diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po | 857 |
1 files changed, 857 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..d0b0d5f7417 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,857 @@ +# translation of kdmconfig.po to Estonian +# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. +# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Tausta kasutamine" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " +"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab " +"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab " +"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Tervitus:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " +"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta." +"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> aktiivne kuva</li>" +"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>" +"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>" +"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>" +"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>" +"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>" +"<li>%% -> märk %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo piirkond:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Puudub" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Näidatakse &kella" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Näidatakse logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " +"millegi näitamise vahel." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " +"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Asukoht:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> " +"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<vaikimisi>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Värviskeem:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ei näidata" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "1 tärn" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "3 tärni" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Parooli sisestamise režiim:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Keeleseadistused" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "K&eel:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " +"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "nimetu" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Viga pildi laadimisel:\n" +"%1\n" +"Seda ei salvestata." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist " +"välimust: tervitusteksti, ikooni jne." +"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Ü&ldine:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja " +"arvatud tervitus ja veateated." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Vead:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Tervitus:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Antialias fontidel" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " +"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "Kohapea<:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "kõik kasutajad" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "ainult administraator" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "mitte keegi" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Ee&malt:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " +"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " +"<ul> " +"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> " +"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " +"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> " +"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma " +"panna.</li>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Käsud" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Seiskamine:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Taaskäivitus:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Puudub" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LiLo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Alglaadur:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Süsteemi U&ID-d" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " +"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " +"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning " +"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Allpool:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ülalpool:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Kasutajad" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Kasutajate näitamine" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate " +"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus " +"klõpsata oma nimega pildil." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automaatne lõpetamine" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " +"seda vastavale reale kirjutama." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Valik tagurpidi" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne " +"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja " +"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga " +"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " +"kasutajad." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Kasutajate s&orteerimine" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku " +"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Valitud kasutajad" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " +"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Peidetud kasutajad" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " +"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad " +"kasutajad." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kasutajapildi allikas" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " +"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " +"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " +"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " +"olemas." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, kasutaja" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Kasutaja, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Kasutaja" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Kasutajapildid" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Kasutaja:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi " +"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule " +"(nt. Konquerorist)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Tühista" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Viga pildifaili avamisel:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Viga pildifaili salvestamisel:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Pildi valimine" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!" +"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu " +"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " +"tegutsema!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Kasutaja:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "puudub" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " sek" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Viivitus:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " +"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Püsiv" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui " +"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi " +"lõpetamise korral." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Seansi lu&kustamine" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " +"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult " +"ühele kasutajale." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Valmis valitud kasutaja" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&puudub" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "v&iimane" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " +"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "määrat&ud" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " +"valdavalt konkreetne kasutaja." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Kasutaja:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " +"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Parooli fookus" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " +"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral " +"päästab see ühest nupuvajutusest." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " +"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil " +"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Par&ooli ei nõuta:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " +"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " +"gruppi kuuluvad kasutajad." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui " +"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " +"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse " +"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " +"lahtimuukimise." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" +"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Originaali autor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Praegune hooldaja" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE " +"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " +"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis " +"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud " +"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " +"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " +"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>" +", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. " +"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise " +"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. " +"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. " +"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt " +"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. " +"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis " +"on see just õige koht selle määramiseks. " +"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või " +"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte." +"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks " +"pakutavaid kasutajanimesid. " +"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset " +"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele " +"ideaalseid võimalusi." +"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, " +"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Välimus" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Font" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Taust" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Seiskamine" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Kasutajad" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "M&ugavused" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@starman.ee" |