diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po | 779 |
1 files changed, 779 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..bed6e909b76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,779 @@ +# translation of kcmkeys.po to Estonian +# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:24+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või " +"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. " +"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada " +"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida " +"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka " +"KDE vaikeväärtused." +"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid " +"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida " +"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse " +"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa eemaldada " +"standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE vaikeskeem'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Uus skeem" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Salvesta..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka nime." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globaalsed kiirklahvid" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Rakenduse kiirklahvid" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Kasutaja defineeritud skeem" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Aktiivne skeem" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle " +"salvestamist." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu klaviatuuril. " +"Soovid sa sellest hoolimata seda skeemi vaadata?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Klahviskeemi salvestamine" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Klahviskeemi nimi:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n" +"Soovid sa selle üle kirjutada?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Kirjuta üle" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE muuteklahvid" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Muuteklahv" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintoshi klaviatuur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see " +"peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab näiteks " +"kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC standardi <i>" +"Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja konsooli käskudes, " +"<b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja dialoogides liikumiseks ja " +"<b>Control</b> aknahalduri käskudes." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X'i muuteklahvide vastavused" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Klahv %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Puudub" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on 'Super' " +"ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või " +"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. " +"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada " +"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida " +"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka " +"KDE vaikeväärtused." +"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid " +"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida " +"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse " +"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Kiirklahvide skeemid" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Käskude kiirklahvid" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Muuteklahvid" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Kiirklahv" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternatiiv" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi ja " +"käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada " +"kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks või " +"kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menüüredaktorit</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude nimekiri. " +"Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid kirjeid saab igati " +"hallata menüüredaktori abil." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Valitud käsu kiirklahv" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Puudub" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "K&ohandatud" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua " +"meelepärase kiirklahvi." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, võid " +"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud käsuga." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n" +"Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Rakendus puudub" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Süsteem" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Liikumine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Akende läbijalutamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Töölaudade läbijalutamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Aknad" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Aknatoimingute menüü" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Akna sulgemine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Akna maksimeerimine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Akna minimeerimine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Akna varjamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Akna liigutamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Akna suuruse muutmine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Akna tõstmine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Akna ikoonimine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Akna tõstmine/langetamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Aken täisekraanrežiimi" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Aken piireteta" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Aken teiste akende peale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Aken teiste akende alla" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Akna kiirklahvi määramine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Akna nihutamine paremale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Aken nihutamine vasakule" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Akna nihutamine üles" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Akna nihutamine alla" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Aken ja töölaud" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Aken kõigil töölaudadel" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Aken töölauale 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Aken töölauale 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Aken töölauale 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Aken töölauale 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Aken töölauale 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Aken töölauale 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Aken töölauale 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Aken töölauale 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Aken töölauale 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Aken töölauale 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Aken töölauale 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Aken töölauale 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Aken töölauale 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Aken töölauale 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Aken töölauale 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Aken töölauale 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Aken töölauale 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Aken töölauale 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Aken töölauale 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Aken töölauale 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Aken järgmisele töölauale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Aken eelmisele töölauale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Aken üks töölaud paremale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Aken üks töölaud vasakule" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Aken üks töölaud üles" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Aken üks töölaud alla" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Töölaua lülitamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Lülitumine töölauale 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Lülitumine töölauale 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Lülitumine töölauale 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Lülitumine töölauale 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Lülitumine töölauale 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Lülitumine töölauale 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Lülitumine töölauale 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Lülitumine töölauale 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Lülitumine töölauale 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Lülitumine töölauale 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Lülitumine töölauale 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Lülitumine töölauale 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Lülitumine töölauale 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Lülitumine töölauale 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Lülitumine töölauale 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Lülitumine töölauale 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Lülitumine töölauale 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Lülitumine töölauale 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Lülitumine töölauale 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Lülitumine töölauale 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Hiire emuleerimine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Akna tapmine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Akna pildistamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Töölaua pildistamine" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Paneel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Hüpikkäivitusmenüü" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Töölaua näitamise lülitamine" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Järgmine tegumiriba kirje" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Eelmine tegumiriba kirje" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Käsu käivitamise dialoog" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Protsessihalduri avamine" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Akende nimekirja näitamine" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Kasutaja vahetamine" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Seansi lukustamine" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Väljalogimine" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Lõikepuhver" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Klaviatuur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine" |