summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po620
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..a98ba812672
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khelpcenter.po to Persian
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:36+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نازنین کاظمی"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kazemi@itland.ir"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "نمایش نشانی‌ وب"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "مرکز کمک KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "مرکز کمک KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr ""
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "نویسندۀ اصلی"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "پشتیبانی صفحۀ اطلاعات"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "مستندات سطح بالا"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "انگلیسی"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "پیکربندی قلم"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "اندازه‌ها"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "اندازۀ &کمینۀ قلم:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "اندازۀ &متوسط قلم:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "قلم &استاندارد:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "قلم &ثابت:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "قلم &سریف:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "قلم &سنت سریف‌:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "قلم &کج:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "قلم &فانتزی:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "کدبندی"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:‌"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "تنظیم اندازۀ &قلم:‌"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "بر اساس موضوع"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "الفبایی"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "بازسازی نهانگاه..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"قادر به نمایش مدخل واژه‌نامۀ برگزیده نیست: پروندۀ »glossary.html.in« را "
+"نمی‌توان باز کرد!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "همچنین ببینید: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "واژه‌نامۀ KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr ""
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمی‌شود. "
+"می‌توانید ht://dig را در... به‌ دست آورید"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "اطلاعات دربارۀ محلی ‌که بستۀ ht://dig را به ‌دست می‌آورید."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "صفحۀ آغازۀ ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "محل برنامه‌ها"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr ""
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "نشانی وب برنامۀ htsearch CGI را وارد کنید."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "نمایه‌گذار:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "مسیر برنامۀ نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "دادگان htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "مسیر پوشۀ دادگان htdig را وارد کنید."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "بر اساس دسته"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "تغییر پوشۀ نمایه"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "پوشۀ نمایه:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "جزئیات >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "جزئیات >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "ایجاد نمایه"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایۀ جستجو موجود باشد.\n"
+"در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
+"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"برای ایجاد یک نمایه، جعبۀ درون فهرست را علامت زده و دکمۀ\n"
+"»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "دامنۀ جستجو"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "وضعیت"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "تغییر..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "مفقود"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"سند »%1« )%2(:\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "بدون نوع سند."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "برای نوع سند »%1«، گردانندۀ جستجویی وجود ندارد."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "برای نوع سند »%1«، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "قادر به آغاز فرمان »%1« نیست."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "سند برای نمایه‌گذاری"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "سازندۀ نمایۀ KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "ثبت خطای جستجو"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "تدارک نمایه"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "آماده"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "صفحۀ قبلی"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "صفحۀ بعد"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "جدول &محتویات‌"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "جدول محتویات"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "برگشت به جدول محتویات"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&آخرین نتیجۀ جستجو‌"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "پیکربندی قلمها..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "افزایش اندازه‌های قلم"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "کاهش اندازه‌های قلم"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "پاک‌ کردن جستجو"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&جستجو‌"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "گزینه‌های جستجو"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "&واژه‌نامه‌"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "صفحۀ آغاز"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "قادر به اجرای برنامۀ جستجو نیست."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "نمایۀ جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "ایجاد نشود"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&برو‌"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "خطا: گردانندۀ جستجو برای نوع سند »%1« نیست."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ SearchHandler از پروندۀ »%1« نیست."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "گردانندۀ جستجوی معتبر یافت نشد."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "نتایج جستجو برای »%1«:"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "نتایج جستجو"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی »%1«."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "خطا: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "و"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "یا"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&روش:‌"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "&نتایج بیشینه:‌"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "گزینش &دامنه:‌"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "دامنه"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "ایجاد &نمایۀ جستجو...‌"
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "سفارشی"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "همه"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ناشناخته"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "مرکز کمک"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. یک\n"
+"رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n"
+"را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
+" ترکیب می‌کند."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "تماس با پروژۀ KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "پشتیبانی پروژۀ KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "پیوندهای مفید"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "بیشترین استخراج از KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "مستندات عمومی"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "راهنمای کاربران KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "کاربردهای پایه‌ای"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "مرکز کنترل KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "مدیر پروندۀ Konqueror و مرورگر وب"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "رونوشت نشانی پیوند"