summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po6422
1 files changed, 6422 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..13a643876be
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6422 @@
+# translation of kio.po to
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
+# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
+# translation of kio.po to Finnish
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:48+0300\n"
+"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"."
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Kansio on jo olemassa"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "On jo olemassa kansiona"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Kaikki kuvat"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Tietomuoto:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Uudelleennimeä"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Ohita"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "Ohita &automaattisesti"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Ylikirjoita"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Ylikirjoita &kaikki"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Jatka"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Jatka &kaikki"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Tämä toiminto korvaa tiedoston %1 itsellään.\n"
+"Syötä tiedostolle uusi nimi"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "&Jatka"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa vanhempi tiedosto."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa uudempi tiedosto."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "koko %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "luotu %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "muokattu %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Alkuperäinen tiedosto on \"%1\""
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Virheellinen URL\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: "
+"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit "
+"liittää."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Liitä tiedosto\n"
+"&Liitä %n tiedostoa"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Liitä URL\n"
+"&Liitä %n URLia"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Vastapään SSL-sertifikaatti näyttää olevan korruptoitunut."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muokata. Tiedostoon ei ole riittäviä "
+"oikeuksia.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "&Ohita"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "pikseliä"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "kt"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"MIME-tyyppiä %1\n"
+"ei löytynyt"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Työpöytätietueen tyyppi\n"
+"%1\n"
+"on tuntematon"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Työpöytätietuetiedosto\n"
+"%1\n"
+"on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Työpöytätietuetiedosto\n"
+"%1\n"
+"on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Liitä"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Avaa"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Irrota"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Työpöytätietuetiedostossa\n"
+"%1\n"
+" on viallinen valikkotietue\n"
+"%2"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
+"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan lähetettyjä tietoja."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Turvallisuustiedot"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "&Jatka lataamista"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Anna sertifikaatin salasana:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "SSL-sertifikaatin salasana"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Sertifikaattia ei voitu avata. Yritä toista salasanaa?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Istunnon asiakassertifikaatin asettaminen epäonnistui."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sertifikaatissa osoitettua osoitetta."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Tunnistus"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Yksityiskohdat"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "&Jatka"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Palvelimen sertifikaatti ei läpäissyt tunnistustestiä (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Haluatko hyväksyä sertifikaatin varmistamatta uudelleen?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Pysyvästi"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "&Vain nykyiset istunnot"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Olet ilmoittanut haluavasi hyväksyä tämän sertifikaatin, mutta sitä ei ole "
+"myönnetty sitä esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"SSL-sertifikaatti hylätään pyynnöstä. Voit poistaa tämän käytöstä "
+"Ohjauskeskuksessa."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Yhdistä"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
+"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
+"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
+"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "&Yhdistä"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Ei %1:tä toteuttavaa palvelua"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Nouda kuva"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "OCR-kuva"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Lähde:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Kohde:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Avaa &tiedosto"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Avaa &kohde"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Edistymisikkuna"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n kansio\n"
+"%n kansiota"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n tiedosto\n"
+"%n tiedostoa"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % / %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n tiedosto\n"
+"%1 / %n tiedostoa"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr " %1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (Kopioidaan)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (Siirretään)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (Poistetaan)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (Luodaan)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (valmis)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 / %2 valmis"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n kansio\n"
+"%1 / %n kansiota"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n tiedosto\n"
+"%1 / %n tiedostoa"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Pysähtynyt"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Luodaan kansiota"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Lataaminen käynnissä"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Liitetään kohdetta %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Irrotetaan"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Jatketaan kohteesta %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Ei jatkettavissa"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (valmis)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr " %1 t"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 Tt"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Gt"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 Mt"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 kt"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 päivä %1\n"
+"%n päivää %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Ei tietueita"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"Yksi kohde\n"
+"%n kohdetta"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Ei tiedostoja"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"Yksi tiedosto\n"
+"%n tiedostoa"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 yhteensä)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Ei kansioita"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"Yksi kansio\n"
+"%n kansiota"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Sisäinen virhe\n"
+"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Virheellinen URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu"
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Palvelinta ei määritelty."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Palvelin %1 on tuntematon"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Käyttö kielletty.\n"
+"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua"
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Linkki %1 on rengasmainen."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Laitetta ei voitu liittää.\n"
+"Ilmoitettu virhe on:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
+"Ilmoitettu virhe on:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Ei voitu sitoa %1."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Virhe: Muisti loppui.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tuntematon välityspalvelin\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Käyttäjän peruma toiminto\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Sisäinen palvelinvirhe\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Palvelimen aikakatkaisu\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tuntematon virhe\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tuntematon keskeytys\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
+"Tarkista käyttöoikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
+"Tarkista käyttöoikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
+"Tarkista käyttöoikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
+"Tarkista käyttöoikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
+"Tarkista käyttöoikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
+"Levy on täynnä."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Tuntematon virhekoodi %1\n"
+"%2\n"
+"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(tuntematon)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Pyynnön yksityiskohdat<b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Protokolla: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Päivämäärä ja aika: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Mahdolliset syyt</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Mahdolliset ratkaisut</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
+"tietohallintoon."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen tässä "
+"resurssissa."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis lukittu)."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
+"lukinnut sitä."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
+"olevien ohjeiden mukaisesti."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästästä löytyvät "
+"todennäköisesti päivitystyökalut."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman tekijää "
+"lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n tekemä, ota "
+"yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa tarkistaa <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a> "
+"onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
+"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
+"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit KDE:n, sekä mitä "
+"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
+"äskeittäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
+"ongelmia."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Protokollavirhe tai yhteensopivuusongelma on saattanut tapahtua."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Määriteltyä resurssia ei välttämättä ole."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Sijainti on saatettu määritellä virheellisesti."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
+"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr ""
+"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> "
+"voitu kirjoittaa, koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Protokollan %1 alustaminen epäonnistui"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tämä on "
+"yleensä tekninen vika."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Tämän protokollan yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole päivittynyt "
+"KDE:n päivityksen yhteydessä. Tämän vuoksi ohjelma voi olla epäyhteensopiva "
+"nykyisen version kanssa, eikä käynnisty."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Sisäinen virhe"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti sisäisestä "
+"virheestä."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Virheellisesti muotoiltu URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
+"esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on "
+"yleensä:"
+"<blockquote><strong>protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake"
+"misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Ei-tuettu protokolla %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Protokolla <strong>%1</strong> ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa "
+"KDE-sovelluksissa."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla "
+"yhteensopimattomia."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee tätä "
+"protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"ja<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Protokolla on suodinprotokolla"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
+"esource <strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla "
+"on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä "
+"on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
+"<strong>%1</strong> toimii."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän "
+"tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Odotettiin tiedostoa"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
+"tiedostoa."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Virhe saataa olla palvelimella."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Odotettiin kansiota"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr ""
+"Määriteltyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Tuntematon palvelin"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä <strong>"
+"%1</strong> ei löytynyt palvelinta Internetistä."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Käsittely kielletty"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Määriteltyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä "
+"lainkaan."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> estettiin."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> "
+"(kansion avaaminen) estettiin."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
+"protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
+"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
+"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä "
+"uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri "
+"paikassa. Kopioinnin aikana KDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka "
+"viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) "
+"luominen ei onnistunut."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
+"käytössä."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
+"tietokoneen kanssa."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
+"pyynnöt."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen "
+"verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken "
+"verkkoliikenteen."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "URL-resurssi on virheellinen."
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> pääsyyn."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä "
+"pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. "
+"Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja "
+"kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä "
+"palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole "
+"mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole "
+"kytketty oikein."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen "
+"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
+"mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
+"virta. Yritä sitten uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
+"<strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
+"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän "
+"vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
+"voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
+"voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Ei voitu sitoa"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei "
+"voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Ei voitu kuunnella"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely "
+"ei onnistunut."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr ""
+"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Määritelty pyyntö pyytää tiedoston <strong>%1</strong> "
+"siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> uudelleennimeäminen ei onnistunut."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
+"on odottamattomasti lopetettu."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Muisti loppui"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
+"ei voinut varata muistia jatkaakseen."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, <strong>%1</strong> "
+"tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että "
+"nimeä ei löydetty Internetistä."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. "
+"Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on "
+"epätodennäköistä."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska "
+"palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan "
+"KDE-ohjelman tukema."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Pyyntö keskeytetty"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
+"ilmoitti sisäisestä virheestä: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä "
+"täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määritellyssä ajassa:"
+"<ul>"
+"<li>Aikavalvonta yhteyden muodostukselle: %1 sekuntia</li>"
+"<li>Aikavalvonta vastauksen saamiselle: %2 sekuntia</li>"
+"<li>Aikavalvonta välityspalvelimen käytölle: %3 sekuntia</li></ul> "
+"Voit muuttaa näitä arvoja Ohjauskeskuksesta valitsemalla Verkko -> Asetukset."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Palvelin oli liian kiireinen vastatakseen tähän pyyntöön."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Tuntematon virhe"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
+"virheestä: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Tuntematon keskeytys"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
+"keskeytyksestä: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, todennäköisesti "
+"tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa <strong>%1</strong> "
+"ei voitu poistaa."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Pyydetty operaatio vaati uuden väliaikaistiedoston luontia, johon uusi tiedosto "
+"tallennettiin sitä haettaessa. Väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
+"ei voitu poistaa."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Pyydetty toimenpide vaati alkuperäisen tiedoston <strong>%1</strong> "
+"uudelleennimeämisen, mutta tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> "
+"luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Ei sisältöä"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Levy on täynnä"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa ei "
+"ole tarpeeksi."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
+"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten "
+"CD-R-levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
+"tiedosto."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Dokumentoimaton virhe"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Pysähtynyt "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Salasana"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Käyttäjänimi:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Salasana:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Säilytä salasana"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Tunnistusikkuna"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ei voida siirtyä kohteeseen <b>%1</b>.\n"
+"Kohteeseen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä ei "
+"käynnistetä.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Tämän tiedoston avaamisen ei ole oikeuksia."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Avaa ohjelmalla:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Käynnistän %1:ta"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikuksia."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedosto tai kansio <b>%1</b> "
+"ei ole olemassa.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Ohjelmaa \"%1\" ei löydetty"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolinen linkki"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Linkki)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Tyyppi:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Koko:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Muokattu:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Omistaja:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Oikeudet:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Ohita"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Ohita automaattisesti"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Silppuan: kierros %1/35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "KIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
+"Klauncher vastasi: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME-tyyppi"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentti"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Kuviot"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Muokkaa..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi KDE:n MIME-tyyppimuokkaimen."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Sertifikaatti"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Lähetä sertifikaatti"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Älä lähetä sertifikaattia"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "KDE:n SSL-sertifikaatti-ikkuna"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Palvelin <b>%1</b> pyytää sertifikaattia. "
+"<p>Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulo:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Eksponentti: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Alkuluku: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bittinen alkuluku: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Julkinen avain: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Sertifikaatti on kunnossa."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
+"joten sertifikaattia ei voida varmistaa."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr ""
+"Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Sertifikaatti on peruutettu."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE:n sertifikaattipyyntö"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Avainkokoa ei tueta."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE SSL-tiedot"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Talleta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Älä talleta"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Korkeatasoinen)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Matalatasoinen)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Matalatasoinen)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Ei SSL-tukea."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Sertifikaatin salasana"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Salausasetukset..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ketju:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Peer sertifikaatti:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Myöntäjä:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-osoite:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Sertifikaatin tila:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Voimassa alkaen:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Voimassa:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Sarjanumero:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-kokoelma:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Käytettävä salain:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Yksityiskohdat:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL-versio:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Salaajan vahvuus:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisaatio:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Organisaation yksikkö:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Sijainti:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Osavaltio:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Maa:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Yhteinen nimi:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Sähköposti:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Älä tulosta annettujen tiedostojen MIME-tyyppiä."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Listaa kaikki tuetut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos MIME-tyyppiä "
+"ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Listaa kaikki suositellut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos "
+"MIME-tyyppiä ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "Listaa kaikki metadata-avaimet, joilla on arvo annetuissa tiedostolle."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Tulostaa kaikki MIME-tyypit, joille on metadatatuki."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Älä tulosta varoitusta, jos useampi kuin yksi tiedosto on annettu ja niillä ei "
+"ole sama MIME-tyyppi."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Tulostaa kaikki metadata-arvot annetuista tiedostoista."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Tulostaa suositellut metadata-arvot annetuista tiedostoista."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Avaa KDE:n ominaisuusikkunan, joka mahdollistaa metadatan näyttämisen ja "
+"muokkaamisen annetuille tiedostoille."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Tulostaa \"key\" avaimen arvon annetuille tiedostoille. \"key\" voi olla myös "
+"pilkuilla erotettu lista avaimia."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Yrittää asettaa arvon \"value\" metadata-avaimelle \"key\" annetuille "
+"tiedostoille."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Ryhmä, jonka asetuksista haetaan tai joita muutetaan."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Tiedosto (tai useampi tiedosto) joille operaatio tehdään."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Metadatan hakemiselle ei tukea."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Tuetut MIME-tyyppit:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Komentorivityökalu metadatan lukemiseen ja muokkaamiseen."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Ei tiedostoja"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Metadataa ei voitu tunnistaa"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE on pyytänyt avaamaan lompakon \"<b>%1</b>\". Anna lompakon salasana."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lompakon \"<b>%2</b>"
+"\" avaamista. Anna lompakon salasana."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Avaa"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE pyytää lompakon avaamista. Tätä käytetään tärkeän tiedon turvalliseen "
+"säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana tai peruuta "
+"ohjelman pyyntö."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää KDE:n lompakon avaamista. Tätä käytetään "
+"tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä "
+"salasana tai peruuta ohjelman pyyntö."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%1</b>"
+"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%2</b>"
+"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Luo"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa \"<b>%1</b>\". Yritä uudelleen. "
+"<br>(Virhekoodi %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%1</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%2</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana voidaan "
+"muuttaa."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle \"<b>%1</b>\"."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
+"käyttäytyä epänormaalisti."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: Epäturvallinen)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Salasanat ovat yhtenevät."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Salasanat eivät ole yhtenevät."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "telnet-palvelu"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "telnet-protokollan käsitteliijä"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Protokollaan %1 ei ole käyttöoikeuksia."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Asetukset..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Verkkoyhteysikkunan asetukset"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Näytä paneelikuvake"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Pidä verkkoyhteysikkuna aina avoinna"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Näytä sarakeotsikot"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Näytä työkalurivi"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Näytä tilarivi"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Sarakkeen leveydet ovat käyttäjän muokattavissa"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Näytä tiedot:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Jäljellä"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Nopeus"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Koko"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Lukumäärä"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Jatka"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Paikallinen tiedostonimi"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Tapahtuma"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopioidaan"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Siirretään"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Luodaan"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Poistetaan"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Ladataan"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Tutkitaan"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Liitetään"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Tiedostoja : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr "Jäljellä: %1 kt"
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Jäljellä: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kt/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Peruuta työ"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Jäljellä: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Jäljellä: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "KDE:n käyttöliittymän edistymistietopalvelin"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Kehittäjä"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Aihe"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Vastaanottaja"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelimelle."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Ei yhteyttä."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Aika loppui odotettaessa palvelimen vastausta."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Palvelin vastasi: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Tekijä"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Sähköpostipalvelu"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Avaa etätiedostoja, tarkkailee muutoksia ja kysyy tiedostojen "
+"siirrosta."
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Kohtele URL:ja kuten paikallisia tiedostoja ja poista ne jälkikäteen"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Suoritettava komento"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL:t tai paikalliset tiedostot käytettäväksi \"komennolle\""
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"\"komento\" odotettiin.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"URL %1\n"
+"on virheellinen"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Etä-URL %1\n"
+"ei sallittu --tempfiles-valitsimen kanssa"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Todennäköisesti väliaikaista tiedostoa\n"
+"%1\n"
+"on muokattu.\n"
+"Haluatko silti poistaa sen?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Tiedosto muutettu"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Älä poista"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Tiedostoa\n"
+"%1\n"
+"on muokattu.\n"
+"Haluatko siirtää muutokset?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Lähetä"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Älä lähetä"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Automaattinen esikatselu"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Esikatselu"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Tuntematon näkymä"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "E&sikatselu"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Asiakirjat"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Kotikansio"
+
+# monikko sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikkö -- gola
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Tallennusmediat"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Verkkokansiot"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Valikkomuokkain"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Valikko"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Uusi..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Siirrä ylös"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Siirrä alas"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Kaikki tiedostot"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Tunnetut sovellukset"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Sovellukset"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Avaa ohjelmalla"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
+"syötä sen nimi tai napsauta \"Selaa\"-painiketta etsiäksesi se.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
+"anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Valitse sovellus"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai napsauta "
+"Selaa-painiketta.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
+"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
+"%f - tiedoston nimi\n"
+"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
+"useita tiedostoja kerralla\n"
+"%u - verkko-osoite\n"
+"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
+"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
+"%D - kansioluettelo\n"
+"%i - kuvake\n"
+"%m - pienoiskuvake\n"
+"%c - kommentti"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Valitse kuvake"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Kuvakkeen sijainti"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "&Muut kuvakkeet:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Selaa..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Tyhjennä haku"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Hae:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Hae interaktiivisesti kuvakkeiden nimiä (esim. kansio)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Toiminnot"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Animaatiot"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategoriat"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Laitteet"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Tunnuskuva"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Emootiot"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Tiedostojärjestelmät"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Kansainvälinen"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "MIME-tyypit"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Paikat"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Tila"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Virhe>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Esikatselu"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Ei esikatselua saatavilla"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Omistaja"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Omistajaryhmä"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Muut"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Maski"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Nimetty käyttäjä"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Nimetty ryhmä"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Lisää merkintä..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Muokkaa merkintää..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Poista merkintä"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (Oletus)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Merkinnän tyyppi"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Oletuksena uusille tiedostoille tässä kansiossa"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Käyttäjä: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Ryhmä: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Tyyppi"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Vaikuttava"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Valitse kansio"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Uusi kansio..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Kansiot"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Näytä piilotiedostot"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Uusi kansio"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Sijainti:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Äänet"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Lokitiedostoon kirjoittamiset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Ohjelmien suorittamiset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Viesti-ikkunat"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Passiiviset ikkunat"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Oletusvirhetulosteet"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Tehtäväpalkki-ilmoitukset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Suorita ohjelma"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Tulosta viesti oletusvirhetulosteeseen"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Näytä viesti-ikkuna"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Kirjoita loki tiedostoon"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Soita ääni"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Väläytä tehtäväpalkkia"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Huomautusasetukset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Voit käyttää seuraavia makroja "
+"<br>komentokehotteessa: "
+"<br><b>%e</b>: tapahtuman nimi,"
+"<br><b>%a</b>: sovellus, joka lähetti tapahtuman,"
+"<br><b>%s</b>: huomautusviesti,"
+"<br><b>%w</b>: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus,"
+"<br><b>%i</b>: tapahtuman numeerinen tunnus."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Lisäasetukset <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Piilota lisäasetukset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Lisä&asetukset >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Näytä lisäasetukset"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Oletko varma?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Nollaa"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Valitse äänitiedosto"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Valitse lokitiedosto"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Valitse avattava tiedosto."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Virheellinen URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
+"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
+"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>"
+"Tekstin täydennys</b>."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
+"määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Nykyinen sijainti"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää "
+"oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Juurikansio: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Kotikansio: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Asiakirjat: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Työpöytä: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. "
+"<p>Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
+"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Näytä pikakäytön navigaatiopaneeli"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Piilota pikakäytön navigaatiopaneeli"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Näytä kirjanmerkit"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Piilota kirjanmerkit"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määritellä asetuksia kuten: "
+"<ul> "
+"<li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li>"
+"<li>näyttötapa, kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li>"
+"<li>piilotiedostojen näyttäminen</li>"
+"<li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> "
+"<li>tiedostojen esikatselu</li>"
+"<li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Sijainti:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämä on tiedostolistaan käytettävä suodin. Tiedostonimet, jotka eivät osu "
+"suotimeen, eivät ole esillä. "
+"<p>Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit "
+"antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. "
+"<p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "S&uodin:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
+"olevan oikeanmuotoisia."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Pyydetyt tiedostonimet\n"
+"%1\n"
+"eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
+"Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Tiedostonimivirhe"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Kaikki kansiot"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "pääte <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "sopiva tiedostopääte"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin "
+"liittyviä ominaisuuksia:"
+"<br> "
+"<ol>"
+"<li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritellyt tiedostopäätteet päivitetään, kun "
+"muutat tiedoston tyyppiä. "
+"<br> "
+"<br></li> "
+"<li>Jos kohdassa <b>%2</b> ei ole annettu tiedoston päätettä, ja napsautat <b>"
+"Tallenna</b> -painiketta, %3 lisätään tiedoston nimen loppuun (jos tällä "
+"nimellä ei ole jo tiedostoa). Tiedostopääte määritellään valitsemasi "
+"tiedostotyypin mukaan. "
+"<br> "
+"<br>Jos et halua, että KDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän "
+"asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste "
+"otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).</li></ol>"
+"Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa "
+"tiedostojen käsittelyä."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. Napsauta "
+"tätä painiketta avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
+"valita kirjanmerkkejä. "
+"<p>Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten "
+"kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Pienet kuvakkeet"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Suuret kuvakkeet"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Pienoiskuvien esikatselu"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Kuvakenäkymä"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Tiedostonavausikkuna"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Ei poistettavaa"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
+" <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Poista tiedosto"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?\n"
+"Haluatko varmasti poistaa nämä %n kohdetta?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Poista tiedostot"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Ei poistettavaa"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
+" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Poista tiedosto"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Poista"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti poistaa tämän tiedoston?\n"
+"Haluatko varmasti poistaa %n tiedostoa?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Roskakorin tiedostot"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Määriteltyä kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Tarkka näkymä"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Lyhyt näkymä"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Yläkansio"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Siirrä roskakoriin"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Järjestys"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Nimen mukaan"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Päiväyksen mukaan"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Koon mukaan"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Käänteinen"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Kansiot ensin"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Kirjainkokoa ei huomioida"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Näytä piilotiedostot"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Erilliset kansiot"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Näytä esikatselu"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Piilota esikatselu"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Päiväys"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Oikeudet"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Ryhmä"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Meta-tiedot"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "%1:n ominaisuudet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Ei olemassa\n"
+"Ominaisuudet %n valitulle tietueelle"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Yleinen"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sisältö:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Laske"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Päivitä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Osoittaa:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Luonut:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Avattu:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Liitospiste:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Vapaa levytila:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1/%2 (%3% käytetty)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Lasketaan... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n tiedosto\n"
+"%n tiedostoa"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"%n alikansio\n"
+"%n alikansiota"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Lasketaan..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Pysähtynyt"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Asetuksia ei voitu tallenttaa. Sinulla ei ole riittäviä kirjoitusoikeuksia "
+"kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Kielletty"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Voi lukea"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Voi katsoa sisältöä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Voi katsoa ja muokata sisältöä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Voi katsoa/lukea ja muokata/kirjoittaa"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Oikeudet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Käyttöoikeudet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia\n"
+"Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "&Omistaja:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "&Ryhmä:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Muut"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät ole "
+"omistajia, oikeudet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Vain &omistaja voi uudelleennimetä ja poistaa kansion sisällön"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "&Suoritettava"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa ja uudelleennimetä "
+"kansion sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita. Muut käyttäjät voivat vain "
+"lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää \"muokkaa sisältöä\"-oikeutta."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
+"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Omistaja"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Käyttäjä:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Ryhmä:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Luokka"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Näytä\n"
+"tietueet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Lue"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukuoikeuden."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukuoikuden."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Kirjoita-\n"
+"tietueet"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Kirjoita"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, uudelleennimeämisen ja poistamisen. "
+"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja uudelleennimeämistä voi rajoittaa "
+"lukitus-valinnalla."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muokkaamisen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Siirry"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Suorita"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Erikoisasetukset"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
+"oikeassa sarakkeessa."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Käyttäjä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Määrittele UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
+"tiedostojen omistaja."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
+"omistajan oikeuksin."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Aseta GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
+"tiedostoille."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
+"ryhmän oikeuksin."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Lukitus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Jos kansio on määritelty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen nimiä "
+"voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kaikilla kirjoitusoikeudet "
+"omaavilla on nämä oikeudet."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Lukitusmääritystä ei voi käyttää Linuxilla, mutta sitä voidaan käyttää "
+"joissakin muissa järjestelmissä."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Linkki"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
+"Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
+"Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Sidos"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Kuvio (esim: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Esikatsele hiiren vasemmalla painikkeella"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "La&ite"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Laite (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Laite:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Vain luku"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Liitospiste:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Irrotetun kuvake"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Sovellus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lisää"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Lisää valitut tiedostotyypit\n"
+"tuettuihin tiedostotyyppeihin."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "&Suorita"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Komento:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
+"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
+"%f - tiedoston nimi\n"
+"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
+"useita tiedostoja kerralla\n"
+"%u - verkko-osoite\n"
+"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
+"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
+"%D - kansioluettelo\n"
+"%i - kuvake\n"
+"%m - pienoiskuvake\n"
+"%c - ikkunan otsikko"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Paneeliin upotus"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "&Suorita napsautettaessa:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "&Ikkunan otsikko:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Älä &sulje komennon loputtua"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "&Päätteen asetukset"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Kuvaus:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentti:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Tiedostotyypit:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Jaettuna"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Voit jakaa vain kansioita, jotka ovat kotikansiosi sisällä."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Ei jaettuna"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Jaettuna"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS) ja Windows (Samba) "
+"-verkoissa."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Tiedostonjaon asetukset..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Virhe ajettaessa ohjelmaa filesharelist. Tarkista, että se on asennettu, ja "
+"että se on kansiopolussasi."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Kansioiden jaolle tulee antaa lupa."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Kansion \"%1\" jakaminen epäonnistui."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Kansiota \"%1\" jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että "
+"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Kansion \"%1\" jaon poisto epäonnistui."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Kansion\"%1\" jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että "
+"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Pikakäyttöpaneeli</b> mahdollistaa nopean pääsyn yleisesti käytettyihin "
+"tiedostoihin. "
+"<p>Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. "
+"<p>Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata "
+"ja poistaa pikavalintoja.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Suuret kuvakkeet"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Pienet kuvakkeet"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Muokkaa merkintää..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "&Lisää merkintä..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Poista merkintä"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Syötä kuvaus"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Muokkaa pikakäyttömerkintää"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Aseta osoite, kuvake ja kuvaus tälle pikakäytön tietueelle.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämä teksti on esillä pikakäytön paneelissa. "
+"<p>Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua "
+"muistamaan mihin tietue viittaa.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Kuvaus:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista URL:a "
+"voidaan käyttää. Esimerkiksi: "
+"<p>%1 "
+"<br>http://www.kde.org/"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
+"<p>Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä.<qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tämä kuvake ilmestyy pikakäytön paneeliin. "
+"<p>Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Valitse &kuvake:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä sovellusta "
+"(%1) käytettäessä. "
+"<p>Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Yksikkötesti URI-suorimen sovelmille."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Käytä välilyöntiä erottimena www-pikavalinnoille."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Anna salasana sertifikaattipyynnölle. Valitse erittäin turvallinen salasana, "
+"sillä sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Toista salasana:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Valitse salasana:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Olet ilmoittanut haluavasi hankkia tai ostaa turvallisen sertifikaatin. Tämä "
+"ohjaa luonnin toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "KDE:n ohjattu lompakon luominen"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Esittely"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - KDE:n lompakkojärjestelmä"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa "
+"salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
+"tiedostoon, mikä estää muiden pääsyyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
+"KWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "Lisä&asetukset"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
+"paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
+"käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakonhallintaohjelma "
+"käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä ohjelmaa hallitaksesi "
+"lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja sekä niiden sisältöjä "
+"kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Salasanan valinta"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen salasanoja "
+"tai muita tietoja, kuten web-lomakkeiden tietoja sekä evästeitä. Jos haluat "
+"näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun täytyy hyväksyä se nyt ja valita "
+"salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa "
+"joka tietää salsanan, pääsee käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Syötä uusi salasana:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Vahvista salasana:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Tietoturvataso"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa henkilökohtaisille "
+"tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Vaikka "
+"oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit halutessasi muuttaa niitälompakon "
+"hallintamoduulista."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr ""
+"Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "&Salli kerran"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "&Salli aina"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Kiellä"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Kiellä &pysyvästi"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Pääteikkuna"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto "
+"on pääteikkunaohjelmassa."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa "
+"suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella "
+"prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden "
+"käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Käynnistys"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen "
+"tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP-rekisteröinti:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ei mikään"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Useat ilmentymät"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Ainoa ilmentymä"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Suorita kunnes valmis"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Tapahtumat"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Pikakontrollit"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Käytä kaikissa &sovelluksissa"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "&Poista käytöstä kaikki"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Mahdollistaa kaikkien tapahtumien käytöksen muuttamisen kerralla"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Ota käyttöön kaikki"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Tulosta viesti oletus&virhesyötteeseen"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Näytä &viesti ponnahdusikkunassa"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Suorita ohjelma:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Soita &ääni:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Kokeile ääntä"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Välä&ytä tehtäväpalkkia"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Kirjoita loki tiedostoon:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Käytä passiivista ponnahdusikkunaa, joka ei häiritse töitä"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Vähemmän valintoja"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Soittajan asetukset"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME-tyyppi"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Kuvaus"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. "
+"Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
+"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
+"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
+"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
+". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
+"tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
+". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
+"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
+"voi käsitellä.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa "
+"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
+"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
+"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
+"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
+". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
+"tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
+". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
+"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
+"voi käsitellä. "
+"<p> Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta "
+"<b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, "
+"joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä <b>Poista</b> "
+"-painikkeella.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nimi:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
+"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
+"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla \"Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma\"."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Komm&entti:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Komento:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
+"\n"
+"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
+"käynnistyksen yhteydessä:\n"
+"%f - tiedoston nimi\n"
+"%F - tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
+"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
+"%u - verkko-osoite\n"
+"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
+"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
+"%D - kansioluettelo\n"
+"%i - kuvake\n"
+"%m - pienoiskuvake\n"
+"%c - ikkunan otsikko"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr "Napsauta tästä selataksesi tiedostoja löytääksesi halutun ohjelman."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Työkansio:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Lisää..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei osaa "
+"käsitellä."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "&Lisäasetukset"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Napsauta tästä, jos haluat määritellä DCOP -asetuksia, kuinka sovellusta "
+"ajetaan tai kuinka käynnistyksen palaute näytetään. Voit myös määritellä, että "
+"sovellus ajetaan toisena käyttäjänä."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Haluatko yrittää uudelleen?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Todennus"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Yritä uudelleen"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Vastaanotetaan viallista tietoa."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lisää kirjanmerkki"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Lisää kirjanmerkki"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimessa"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Poista kansio"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopio linkin osoite"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Poista kirjanmerkki"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Kirjanmerkkiä ei voida lisätä ilman verkko-osoitetta."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Kirjanmerkin poisto"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio avoimista välilehdistä."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Uusi kirjanmerkkikansio..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Pikatoiminnot"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Uusi kansio..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Kirjanmerkki"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-kirjanmerkit"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Uusi kansio:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- erotin ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Tallennus palautti "
+"virheilmoituksen \"%2\". Virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelma täytyy "
+"korjata välittömästi. Todennäköisesti kiintolevy on täynnä."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Syy: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lähetetty viesti:\n"
+"Sisäänkirjautuminen käyttäjänimellä: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
+"\n"
+"Palvelin vastasi:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Palvelin:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
+"voitu muuttaa"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr ""
+"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Ei voitu lukea :%1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Tyhjennä välimuisti."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP-evästepalvelin"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Sulje evästepalvelin"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Poista kaikki evästeet"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "HTTP-evästepalvelin"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Evästevaroitus"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Vastaanotit evästeen palvelimelta\n"
+"Vastaanotit %n evästettä palvelimelta"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Verkkoalueen ylittävä]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Koskee"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Vain tämä eväste"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Vain nämä evästeet"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden "
+"evästeen vastaanotto kysytään erikseen. <em>(katso Selailu/Evästeet "
+"ohjauskeskuksessa)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
+"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle "
+"josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin "
+"Ohjauskeskuksesta <em>(katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "&Kaikki evästeet"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän "
+"asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa <em>"
+"(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Hyväksy"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "H&ylkää"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "Piilota lisäasetukse&t"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "Näytä lisäasetukse&t"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Arvo:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Vanhenee:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Polku:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Verkkoalue:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Näyttäminen:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Seuraava >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Ei määritelty"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Istunnon loppu"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Palvelimet"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Ei kohdetta."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "hae ominaisuusarvot"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "aseta ominaisuusarvot"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "luo pyydetty kansio"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "kopioi määritelty tiedosto tai kansio"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "siirrä määritelty tiedosto tai kansio"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "hae määritellyssä kansiossa"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "lukitse määritelty tiedosto tai kansio"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "poista lukitus määritellystä tiedostosta tai kansiosta"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "poista määritelty tiedosto tai kansio"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "kysele palvelimen kyvyt"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "hae määritellyn tiedoston tai kansion sisältö"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-protokollaa."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Kansio on jo olemassa."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
+"(kansio) on luotu."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu "
+"propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla "
+"pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
+"kansiota."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
+"suorituksen jälkeen."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "Lähetetään tiedostoa %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (portti %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen "
+"kuin mitään sivuja voidaan selata."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Välityspalvelin:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Levyke"
+
+#~ msgid "User "
+#~ msgstr "Käyttäjä "
+
+#~ msgid "Add Entry"
+#~ msgstr "Lisää merkintä"
+
+#~ msgid "Edit Entry"
+#~ msgstr "Muokkaa merkintää"