diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po | 1146 |
1 files changed, 1146 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b1697ebee8d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1146 @@ +# translation of kdesktop.po to Français +# translation of kdesktop.po to +# traduction de kdesktop.po en Français +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. +# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une " +"touche.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>" +"\n" +"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Déverr&ouiller" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " +"échoué.\n" +"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " +"existante." +"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " +"affiché. " +"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " +"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " +"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " +"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " +"de KDE permettent également de basculer entre les sessions." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Démarrer une nouvelle &session" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne plus demander" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activer" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Démarrer une &nouvelle session" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " +"impossible.\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " +"root »" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Imposer le verrouillage de la session" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Verrou KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Définir comme &papier peint" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Impossible de se déconnecter correctement.\n" +"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de " +"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; " +"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un " +"arrêt forcé." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"« %1 » est un fichier, mais KDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il " +"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Le déplacer" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ne pas déplacer" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez " +"le bureau pour utiliser un autre emplacement." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renommer" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriétés" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Mettre à la &corbeille" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Exécuter une commande..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurer le bureau..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Masquer le menu du bureau" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Séparer les fenêtres" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Fenêtres en cascade" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Par nom (respecter la casse)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Par nom (ignorer la casse)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Par date" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Les dossiers en premier" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Aligner les icônes horizontalement" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Aligner les icônes verticalement" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Aligner sur la grille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Verrouiller" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Rafraîchir le bureau" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Déconnecter « %1 »..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Démarrer une nouvelle session" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Réorganiser les icônes" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Aligner les icônes" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Afficher le menu du bureau" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Icônes" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Changer d'utilisateur" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. " +"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " +"affiché. " +"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " +"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " +"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " +"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " +"de KDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Avertissement - Nouvelle session" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Le bureau de KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolète" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "" +"Attendre que kded ait terminé la construction de\n" +"la base de données" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Afficher la liste des fenêtres" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Quitter l'environnement" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arrêter sans confirmation" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Redémarrer sans confirmation" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Options >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Exécuter" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vous n'existez pas.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Impossible d'exécuter la commande spécifiée." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"La commande spécifiée n'existe pas." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Options <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " +"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " +"irrémédiable.\n" +"Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Exécuter en temps &réel" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " +"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " +"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " +"ordonnancements sont disponibles :\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " +"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre " +"tous les processus</li>\n" +"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre " +"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. " +"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot " +"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet " +"ordonnancement.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nom d'utilisateur :" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " +"l'application." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "" +"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Mot de pa&sse :" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Exécuter dans un &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " +"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorité :" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " +"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par " +"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du " +"mot de passe du superutilisateur." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " +"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps " +"au fonctionnement de l'application." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Basse" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " +"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " +"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " +"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " +"nécessaire pour faire cela." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mmande :" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " +"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " +"locale comme « ~/.kderc »." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " +"consulter." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " +"s'appliquent à tous les bureaux." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " +"s'appliquent à tous les écrans." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode " +"xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière " +"plan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Taille du cache du fond d'écran" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que KDE doit utiliser pour mettre " +"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache " +"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut " +"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " +"glisser / déposer des fichiers sur le bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent " +"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si " +"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la " +"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " +"décochez cette option." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alignement automatique des icônes" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " +"sur une grille quand vous les déplacez." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Les dossiers en premier" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " +"bureau" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de " +"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Émulateur de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Action du bouton gauche de la souris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " +"votre périphérique de pointage sur le bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Action du bouton central de la souris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " +"votre périphérique de pointage sur le bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Action du bouton droit de la souris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre " +"périphérique de pointage sur le bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Numéro majeur de la version de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Numéro mineur de la version de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Numéro de mise à jour de la version de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Activer l'ombre du texte" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " +"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " +"couleur similaire." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Afficher les fichiers cachés" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un " +"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des " +"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n" +"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte " +"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour " +"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne " +"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous " +"faites.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direction de l'alignement" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " +"horizontalement." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Afficher l'aperçu pour" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " +"d'aperçu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critère de tri" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, " +"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " +"seront mélangés aux fichiers." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Types de périphériques à exclure" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " +"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet " +"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " +"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barre de menus du bureau" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " +"présente en haut de l'écran." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Activer l'écran de veille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Active l'écran de veille." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Délai de l'écran de veille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie " +"d'énergie,\n" +" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. " +"Cependant, certains écrans de veille\n" +" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " +"pas les désactiver." |