diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1374 |
1 files changed, 1374 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..0297b1c34cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1374 @@ +# translation of kdvi.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمیتوان یافت." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "خطای مجموع مقابلهای برای پروندۀ قلم %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "مجازی TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "قلمسنجی TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمیتوان شناخت" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"پروندۀ قلم %1 را میتوان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانینشده است." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمیتوان آن را باز کرد یا خواند." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 خالی است." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمیتوان باز کرد." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف نشده" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 پیشبینینشده در پروندۀ PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمیشود." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم " +"نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده " +"کنید." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمیشود." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمیشود." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. " +"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "خطای پروندۀ DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: اطلاعات" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن میباشد. ممکن است با دکمۀ میانی " +"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز " +"میکند.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "نهفتن پروندههای PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "تمام پروندههای PostScript را نمیتوان در سندتان پنهان کرد." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"تمام پروندههای خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان میخواهید " +"پروندۀ DVI را ذخیره کنید." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی " +"کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "خطای پرونده!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> " +"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار " +"کند.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این " +"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt> از KDVI خواستهاید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ " +"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر میرسد که پروندۀ DVI " +"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل " +"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 " +"را فشار دهید.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>" +"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع میکند که نمیتوان آن را " +"یافت." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکردهاید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان " +"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>" +"تنظیمات</strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate KDE برای الان" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>از برنامۀ خارجی " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن " +"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " +"که در گزینگان پرونده یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی " +"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی " +"از مسائل مشترک را دارد.</q>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم میکند." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق میشود، که قبلاً تعریف نشده بود." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق میشود که قبلاً تعریف نشده بود." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانهتان قرار دهد. آن برنامه برای کار " +"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، میتوانید با استفاده از کاربرد چاپ " +"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که تأیید " +"را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب " +"میباشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ " +"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n" +"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامهها میگردد، از " +"متغیر مسیر پوسته استفاده میکند." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|قالب حملپذیر سند (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "صادرات پرونده به عنوان" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"پروندۀ %1\n" +"موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "جاینوشت پرونده" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "جاینوشت" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» " +"استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای " +"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "لطفاً، صبر کنید" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش " +"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " +"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "صادرات: %1 به PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P> این پروندۀ DVI به پروندههای خارجی نگارهسازی اطلاق میشود که در قالب " +"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> " +"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. " +"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>" +"<p>به عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>" +"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، " +"و سپس از یک مشاهدهگر PDF استفاده کنید.</p>" +"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران به تعداد کافی " +"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "کارآمدی موجود نیست" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی " +"»dvips« استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است زیرا لازم است dvips " +"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "انتظار برای اتمام dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش " +"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " +"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "صادرات: %1 به PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "نهفتن %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمیتوان یافت.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمیتوان تجزیه کرد." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "خط %1 از %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت میباشد..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "نسل قلم را ساقط میکند. این کار انجام نشود." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد میکند که برای نمایش سندتان لازم " +"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامههای خارجی نظیر MetaFont استفاده " +"میکند. بعداً میتوانید خروجی این برنامهها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد میکند. لطفاً، صبر کنید." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "نام TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "خانواده" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "نوع" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "کدبندی" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "توضیح" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم " +"میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "تمام پروندههای قلم یافت نشدند" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "در حال محلیابی قلمها..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد " +"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از " +"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا " +"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به " +"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "مسئلۀ محلیابی قلمها - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پروندههای قلم را " +"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>" +"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر " +"جستجوی جاری یافت نمیشود.</p>" +"<p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم " +"تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، میتوانید توزیع " +"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب میشود، لطفاً، " +"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار میکند یا " +"خیر، استفاده کنید.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد میکند" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "ساقط کردن" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ میدهد؟" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v از %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "اطلاعات سند" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "پروندۀ DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری شده." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاریشده را " +"نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI " +"محلیابی کنند، مفید است." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "برنامههای خارجی" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "خروجی برنامههای خارجی." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI، از برنامههای خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده میکند. این " +"حوزۀ متن، خروجی این برنامهها را نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند در " +"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "نام پرونده" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "اندازۀ پرونده" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "پرونده، دیگر موجود نمیباشد." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#صفحهها" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "مولد/تاریخ" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&اطلاعات سند" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "نهفتن پروندههای خارجی PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "فعالسازی تمام اخطارها و پیامها" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"یک پیشنمایش دهنده برای پروندههای مستقل دستگاه )پروندههای DVI( توسط سیستم " +"تنظیم نوع TeX ایجاد شد." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " +"نوع TeX ایجاد میشوند.\n" +"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik میباشد." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "نگهدارندۀ جاری." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "نگهدارندۀ xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "نویسندۀ xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "آزمون و گزارش اشکال." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "سازماندهی مجدد کد منبع." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|پروندههای مستقل دستگاه TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "قلمهای TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "ویژههای DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "چاپ %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"فهرست صفحههایی که برگزیدید، خالی بود.\n" +"شاید در گزینش صفحهها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر " +"«۲-۷»." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده میشوند." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " +"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " +"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " +"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند. به هر حال ادامه میدهید؟</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیشبینی میشود، انجام نشود" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " +"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " +"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " +"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند.</q>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "به هر حال ادامه میدهید" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"اگر پرونده در KDVI دیگری بار میشود، علامت بزنید.\n" +"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "ناوش در این صفحه" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "پروندهها برای بارگذاری" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " +"نوع TeX ایجاد میشوند.\n" +"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده " +"میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمیکند." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که " +"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر میخواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده " +"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، " +"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "ویرایشگر تعریفشدۀ کاربر" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile خیلی خوب کار میکند." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار میکند." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "در حال ایجاد نگارهسازی PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه " +"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI " +"قطع شده است.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی PostScript که " +"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در " +"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها " +"استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر قالبی که " +"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخههای " +"متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود را دارند. " +"به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی <strong>" +"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</p>" +"<p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. بنابراین، " +"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان اشاره کند.</p>" +"<p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید برای نمایش فهرست " +"گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>" +"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از گردانندههای " +"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای " +"فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "صادرات به عنوان" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را " +"فعال کنید." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها " +"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ " +"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای " +"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال " +"داشته باشند." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "نمایش ویژههای PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI " +"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً " +"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء " +"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ " +"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، " +"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر " +"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n" +"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را " +"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "توصیف:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "فرمان پوسته:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری " +"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را " +"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از " +"ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار " +"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها " +"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که میخواهید ویرایش کنید " +"را مشخص کند، ندارند.</p>\n" +"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، " +"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر " +"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "ویرایشگر:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "جستجوی معکوس" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال " +"کنید." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. " +"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال " +"کنید." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان " +"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح " +"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی " +"میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند که قلمهای " +"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت غیرفعال " +"نگه دارند." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "۲۵ خطا ایجاد میکند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمیشوند." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ " +"صادر میشود." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n" +"پیشبینی میشود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"پرونده یافت نشد:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیادهسازی نمیشود." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید متن را با دکمۀ راست موشی نشانگذاری کنید و آن را\n" +"در هر کاربردی بچسبانید؟\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند؟ میتوانید با دکمۀ میانی " +"موشی در پروندۀ\n" +"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n" +"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"راهنما توضیح میدهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده " +"میکنید، میتوانید\n" +"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n" +"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح میدهد که چطور " +"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n" +"</a>\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...که KDVI میتواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن " +"ساده ذخیره کند؟\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "خطای مهلک! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"خطای مهلک.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافتهاید،\n" +"یا پروندۀ DVI، یا پروندههای کمکی )نظیر پروندههای قلم، یا پروندههای مجازی " +"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شدهاند. اگر معتقدید که\n" +"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n" +"بهتر رفتار میکرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "خطای مجموع مقابلهای" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " در پروندۀ قلم " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلاندستور اختصاص دهد." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "نویسۀ مجازی " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " در قلم " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " چشمپوشیشده." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1" |