diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1442 |
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..b80c0453705 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1442 @@ +# translation of kdvi.po to French +# translation of kdvi.po to +# traduction de kdvi.po en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004. +# FANTAR <sami.fantar@laposte.net>, 2003. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "" +"Code de contrôle non concordant pour le fichier de police de caractères %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuel" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Police de caractères TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "" +"Impossible de reconnaître le format du fichier de police de caractères %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais " +"son format de police de caractères n'est pas géré." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de " +"l'ouvrir ou de le lire." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour " +"le fichier de police de caractères%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType est incapable de charger glyph #%1 à partir du fichier de police %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType est incapable de rendre glyph #%1 à partir du fichier de police %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 est vide." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph n°%1 du fichier de police de caractères %2 est vide." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType est incapable de charger la métrique pour glyph n°%1 du fichier de " +"police %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police de caractères %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"Le caractère TexFont_PK::operator[]: %1 n'est pas défini dans la police de " +"caractères%2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 inattendu dans le fichier PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Le nombre de bits stocké est incorrect : caractère %1, police %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce " +"programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous " +"devez utiliser un programme spécifique comme oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Le document DVI est très endommagé. KDVI n'a pas pu trouver son postambule." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Le postambule ne commence pas par la commande POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Le postambule contient une commande qui n'est pas FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "La page %1 ne commence pas par la commande BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Pas assez de mémoire pour ouvrir le document DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Impossible d'ouvrir le document DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en " +"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement " +"endommagé.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Problème avec le document DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI : Informations" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous " +"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un " +"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Expliquer plus en détails..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Incluant les fichiers PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Les fichiers PostScript ne peuvent pas tous être inclus dans votre document" + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez " +"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. " +"KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Problème de fichier !" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI " +"(dont l'extension est .dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir " +"votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est " +"endommagé.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui " +"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>" +". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations " +"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication " +"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la " +"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Impossible de trouver la référence" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la " +"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>" +", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Impossible de trouver le fichier" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. " +"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>" +"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>" +"Configuration</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Vous devez spécifier un éditeur de texte" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de KDE, pour le moment" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le programme externe " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a " +"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" +"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " +"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment " +"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des " +"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Démarrage de l'éditeur..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "" +"Le code DVI contient un caractère appartenant à une police de caractères " +"inconnue." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"Le code DVI fait référence à la police de caractères n°%1, qui n'a pas été " +"définie au préalable." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande EOP a été rencontrée." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie " +"au préalable." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Une commande non valable a été rencontrée." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce " +"programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez " +"cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions " +"d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité " +"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans " +"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer " +"du programme « dvipdfm ».\n" +"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable " +"PATH pour localiser les programmes." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exporter le fichier en" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Le fichier %1 existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Écraser le fichier" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI " +"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer " +"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvipdfm » se termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "fenêtre de progression de « dvipdfm »" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Veuillez patienter" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a " +"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" +"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " +"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exporter « %1 » en PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans " +"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>" +"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>" +"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>" +"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, " +"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>" +"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment " +"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée " +"ultérieurement.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Fonctionnalité non disponible" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au " +"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit " +"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvips » se termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "fenêtre de progression de « dvips »" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a " +"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" +"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " +"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exporter « %1 » en PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Incluant %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "" +"Les données des dimensions de la feuille « %1 » n'ont pas pu être analysées." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "ligne %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "Génération des polices de caractères bitmap en cours..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre " +"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. " +"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre " +"d'informations sur le document." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "" +"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "La liste de polices de caractères est actuellement vide." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nom TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Famille" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Encodage" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Fichier police de caractères introuvable" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères " +"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être " +"illisible.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Impossible de trouver toutes les polices de caractères" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Recherche des polices de caractères en cours..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI utilise le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les fichiers de " +"polices de caractères sur votre disque dur, et de générer les polices PK, si " +"nécessaire.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par " +"conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être " +"trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se " +"reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu " +"« Aide »." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problème avec la recherche des polices - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est " +"impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque " +"d'être illisible.</p>" +"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas " +"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche " +"classique.</p>" +"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans " +"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, " +"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous " +"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme " +"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne " +"convenablement.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Génération de %1 en %2 dpi en cours..." + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Interrompre" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Que se passe-t-il ?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v sur %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informations sur le document" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Document DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères " +"actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour " +"repérer d'éventuels problèmes dans la configuration de TeX ou de KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programmes externes" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Aucun message reçu des programmes externes" + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Messages des programmes externes" + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». " +"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux " +"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la " +"configuration de TeX ou de KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Aucun document DVI n'est ouvert actuellement." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nom du document" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Taille du document" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Le document n'existe plus." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Numéros de page" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Générateur / Date" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informations sur le document" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Inclure les fichiers externes PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activer tous les avertissements et les messages" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit " +"par le système de définition des types TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit " +"par le système d'édition TeX.\n" +"KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mainteneur actuel." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Auteur de KDVI 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Mainteneur de XDVIK" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Auteur de XDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tests et rapports de bogue." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Réorganisation du code source." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Enregistrer le fichier en tant que" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Fichiers Device Independent (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Polices de caractères TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Spécificités DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprime %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n" +"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de " +"pages erronée comme « 7-2 »." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Tous les avertissements et messages seront désormais affichés." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. " +"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les " +"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et " +"lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement " +"complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Cette fonctionnalité peut ne pas donner les résultats escomptés." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement " +"cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, " +"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non " +"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement " +"mélangés.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuer tout de même" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le " +"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Consulter cette page" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Fichiers à charger" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits " +"par le système d'édition TeX.\n" +"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de " +"XDVIK." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que " +"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Cette version de KDVI ne gère pas les polices de caractères de type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères " +"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. " +"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit " +"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien " +"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Éditeur choisi par l'utilisateur" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Saisissez la ligne de commande ci-dessous." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate gère parfaitement la recherche inverse." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile fonctionne très bien" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit gère parfaitement la liaison au document source." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM version 6.0 ou ultérieure fonctionne parfaitement." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer xEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient " +"aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de " +"PostScript est donc désactivée dans KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher " +"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable " +"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview " +"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un " +"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable " +"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de " +"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview " +"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> " +"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>" +"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne " +"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration " +"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>" +"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la " +"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de " +"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les " +"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré " +"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporter en" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la " +"lisibilité sur votre machine." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Afficher les particularités PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En cas de doute, cochez ceci !" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option " +"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les " +"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de " +"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Éditeur pour la recherche inversée" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code " +"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central " +"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur " +"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez " +"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>" +"\n" +"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI " +"avec ces informations.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Commande de l'interpréteur :" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au " +"document source." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document " +"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier " +"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au " +"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour " +"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas " +"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle " +"positionner le curseur.</p>\n" +"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien " +"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes " +"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et " +"« %l » par le numéro de ligne." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Éditeur :" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Recherche inverse" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, " +"activez cette option." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères " +"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des " +"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Total de 25 erreurs. Les prochains messages d'erreurs ne seront pas affichés." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît " +"quand la pile de couleur est vide." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n" +"Un flottant était attendu dans « %2 » à la suite de « %1 »." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier :\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Impossible d'interpréter l'angle " +"spécial de rotation du texte." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le " +"coller dans n'importe quelle application.\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer " +"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre " +"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position " +"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer " +"votre éditeur pour cela.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous " +"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point " +"correspondant dans le document DVI.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment " +"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même " +"texte simple.\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Problème critique !" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Problème critique !\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cela signifie probablement que vous venez de trouver un bogue dans KDVI, ou " +"bien que le documents DVI, ou ses documents auxiliaires (fichiers de police, " +"fichiers de police virtuelle), sont très endommagés.\n" +"KDVI s'arrêtera après ce message. Si vous pensez avoir vraiment trouvé un " +"bogue, ou si vous estimez que KDVI devrait mieux se comporter dans cette " +"situation, veuillez signaler cet incident." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Code de contrôle non concordant" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " dans le fichier de police de caractère" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour une table de macros." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Caractère virtuel " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " dans la police " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignoré." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" +"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas " +"valable : %1" |