diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1392 |
1 files changed, 1392 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..13d2340f5ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1392 @@ +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to Basque +# translation of kdvi.po to basque +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006. +# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n" +"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "%1 letra-tipoaren kontrol-batura ez dator bat" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX birtuala" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX letra-tipoaren metrika" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren " +"formatua ez da onartzen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"%1 letra-tipoaren fitxategia hautsita dago, ezin da ireki edo irakurri." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen " +"tamaina ezartzean." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa kargatu." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa errendatu." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "#%1 glifoa hutsik dago." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika kargatu." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Ezin da %1 letra-tipo fitxategia ireki." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: %1 karakterea ez dago definituta %2 letra-tipoan" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Espero ez zen %1 %2 PK fitxategian" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "%1 karakterea handiegia da %2 fitxategian" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Bit kopuru okerra gordeta: karakterea %1, letra-tipoa %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion GaztaƱaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: " +"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili " +"behar duzu, adibidez, oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Amaierako sekzioa ez da POST agindu batekin hasten." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Amaierako sekzioak FNTDEF ez diren beste agindu batzuk ditu." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "%1 orria ez da BOP agindu batekin hasten." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ez dago memoria nahikoa DVI fitxategia kargatzeko." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Ezin izan da DVI fitxategia kargatu." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI " +"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi " +"du.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI fitxategiaren errorea" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informazioa" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren " +"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia " +"berehala irekiko du.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Azaldu xehetasun gehiagorekin..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript fitxategiak kapsulatzen" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Ezin izan dira PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Kanpoko PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu dira. " +"Seguruenik DVI fitxategia gorde nahiko duzu orain." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da " +"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Fitxategi-errorea!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. " +"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI " +"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela " +"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri " +"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari " +"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien " +"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>" +"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Editore bat zehaztu behar duzu" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Erabili KDE-ren Kate editorea oraingoz" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kanpoko" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, " +"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>" +"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen " +"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan " +"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen " +"konponketa.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Editorea abiatzen..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezaguneko karaktere bat du." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI kodeak #%1 letra-tipoaren erreferentzia bat du, eta hau ez da lehenago " +"definitu." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Pila ez zegoen hutsik EOP agindua aurkitu denean." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Pila ez zegoen hutsik POP agindua aurkitu denean." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"DVI kodeak aurretik definitu gabeko letra-tipo baten erreferentzia bat du." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Legez kanpoko agindu bat aurkitu da." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau " +"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu " +"KDVI-ren inprimaketa funtzio erabiliz, baina honek inprimatzean ongi dauden " +"baina Acrobat Reader-en ikusteko kalitate gutxiago duten dokumentuak sortuko " +"ditu. Zure TeX banaketa eguneratu beharko zenuke \"dvipdfm\" programa " +"eskuratzeko.\n" +"Galdetu sistemaren administratzaileari. KDVI-k shell'aren PATH aldagaia " +"erabiltzen du programen bila." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Esporatu fitxategia honela" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"%1 fitxategia\n" +"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Gainidatzi fitxategia" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Gainidatzi" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra " +"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa " +"letra-tipoak sortu behar baititu." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "dvipdfm-ren amaiera itxaroten..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm-ren aurrerapen-elkarrizketa" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Pazientzia, mesedez" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " +"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " +"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Esportatu %1 PDF-ra" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. " +"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo " +"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " +"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren " +"bertsio honetan.</p>" +"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> " +"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>" +"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada " +"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funtzionaltasun eskuragaitza" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia " +"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere " +"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "dvips-en amaiera itxaroten..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " +"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " +"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Esportatu %1 PostScript-era" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 kapsulatzen" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Ezin izan dira \"%1\" paper-tamainaren datuak prozesatu." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "lerroa: %1/%2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI une honetan bit-mapa letra-tipoak sortzen ari da..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa " +"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, " +"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " +"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "" +"Ezin izan da memoria nahikoa erreserbatu letra-tipoaren egitura batentzat!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Letra-tipoen zerrenda hutsik dago." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX izena" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodeketa" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Iruzkina" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien " +"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" +"</qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Ez dira letra-tipo guztiak aurkitu" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Letra-tipoak bilatzen..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean " +"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait " +"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da " +"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " +"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Arazoa letra-tipoak bilatzean - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen " +"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" +"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman " +"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>" +"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. " +"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX " +"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa " +"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Une honetan %1 sortzen (%2 dpi)" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Abortatu" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Zer gertatzen da hemen?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v/%m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentuaren &informazioa" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI fitxategia" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau " +"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Kanpoko programak" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ez da irteerarik jaso kanpoko programetatik." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Kanpoko programen irteera." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. " +"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da " +"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Une honetan ez dago kargatutako DVI fitxategia." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Fitxategiaren izena" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Fitxategiaren tamaina" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Fitxategia ez da existitzen." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Orri" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Sortzailea/Data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokumentuaren &informazioa" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Kapsulatu kanpoko PostScript fitxategiak..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Gaitu abisu eta mezu guztiak" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"TeX sistemak sortutako dispositiboekiko fitxategi independienteentzako (DVI " +"fitxategientzako) aurreikustaile bat." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" +"KDVI 1.3 KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Uneko mantentzailea." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "kdvi 0.4.3-ren egilea" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "xdvik-ren mantentzailea" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "xdvi-ren egilea" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Probak eta arazoen jakinarazpena." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Iturburu-kodearen birrantolaketa." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Gorde fitxategia honela" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX letra-tipoak" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI berezitasunak" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Inprimatu %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n" +"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat " +"\"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Mezu eta abisu guztiak erakutsiko dira." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren " +"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio " +"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo " +"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funtzioak espero ez bezala lan egin dezake" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, " +"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " +"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " +"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Jarraitu dena den" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Egiaztatu fitxategia beste KDVI batean kargatuta dagoen.\n" +"Hala bada, erabili hura, bestela, kargatu fitxategia." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Nabigatu horri honetara" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Kargatzeko fitxategiak" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" +"KDVI bertsio hau KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin " +"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "KDVI-ren bertsio honek ez ditu 1 motako letra-tipoak onartzen." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau " +"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi " +"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko " +"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat " +"aurkitu beharko duzu." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Erabiltzaileak definitutako editorea" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Sartu komando-lerroa behean." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klikatu \"Laguntza\" Emacs-en konfigurazioa ikasteko." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate-ek alderantzizko bilaketa onartzen du." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile-ek oso ongi funtzionatzen du" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit-ek alderantzizko bilaketa onartzen du." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM 6.0 edo berriagoak ongi funtzionatzen du." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klikatu \"Laguntza\" XEmacs nola konfiguratu behar den ikasteko." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript grafikoak sortzen..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k " +"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko " +"PostScript-en euskarria desgaitu da.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen " +"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan " +"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" " +"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en " +"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi " +"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen " +"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>" +"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz " +"dezake.</p>" +"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> " +"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. " +"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen " +"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esportatu honela" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " +"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " +"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" " +"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " +"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " +"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan " +"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako " +"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX " +"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta " +"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" +"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " +"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Deskribapena:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shell agindua:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren " +"azaltzen du." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok " +"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen " +"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI " +"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia " +"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun " +"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" +"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi " +"kebekus@kde.org helbidera.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " +"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" " +"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editorea:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Alderantzizko bilaketa" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " +"aukera hau." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. " +"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " +"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, eta " +"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " +"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "hobetutako" " +"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen " +"pila hutsik dagoenean." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Gaizki osatutako parametroa epsf-ren agindu berezian.\n" +"Koma higikorreko balioa espero zen %1(r)en atzean %2(e)n" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Ez da fitxategia aurkitu:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da testuaren biraketaren " +"angelua ulertu." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "\"%1\" agindu berezia ez dago inplementatuta." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan " +"itsatsi dezakezula?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian " +"klikatu dezakezu\n" +"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n" +"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " +"Eskuliburuak\n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen " +"baduzu\n" +"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin " +"dezakezu.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde " +"dezakeela? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Errore larria!" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Errore larria.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Honek KDVI-n errore bat aurkitu duzula, edo\n" +"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n" +"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n" +"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste " +"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi " +"errorea." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Kontrol-batura ez dator bat" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " letra-tipo fitxategi honetan: " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Ezin izan da makro taula batentzat memoria erreserbatu." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Karaktere birtuala" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " letra-tipo honetan: " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ezikusi egin da." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1" |