diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | 1548 |
1 files changed, 1548 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..2d6ddd94e63 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1548 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to Français +# traduction de kcmkonqhtml.po en Français +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:32+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Caulier Gilles,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Options avancées" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Polices de Konqueror</h1> Cette page permet de configurer les polices de " +"caractères que Konqueror devrait utiliser pour afficher les pages web que vous " +"affichez." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Ta&ille des polices" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Il s'agit de la taille des polices relatives que Konqueror utilise pour " +"afficher les sites web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Taille de &police minimale :" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror n'affichera jamais de texte d'une taille inférieure à celle-ci," +"<br> ignorant les paramètres du site web." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Taille de police &moyenne :" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Police s&tandard :" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte normal d'une page web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Police &à chasse fixe :" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher du texte à chasse fixe " +"(c'est-à-dire non proportionnelle)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Police s&erif :" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Police sa&ns serif :" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en sans serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Police c&ursive :" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en italique." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Poli&ce fantaisie :" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Il s'agit de la police utilisée pour afficher le texte composé en police " +"fantaisie." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Ajustement de la taille des police&s pour cet encodage :" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Encodage par défaut :" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Sélectionnez l'encodage à utiliser par défaut. Généralement, « Utiliser " +"l'encodage de votre langue » est bien adapté et vous n'aurez probablement pas " +"besoin de changer ce comportement." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Hôte/Domaine" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Politique" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nouveau..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Changer..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Sup&primer" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "Impor&ter..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporter..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ajouter manuellement une politique spécifique à un " +"hôte ou un domaine." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour changer la politique de l'hôte ou du domaine " +"sélectionné dans la liste." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour supprimer la politique pour l'hôte ou le domaine " +"sélectionné dans la liste." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à modifier." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Vous devez d'abord choisir la politique à supprimer." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Utilisation générale" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Refuser" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Activer les filtres" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Cacher les images filtrées" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expressions d'URL à filtrer" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expression (c.f. « http://www.site.com/ad/* ») :" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Actualiser" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importer..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exporter..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Activer ou désactiver les filtres AdBlocK. Lorsque vous activez cette option, " +"vous devez définir un ensemble d'expressions dans la liste des filtres pour que " +"le blocage prenne effet." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Lorsque cette option est activée, les images bloquées seront complètement " +"supprimées de la page, sinon, une image remplaçante « bloquée » sera utilisée." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Voici la liste des filtres d'URL qui seront appliqués à l'ensemble des cadres " +"et images en liens sur la page. Les filtres sont appliqués dans l'ordre, placez " +"donc les plus génériques vers le haut de la liste." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Saisissez une expression à filtrer. Les expressions peuvent être définies par " +"un nom de fichier utilisant un joker, par exemple « http://www.site.com/ads* » " +"ou une expression rationnelle complète, entourée par le caractère « / », par " +"exemple « //(ad|banner)\\./ »" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror vous permet de créer une liste de " +"filtres qui vérifieront les cadres et images en liens dans la page. Les URL " +"correspondants sont soit annulées, soit remplacées par une image prédéfinie." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navigateur Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici la fonctionnalité de " +"navigateur de Konqueror. Notez que la fonctionnalité du gestionnaire de " +"fichiers doit être configurés à l'aide du module de configuration " +"« Gestionnaire de fichiers ». Vous pouvez ajuster quelques paramètres qui " +"indiqueront à Konqueror comment il doit gérer le code HTML dans les pages web " +"qu'il charge. Habituellement, il n'est pas nécessaire de changer quoi que ce " +"soit ici." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Signets" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Demander le nom et le dossier d'un nouveau signet" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, Konqueror vous permettra, lors de l'ajout d'un " +"signet, de changer le titre du signet et de choisir le dossier dans lequel le " +"placer." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Afficher uniquement les signets présents dans la barre de signets" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, Konqueror n'affichera dans la barre de signets que " +"les signets marqués comme tels dans l'éditeur de signets." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Aut&o-complètement des formulaires" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Activer l'auto-compl&ètement des formulaires" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, Konqueror mémorisera les données que vous saisissez " +"dans les formulaires Internet et les suggérera dans des champs similaires " +"lorsque vous remplirez tous les formulaires." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Nom&bre maximum d'auto-complètements :" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Vous pouvez déterminer ici le nombre de valeurs que Konqueror mémorisera pour " +"un champ de formulaire." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Affichage des onglets" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Ou&vrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Cette option ouvrira un nouvel onglet au lieu d'une nouvelle fenêtre dans " +"diverses situations, comme lorsqu'on choisit un lien ou un dossier avec le " +"bouton central de la souris." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Cacher la barre lorsqu'un seul onglet est ouvert" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Cette option affichera la barre des onglets uniquement lorsqu'il y a au minimum " +"deux onglets ouverts. Si cette option n'est pas activée, la barre des onglets " +"sera toujours affichée." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Co&mportement de la souris" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Modifier le curseur a&u-dessus des liens" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, la forme du pointeur changera (habituellement, il " +"s'agit d'une main) s'il est positionné sur un lien hypertexte." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Un clic ¢ral ouvre l'URL contenue dans le presse-papiers" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, vous pouvez ouvrir l'URL contenue dans le " +"presse-papiers en cliquant sur le bouton central dans une vue de Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Un clic droit remonte dans l&'historique" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, un clic droit dans une vue de Konqueror permet de " +"remonter dans l'historique. Pour accéder au menu contextuel, cliquez avec le " +"bouton droit et déplacez le pointeur de la souris." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "&Charger automatiquement les images" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, Konqueror chargera automatiquement toute image " +"intégrée à une page web. Sinon, il affichera des symboles à la place des " +"images, que vous pourrez charger manuellement en cliquant sur le bouton " +"d'image." +"<br>À moins que vous n'ayez une connexion internet très lente, vous cocherez " +"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Dessi&ner un cadre autour des images incomplètes" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, Konqueror dessinera un cadre autour d'une image pas " +"encore totalement chargée, placée dans une page Internet." +"<br>Si vous possédez une connexion internet très lente, vous cocherez " +"probablement cette case pour rendre votre navigation plus agréable." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "" +"Autori&ser le rechargement et la redirection automatiques après un délai donné" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Certaines pages web demandent un rechargement ou une redirection automatique " +"après un délai d'attente. En décochant cette option, Konqueror ignorera ces " +"demandes." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Souligner les li&ens :" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Activé" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Seulement au-dessus" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Détermine la manière dont Konqueror gère le soulignement des liens hypertexte :" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Activé :</b> souligne systématiquement les liens hypertexte</li> " +"<li><b>Désactivé :</b> ne souligne jamais les liens hypertexte</li> " +"<li><b>Seulement au contact :</b> souligne les liens hypertexte uniquement " +"lorsque la souris passe dessus</li> </ul> " +"<br> <i>Remarque : les définitions des CSS (feuilles de style en cascade) du " +"site peuvent annuler cette valeur.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimations :" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Activées" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Désactivées" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Afficher une seule fois" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Détermine la manière dont Konqueror affiche les images animées :" +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Activé :</b> affiche toutes les animations en entier. </li> " +"<li><b>Désactivé :</b> n'affiche jamais d'animations, seule l'image de " +"démarrage est affichée.</li>" +"<li><b>Afficher une seule fois :</b> affiche toutes les animations en entier, " +"mais ne les réitère pas. </li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Configuration globale" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Toujours act&iver Java" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Configuration de l'environnement d'exécution Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Utiliser le gestionnaire de sécurité" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Utiliser &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Arrê&ter le serveur d'applets en cas d'inactivité" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Délai d'a&rrêt du serveur d'applets (en secondes) :" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Em&placement de l'exécutable Java, (ex : « java ») :" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Argu&ments Java supplémentaires :" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Active l'exécution des scripts écrits en Java pouvant être contenus dans des " +"pages HTML. Notez que comme dans tout navigateur, l'activation de contenus " +"actifs peut poser des problèmes de sécurité." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini " +"une politique d'utilisation de Java spécifique. Cette politique sera utilisée à " +"la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver les applets Java " +"dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. " +"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la " +"modifier." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. " +"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront " +"ignorées." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier " +"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>" +", sera enregistré à l'emplacement de votre choix." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour " +"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>" +"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de " +"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>" +"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. " +"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La " +"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"L'activation du gestionnaire de sécurité fera fonctionner la machine virtuelle " +"Java avec un gestionnaire de sécurité. Ceci empêchera les applets d'écrire et " +"de lire sur votre système de fichiers, de créer des connexions arbitraires et " +"d'autres actions qui pourraient être utilisées pour perturber votre système. " +"Désactivez cette option à vos risques et périls. Vous pouvez modifier votre " +"fichier « $HOME/.java.policy » avec l'utilitaire de politiques Java pour donner " +"davantage de droits d'accès au code téléchargé depuis certains sites." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"En activant cette option, la machine virtuelle JAVA utilisera l'interface " +"logicielle KIO pour les connexions réseaux " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement de l'exécutable Java. Si vous souhaitez utiliser " +"l'environnement d'exécution Java (JRE) dans vos emplacement (PATH), saisissez " +"simplement « java ». Si vous devez utiliser un autre environnement Java, " +"saisissez le nom de l'exécutable (par exemple, « /usr/lib/jdk/bin/java ») ou " +"l'emplacement du dossier contenant « bin/java » (par exemple, " +"« /opt/IBMJava2-13 »)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Si vous voulez que des arguments spécifiques soient passés à la machine " +"virtuelle, saisissez-les ici." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Lorsque toutes les applets ont été détruites, le serveur d'applets devrait " +"s'arrêter. Cependant, le démarrage de la machine virtuelle Java prend du temps. " +"Si vous voulez que le processus Java reste actif pendant que vous naviguez, " +"vous pouvez définir la valeur de temporisation à votre gré. Pour que le " +"processus Java reste actif pendant toute la durée de fonctionnement du " +"processus Konqueror, il ne faut pas cocher l'option « Arrêter le serveur " +"d'applets Java en cas d'inactivité »." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Domaine s&pécifique" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nouvelle politique Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Modifier la politique Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Politique &Java :" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Choisissez une politique Java pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Toujours a&ctiver JavaScript" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Active l'exécution de scripts écrits en ECMA-Script (également appelé " +"JavaScript) pouvant être contenus dans des pages HTML. Sachez que comme dans " +"tout navigateur, l'activation de langages de script peut poser des problèmes de " +"sécurité." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Rapport d'&erreurs" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Active la gestion d'un rapport d'erreurs lors de l'exécution de code " +"JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Activer le débo&gueur" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Active le débogueur JavaScript intégré." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici des politiques Java spécifiques à chaque domaine. Pour " +"ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le bouton <i>" +"Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de " +"dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton <i>" +"Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de dialogue. " +"Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique sélectionnée. La " +"politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine. Les boutons <i>" +"Importer</i> et <i>Exporter</i> vous permettent de partager facilement vos " +"politiques avec d'autres personnes en vous autorisant à les enregistrer et à " +"les charger dans un fichier compressé." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini " +"une politique d'utilisation de JavaScript spécifique. Cette politique sera " +"utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver " +"JavaScript dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes." +"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la " +"modifier." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques Java. " +"Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées dupliquées seront " +"ignorées." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique Java dans un fichier " +"compressé. Le fichier, appelé <b>java_policy.tgz</b>" +", sera enregistré à l'emplacement de votre choix." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Politique générale pour JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&maine spécifique" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nouvelle politique JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Modification d'une politique JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Politique JavaScript :" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Choisissez une politique JavaScript pour le nom d'hôte ou de domaine ci-dessus." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Politique JavaScript par nom de domaine" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres :" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Utilisation générale" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Utiliser les paramètres de la politique générale." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Autoriser" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Accepter toutes requêtes de fenêtres automatiques." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Demander" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Demander lors de chaque requête d'une fenêtre automatique." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Refuser" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Refuser toutes les requêtes de fenêtres automatiques." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Accepte les requêtes de fenêtres contextuelles seulement lorsque des liens sont " +"activés par un clic de souris explicite ou une opération au clavier." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Si vous décochez cette option, Konqueror n'interprétera plus la commande " +"JavaScript <i>window.open()</i>. Ceci est utile si vous visitez régulièrement " +"des sites qui font un usage abusif de cette commande pour faire apparaître des " +"bannières publicitaires." +"<br>" +"<br><b>Remarque :</b> si cette option est décochée, vous pourrez ressentir une " +"gêne sur certains sites exigeant <i>window.open()</i> " +"pour fonctionner correctement. Utilisez cette fonctionnalité avec précaution." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensionner la fenêtre :" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permettre aux scripts de changer la taille de la fenêtre." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignorer les requêtes des scripts pour le redimensionnement de la fenêtre. La " +"page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles " +"n'auront aucun effet." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Quelques sites Internet changent la taille de la fenêtre en utilisant les " +"fonctions <i>window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>" +". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Déplacer la fenêtre :" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permet au scripts de changer la position de la fenêtre." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement de position de la fenêtre. " +"La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles " +"n'auront aucun effet." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Quelques sites Internet change la position de la fenêtre en utilisant les " +"fonctions <i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>" +". Cette option spécifie comment elles doivent être interprétées." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Focus sur la fenêtre :" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permet aux scripts de prendre le focus sur la fenêtre." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer les requêtes des scripts pour la prise de focus sur la fenêtre. La page " +"Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais elles n'auront " +"aucun effet." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Quelques sites Internet changent le focus de la fenêtre en utilisant la " +"fonction <i>window.focus()</i>. Généralement, cela a pour effet de faire perdre " +"le focus à une fenêtre avant que l'utilisateur n'ait pu faire une opération. " +"Cette option spécifie comment cette fonction doit être interprétée." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modification du texte de la barre d'état :" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permet au script de changer le texte de la barre d'état." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer les requêtes des scripts pour le changement du texte dans la barre " +"d'état. La page Internet <i>considérera</i> que ces requêtes aboutiront, mais " +"elles n'auront aucun effet." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Quelques sites Internet changent le texte de la barre d'état en utilisant les " +"fonctions <i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>" +". Généralement cette barre est destinée à afficher les URL des liens " +"hypertextes. Cette option spécifie comment ces fonctions doivent être " +"interprétées." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Accepter les langues :" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Accepter les jeux de caractères :" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Module de configuration de navigation de Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001, les développeurs de Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Contrôle d'accès au JavaScript\n" +"Avec des politiques étendues en fonction des noms de domaines" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "Ja&va" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2> Vous pouvez déterminer ici si Konqueror sera autorisé à " +"exécuter des programmes JavaScript intégrés à des pages web." +"<h2>Java</h2> Cette page permet de décider si Konqueror sera autorisé à " +"exécuter des applets Java intégrées à des pages web." +"<br>" +"<br><b>Remarque :</b> les contenus actifs représentent toujours un risque pour " +"la sécurité. C'est pourquoi Konqueror vous permet d'indiquer très précisément à " +"partir de quels hôtes vous souhaitez exécuter des programmes Java et/ou " +"JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Toujours activer les modules &externes" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "N'autoriser que les URL &HTTP et HTTPS pour les modules" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Charger uniquement les modules à la demande" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Priorité du processeur pour les modules externes : %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Paramètres pour des do&maines spécifiques" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Politiques pour des domaines spécifiques" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Active l'exécution de modules externes (plugins) pouvant être contenus dans des " +"pages HTML, comme « Macromedia Flash ». Notez que, comme dans tout navigateur, " +"l'activation de contenus actifs peut poser un problème de sécurité." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Cette liste contient les domaines et les hôtes pour lesquels vous avez défini " +"une politique d'utilisation spécifique des modules externes. Cette politique " +"sera utilisée à la place de la politique par défaut pour activer ou désactiver " +"les modules externes dans les pages envoyées par ces domaines ou ces hôtes. " +"<p>Choisissez une politique et utilisez les boutons situés à droite pour la " +"modifier." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir le fichier qui contient les politiques des " +"modules externes. Elles seront fusionnées avec celles existantes. Les entrées " +"dupliquées seront ignorées." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour enregistrer la politique des modules externes dans " +"un fichier compressé. Le fichier, appelé <b>plugin_policy.tgz</b>" +", sera enregistré à l'emplacement de votre choix." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici des politiques des modules externes spécifiques à " +"chaque domaine. Pour ajouter une nouvelle politique, cliquez simplement sur le " +"bouton <i>Ajouter...</i> et saisissez les informations nécessaires dans la " +"boîte de dialogue. Pour changer une politique existante, cliquez sur le bouton " +"<i>Modifier...</i> et choisissez la nouvelle politique dans la boîte de " +"dialogue. Un clic sur le bouton <i>Supprimer</i> enlèvera la politique " +"sélectionnée. La politique par défaut sera à nouveau utilisée pour ce domaine." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Modules externes de Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "la plus faible" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "faible" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "moyenne" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "haute" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "la plus haute" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Modules externes de Konqueror</h1> Le navigateur web Konqueror peut " +"utiliser les modules externes de Netscape pour afficher des contenus spéciaux, " +"tout comme le programme « Navigator ». Notez que la manière dont vous avez " +"installé les modules externes de Netscape peut varier en fonction de votre " +"distribution. « /opt/netscape/plugins » est par exemple un emplacement typique " +"pour les installer." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Voulez-vous appliquer vos modifications avant de lancer une recherche ? Si vous " +"ne le faites pas, vos changements seront perdus." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Impossible de trouver l'exécutable « nspluginscan ». Les modules externes de " +"Netscape ne pourront pas être recherchés." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Recherche des modules externes" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Choisissez le dossier de recherche des modules externes" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Module externe" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Type MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffixes" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nouvelle politique pour un module externe" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Modifier la politique d'un module externe" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Politique d'un module externe :" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Choisissez une politique d'un module externe pour le nom d'hôte ou de domaine " +"ci-dessus." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Nom d'&hôte ou de domaine :" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Saisissez le nom d'un hôte (comme « www.kde.org ») ou d'un domaine, en " +"commençant par un point (comme « .kde.org » ou « .org »)." + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Vous devez d'abord saisir un nom de domaine." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Options avancées</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "&Ouvrir les nouveaux onglets en arrière plan" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Cette option ouvrira un nouvel onglet en arrière plan au lieu d'être en avant " +"plan." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Ouvrir les &nouveaux onglets après l'onglet courant" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Cette option ouvrira un nouvel onglet après l'actuel, au lieu de l'ouvrir après " +"le dernier onglet." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "" +"Confirmer lors de la fermeture de fenêtres comportant des onglets &multiples" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Cette option vous demandera si vous voulez vraiment fermer une fenêtre ayant de " +"multiples onglets ouverts." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "" +"Afficher le bouton de fermeture à la place de l'icône du &site Internet" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Ceci affichera des boutons de fermeture dans les onglets à la place des icônes " +"correspondant aux sites internet." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Ouvrir les &fenêtres automatiques dans un nouvel onglet plutôt que dans une " +"nouvelle fenêtre" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Si les fenêtres automatiques JavaScript (au cas où elles sont autorisées) " +"doivent s'ouvrir dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "" +"Activer l'onglet utilisé précédemment lors de la fermeture de l'onglet courant" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Si vous cochez cette case, lorsque vous fermez l'onglet courant, l'onglet qui " +"s'active n'est pas celui qui se trouve à droite, mais celui que vous avez " +"utilisé en dernier." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Ouvrir les requêtes externes d'ouverture d'URL dans des nouveaux onglets" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur une URL dans un programme KDE, ou demandez à kfmclient " +"d'en ouvrir une, une recherche est effectuée afin de trouver des fenêtres de " +"Konqueror non minimisées. Si la recherche en trouve une, l'URL est ouverte dans " +"celle-ci, dans un nouvel onglet. Sinon, l'URL est affichée dans une nouvelle " +"fenêtre de Konqueror." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuration des modules externes de Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Rechercher" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "Rechercher de nouveaux module&s externes" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Cliquez ici pour rechercher maintenant les modules externes de Netscape " +"récemment installés." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Rechercher les nouveaux modules externes au démarrage de &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Si cette option est activée, KDE recherchera de nouveaux modules externes de " +"Netscape lors de chaque démarrage. Ce comportement vous facilitera les choses " +"si vous installez souvent de nouveaux modules externes, mais ralentira " +"également le démarrage de KDE. Vous pouvez désactiver cette option, en " +"particulier si vous installez rarement des modules externes." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Rechercher dans les dossiers" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nouveau" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "D&escendre" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Mon&ter" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Modules externes" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Vous pouvez afficher ici une liste des modules externes de Netscape que KDE a " +"trouvés." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts" |