diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po | 657 |
1 files changed, 657 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..b5a60d48cb6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,657 @@ +# translation of kcminput.po to French +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. +# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# translation of kcminput.po to +# traduction de kcminput.po en Français +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n" +"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Type de souris : %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " +"sur la souris pour rétablir le lien" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " +"sur la souris pour rétablir le lien" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Souris sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Souris sans fil à molette" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "Souris TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Souris TrackMan FX sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Souris MouseMan optique sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Souris optique sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Souris TrackMan optique sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Souris MX700 optique sans fil" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Souris inconnue" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir les options définissant la " +"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage peut " +"être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes " +"fonctions." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "Gé&néral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des " +"boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant " +"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux " +"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront " +"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton " +"central n'est pas modifié." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes " +"avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce " +"comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les liens de la " +"majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un " +"simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris " +"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut être " +"utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que vous " +"voulez sélectionner l'icône sans l'activer." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les " +"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de temps " +"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Thème de &curseur" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Expert" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Accélération du pointeur :" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par " +"le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du " +"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou tout " +"autre périphérique de pointage)." +"<p>Une valeur élevée pour l'accélération entraîne de grands mouvements du " +"pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique " +"physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur " +"de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Seuil d'accélération :" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir " +"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est " +"inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération " +"était définie à 1x." +"<p> Ainsi, quand vous faites de petits mouvements avec le périphérique " +"physique, il n'y a pas du tout d'accélération, pour vous donner plus de " +"contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du " +"périphérique physique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris " +"vers différentes zones de l'écran." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Intervalle de double clic :" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux " +"clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se " +"produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics sont " +"considérés comme deux clics séparés." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et " +"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de " +"« glisser / déposer » sera débutée." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance " +"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de " +"lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le " +"nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera " +"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page " +"suivante »." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Déplacement de la souris" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Délai d'accélération :" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Int&ervalle de répétition :" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Temps d'accélération :" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Vitesse maximale :" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixels/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Profil d'accélération :" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" ligne\n" +" lignes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Ordre des boutons" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Dr&oitier" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "Gauch&er" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "In&verser la polarité du défilement" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le " +"quatrième ou cinquième bouton de la souris." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Icônes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple " +"clic permet de sélectionner)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Effet visuel &lors d'une activation" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Court" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "D&élai :" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Long" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nom de la souris sans fil" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée " +"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. Ceci " +"est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez consulter le " +"manuel pour régler ce problème." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Résolution du capteur" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 points par pouce" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 points par pouce" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "État des batteries" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canal RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Paramètres du curseur modifiés" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Petit et noir" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Curseurs petits et noirs" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Grand et noir" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Curseurs grands et noirs" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Petit et blanc" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Curseurs petits et blancs" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Grand et blanc" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Curseurs grands et blancs" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour tester " +"les curseurs) :" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer un nouveau thème..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Supprimer le thème" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse " +"« %1 » est correcte." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "" +"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de curseur." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur <strong>%1</strong>" +" ?" +"<br>Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmation" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. " +"Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Écraser le thème ?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Aucune description disponible" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Aucun thème" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Thème du système" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ne pas changer le thème du curseur" |