diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po | 1878 |
1 files changed, 1878 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..840e081567a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1878 @@ +# translation of ktip.po to Persian +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n" +"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "نکات مفید" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "نکات مفید" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"اطلاعات زیادی در مورد KDE روی\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وبگاه KDE</A> وجود دارد. همچنین\n" +"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، یا برنامههای سودمند مهم KDE " +"مانند\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n" +"وجود دارد، که حتی خارج از KDE هم کاربرد فراوان دارد...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n" +"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n" +"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n" +"</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان KDE ، به <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n" +"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n" +"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n" +"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن را " +"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب " +"نمایید.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای جهت " +"در\n" +"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات " +"در\n" +"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n" +"</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی KDE، <a\n" +"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n" +" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n" +" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n" +"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n" +"<p>میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n" +"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n" +"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n" +"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n" +"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها را " +")مثلاً\n" +"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n" +"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n" +"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(.</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر KDEPrint\n" +"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>" +"»کجا رونوشت شود؟«</em>\n" +"این را... </p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n" +" " +"<li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n" +"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n" +"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n" +"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. " +"<br>\n" +"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n" +"</p>\n" +"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در KDE، به <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"راهنمای کاربر KDE</a>، نگاهی بیندازید.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در میان " +"پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"راهنمای کاربر KDE</a> را ببینید.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید <b>میانبرهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n" +"ویرایشگر گزینگان KDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. " +"کاربرد\n" +")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار دهید.\n" +"میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n" +"<p>که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n" +"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n" +"</p>\n" +"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>پروژۀ KDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n" +"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n" +"<p>میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n" +"مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n" +"اهدای سختافزار، <em>پروژۀ KDE را پشتیبانی کنید</em>.\n" +" اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> تماس بگیرید .</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، KDE میانبرهایی را فراهم میکند:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>جهت بیشینهسازی یک پنجره...</th>\t" +"<th>دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...تمام پرده،</td>\t\t" +"<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...فقط عمودی،</td>\t" +"<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...فقط افقی،</td>\t" +"<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید با توسعههای جدید در KDE و نشرها،\n" +"از طریق بررسی منظم وبگاه <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید KDE از\n" +"زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت " +"زیادی با هم دارند.</p>\n" +"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n" +"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n" +"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا امتیازات " +"کاربر ارشد نیست(؛</li>\n" +"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n" +"برای ساخت KDEPrint فراهم نمیکنند.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">تیم چاپ KDE</A>\n" +"نصب یک نرمافزار<A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n" +"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.</p>\n" +"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n" +"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n" +"اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n" +"و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n" +" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء KDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای " +"اطلاعات بیشتر\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"را ببینید.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n" +"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n" +"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n" +" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> راهنمای کاربر KDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n" +"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> " +"شروعشده(\n" +"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n" +"مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the " +"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n" +"</p>\n" +"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، " +"فکر کنند که \n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n" +")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"سیستم کمک KDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی KDE را، بلکه\n" +"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.</P>\n" +"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n" +"کاربر KDE</a> مراجعه کنید.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n" +"باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n" +"را میدهد.</P>\n" +"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی KDE، به\n" +"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده " +"شوند، میتوانید\n" +"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n" +"دکمههای باقیمانده را ببینید.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ KDE نیاز دارید؟" +"<br> </p>\n" +"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"کتاب مرجع KDEPrint</a>\n" +" نمایش دادهشده را به دست آورید.</p> " +"<p> این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ،\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a> \n" +"یک بخش »TipsNTricks« و\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"فهرست ارسال نامۀ KDEprint</a>)\n" +"در\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...موجود است .\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>کاربردهای غیر KDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی KDE\n" +"اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n" +"برنامۀ KDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n" +"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n" +"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو KDE،\n" +"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، KDE مجموعۀ وسیعی\n" +"از بازیها را ارائه میکند.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n" +" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n" +"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n" +"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n" +"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را " +"برگزینید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای بیشتری " +"به تابلو خود اضافه کنید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n" +"گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n" +"</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو KDE،\n" +"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n" +"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n" +"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n" +"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n" +"پیکربندی کنید.</p>\n" +"<p>برای اطلاعات بیشتر\n" +"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید <strong>هر برنامهای</strong> " +"را با فشار\n" +"<strong>دگرساز +F2</strong>\n" +" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید ." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n" +"در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n" +"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n" +"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n" +"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n" +" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n" +"<p>همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n" +"را در آنجا قرار دهید.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n" +"محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n" +"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، میتوانید به یک <strong>" +"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n" +" و\n" +"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n" +"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، میتوانید به یک <strong>" +"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n" +"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n" +"<strong> پنجرهای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<p>البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>در کاربردهای غیر KDE توان چاپ KDEرا میخواهید؟</p>\n" +"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n" +"با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n" +" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند</p>\n" +"برای راهنمایی بیشتر...\n" +" " +"<p>به <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"مراجعه نمایید.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n" +"حرکت موشی، میتوانید <strong>پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> " +".</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"کارخواه نامۀ KDE (KMail) <strong >مجتمعسازی\n" +" PGP/GnuPG</strong>\n" +"یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.</p>" +"\n" +"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n" +"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" توسعهدهندگان KDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n" +"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n" +"نروژ بیابید!</p>\n" +"<p>\n" +"برای دیدن محل توسعهدهندگان KDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org\">" +"worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"پخشکنندۀ دیسک فشردۀ KDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست مییابد " +"تا\n" +" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n" +"</p>\n" +"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n" +"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n" +"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامهها )دگرساز+F2 " +"«kword»( استفاده کنید یا\n" +"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را به " +"کار برید.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n" +"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر " +"دهید.\n" +"</p>\n" +"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ KDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n" +"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n" +" KDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n" +"پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> " +"کار چاپ، پروندههای <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</p>" +"\n" +"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n" +" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی میشود( کار میکند.</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n" +"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n" +"بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K در KDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n" +"در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n" +"زیرا KDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا میشود.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>اگر میخواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> KDE طرح میشود،\n" +"زمانبندی نشر را در <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> " +"جستجو کنید. اگر فقط\n" +"زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n" +"باقی مانده است.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میلههای عنوان\n" +" خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n" +"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n" +"»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n" +"میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n" +"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n" +"روش\n" +"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری " +"میخواهید،\n" +"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n" +"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p>" +"<p>\n" +")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n" +"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> " +"، ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n" +" آن را در\n" +"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n" +"میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n" +"<p>\n" +"موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n" +"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" با فشار »مخفی کردن« در\n" +"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n" +" بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی " +"کنید.\n" +"</p>\n" +"<p>برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n" +"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n" +" نگاهی بیندازید.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n" +"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« " +"را فشار دهید و\n" +"حوزهها را کامل کنید.\n" +"</p>\n" +"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n" +"موجود همراه با میانبرهای وب، به <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</a>" +"مراجعه کنید.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل </em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n" +"پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n" +"در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n" +"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n" +"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n" +"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n" +"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در KDE توسط شمایل دنده\n" +"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n" +")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n" +"چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> بیابید.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n" +"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n" +"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n" +"در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n" +"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n" +"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n" +"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n" +"<em>kruler</em> میتواند کمک بزرگی باشد. </p>\n" +"<p>\n" +"به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n" +" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ KDE نمیباشد،\n" +"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n" +"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n" +"<em>xmag</em> کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"صوت در KDE توسط کارساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ میشود. میتوانید\n" +"کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n" +"صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ " +"رویدادهای KDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n" +" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"بیشتر کاربردهای صوتی غیر KDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n" +"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، " +"دستیابیها از\n" +"دستگاه صوتی به کارساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت میدهند.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"قالب فرمان به این صورت است:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n" +"یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n" +"محتویات دیگر استفاده کرد.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"«kioslaveهای» KDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب شبکه\n" +"در هر کاربرد KDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n" +"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n" +"پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز " +"قاپ\n" +"ذخیره میکند.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که " +"میخواهید\n" +"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror " +"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n" +"را وارد نمایید.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"در واقع، تمام کاربردهای KDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای " +"نمونه\n" +"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail، کارخواه رایانامۀ KDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n" +"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n" +"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n" +"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"برای اطلاعات بیشتر به <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n" +"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای " +"دیگر ببرید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"کاربردهای KDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n" +"از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n" +"سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی " +"چهرهها، دکمه\n" +"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت " +"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n" +"از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را " +"ترجیح دهید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n" +"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را " +"فشار داده تا\n" +"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>میتوانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n" +"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n" +"پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n" +"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n" +"KSVG</a>، اکنون KDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n" +" پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n" +"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n" +"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان " +"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org </a> " +"در دسترس است.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n" +"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه " +"باشید.\n" +"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n" +"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.</p>\n" +"<p>برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n" +"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n" +"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n" +"وب فشار دهید.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n" +"راهاندازی KTTS )متن به گفتار KDE( اکنون قدرت تبدیل\n" +"رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n" +"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n" +"گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate " +"مشاهده شد(،\n" +"صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت KDE، همچنین گفتار\n" +"اخطارهای KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان KDE را برگزینید،\n" +"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> " +"را تحریر کنید. برای\n" +"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>با وجود این که KDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال " +"اجرای\n" +"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n" +"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n" +"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n" +"بکشید.</p>\n" +"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ " +"میآورد،\n" +"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n" +"کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n" +"تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n" +"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n" +"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ KDE است، اما میدانید که میتوان\n" +"آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n" +"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n" +"و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.</p>\n" +"<p>سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n" +"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n" +"KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n" +"فشاردهندۀ جامع( میباشد.</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n" +" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n" +"<ul>" +"<li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n" +"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n" +"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای KDE.</li>\n" +"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n" +"پنجرههای متفاوت.</li>\n" +"<li>چرخ موشی بر روی پیشنمایشگر و پیجوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n" +"یک پایانه باز کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>اگرچه KDE به طور خودکار برنامههای KDE شما را که\n" +"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به KDE " +"بگویید\n" +"هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی KDE،\n" +"را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری KDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n" +"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n" +"برای راهنمایی گام به گام، <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر KDE</a> را بررسی کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole میتوانید\n" +"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n" +"میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه " +"رایانامه\n" +"را باز کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n" +"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n" +"کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n" +"رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n" +"اسم رمز اصلی را میدهد.</p>\n" +"<p>میتوان از kcontrol، مرکز کنترل KDE به KWalletدستیافت؛ از\n" +"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<KDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n" +"بیشتر در مورد KWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n" +"از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n" +"پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n" +"حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n" +"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل KDE، قسمت\n" +"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n" +"پیکربندی رومیزی را برگزینید.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<P>با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n" +"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n" +"میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n" +"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n" +"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n" +"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n" +"تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n" +"برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"میتوانید به KDE اجازه دهید هنگام راهاندازی، <b>قفل اعداد</b> " +"را روشن یا خاموش کند.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n" +" انتخاب خود سازید.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>این آخرین نکته در دادگان نکتهها میباشد. با فشار »بعدی« به\n" +"نخستین نکته برمیگردید.</i>\n" +"</p>\n" |