summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po1146
1 files changed, 1146 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b1697ebee8d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1146 @@
+# translation of kdesktop.po to Français
+# translation of kdesktop.po to
+# traduction de kdesktop.po en Français
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
+# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
+"touche.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>"
+"\n"
+"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Déverr&ouiller"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
+"échoué.\n"
+"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
+"existante."
+"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
+"affiché. "
+"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
+"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
+"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
+"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
+"de KDE permettent également de basculer entre les sessions."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ne plus demander"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activer"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
+"impossible.\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
+"root »"
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Verrou KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Définir comme &papier peint"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
+"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
+"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; "
+"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un "
+"arrêt forcé."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"« %1 » est un fichier, mais KDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il "
+"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Le déplacer"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ne pas déplacer"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
+"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renommer"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriétés"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Mettre à la &corbeille"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Exécuter une commande..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurer le bureau..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Masquer le menu du bureau"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Séparer les fenêtres"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Fenêtres en cascade"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Par nom (respecter la casse)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Par taille"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Par type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Par date"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Les dossiers en premier"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Aligner les icônes verticalement"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Aligner sur la grille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Verrouiller"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Rafraîchir le bureau"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Déconnecter « %1 »..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle session"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Réorganiser les icônes"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Aligner les icônes"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Afficher le menu du bureau"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
+"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
+"affiché. "
+"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
+"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
+"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
+"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
+"de KDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Le bureau de KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsolète"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr ""
+"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
+"la base de données"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Quitter l'environnement"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Arrêter sans confirmation"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Redémarrer sans confirmation"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Options >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Exécuter"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Vous n'existez pas.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"La commande spécifiée n'existe pas."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Options <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
+"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
+"irrémédiable.\n"
+"Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Exécuter en temps &réel"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
+"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
+"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
+"ordonnancements sont disponibles :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
+"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre "
+"tous les processus</li>\n"
+"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
+"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. "
+"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot "
+"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet "
+"ordonnancement.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nom d'utilisateur :"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
+"l'application."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr ""
+"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Mot de pa&sse :"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Exécuter dans un &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
+"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorité :"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
+"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par "
+"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
+"mot de passe du superutilisateur."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
+"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
+"au fonctionnement de l'application."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Basse"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
+"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
+"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
+"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
+"nécessaire pour faire cela."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
+"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
+"locale comme « ~/.kderc »."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
+"consulter."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
+"s'appliquent à tous les bureaux."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
+"s'appliquent à tous les écrans."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode "
+"xinerama."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
+"plan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que KDE doit utiliser pour mettre "
+"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
+"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
+"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
+"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
+"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
+"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
+"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
+"décochez cette option."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Alignement automatique des icônes"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
+"sur une grille quand vous les déplacez."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Les dossiers en premier"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
+"bureau"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
+"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Émulateur de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Action du bouton central de la souris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Action du bouton droit de la souris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
+"périphérique de pointage sur le bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Numéro majeur de la version de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Numéro mineur de la version de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Numéro de mise à jour de la version de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Activer l'ombre du texte"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
+"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
+"couleur similaire."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
+"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
+"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n"
+"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte "
+"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
+"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne "
+"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
+"faites.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direction de l'alignement"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
+"horizontalement."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Afficher l'aperçu pour"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
+"d'aperçu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Critère de tri"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
+"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
+"seront mélangés aux fichiers."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Types de périphériques à exclure"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
+"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
+"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
+"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barre de menus du bureau"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
+"présente en haut de l'écran."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Activer l'écran de veille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Active l'écran de veille."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Délai de l'écran de veille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie "
+"d'énergie,\n"
+" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
+"Cependant, certains écrans de veille\n"
+" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
+"pas les désactiver."