summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po1442
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..b80c0453705
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1442 @@
+# translation of kdvi.po to French
+# translation of kdvi.po to
+# traduction de kdvi.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
+# FANTAR <sami.fantar@laposte.net>, 2003.
+# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
+"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr ""
+"Code de contrôle non concordant pour le fichier de police de caractères %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuel"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Police de caractères TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr ""
+"Impossible de reconnaître le format du fichier de police de caractères %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais "
+"son format de police de caractères n'est pas géré."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de "
+"l'ouvrir ou de le lire."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour "
+"le fichier de police de caractères%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType est incapable de charger glyph #%1 à partir du fichier de police %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType est incapable de rendre glyph #%1 à partir du fichier de police %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 est vide."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph n°%1 du fichier de police de caractères %2 est vide."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType est incapable de charger la métrique pour glyph n°%1 du fichier de "
+"police %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police de caractères %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"Le caractère TexFont_PK::operator[]: %1 n'est pas défini dans la police de "
+"caractères%2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 inattendu dans le fichier PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Le nombre de bits stocké est incorrect : caractère %1, police %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce "
+"programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous "
+"devez utiliser un programme spécifique comme oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"Le document DVI est très endommagé. KDVI n'a pas pu trouver son postambule."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Le postambule ne commence pas par la commande POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Le postambule contient une commande qui n'est pas FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "La page %1 ne commence pas par la commande BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Pas assez de mémoire pour ouvrir le document DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en "
+"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement "
+"endommagé.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Problème avec le document DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI : Informations"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous "
+"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un "
+"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Expliquer plus en détails..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Incluant les fichiers PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Les fichiers PostScript ne peuvent pas tous être inclus dans votre document"
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez "
+"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. "
+"KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Problème de fichier !"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI "
+"(dont l'extension est .dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir "
+"votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est "
+"endommagé.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui "
+"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>"
+". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations "
+"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication "
+"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la "
+"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Impossible de trouver la référence"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la "
+"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>"
+", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. "
+"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>"
+"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>"
+"Configuration</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Vous devez spécifier un éditeur de texte"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de KDE, pour le moment"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le programme externe "
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a "
+"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
+"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
+"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment "
+"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des "
+"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Démarrage de l'éditeur..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr ""
+"Le code DVI contient un caractère appartenant à une police de caractères "
+"inconnue."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"Le code DVI fait référence à la police de caractères n°%1, qui n'a pas été "
+"définie au préalable."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande EOP a été rencontrée."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie "
+"au préalable."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Une commande non valable a été rencontrée."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce "
+"programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez "
+"cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions "
+"d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité "
+"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans "
+"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer "
+"du programme « dvipdfm ».\n"
+"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable "
+"PATH pour localiser les programmes."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exporter le fichier en"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Le fichier %1 existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Écraser le fichier"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI "
+"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer "
+"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvipdfm » se termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "fenêtre de progression de « dvipdfm »"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Veuillez patienter"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a "
+"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
+"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
+"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exporter « %1 » en PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans "
+"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>"
+"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>"
+"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>"
+"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, "
+"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>"
+"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment "
+"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée "
+"ultérieurement.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Fonctionnalité non disponible"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au "
+"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
+"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvips » se termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "fenêtre de progression de « dvips »"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a "
+"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
+"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
+"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exporter « %1 » en PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Incluant %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr ""
+"Les données des dimensions de la feuille « %1 » n'ont pas pu être analysées."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "ligne %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "Génération des polices de caractères bitmap en cours..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre "
+"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. "
+"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre "
+"d'informations sur le document."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr ""
+"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "La liste de polices de caractères est actuellement vide."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nom TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Famille"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encodage"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Fichier police de caractères introuvable"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères "
+"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être "
+"illisible.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Impossible de trouver toutes les polices de caractères"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Recherche des polices de caractères en cours..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI utilise le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les fichiers de "
+"polices de caractères sur votre disque dur, et de générer les polices PK, si "
+"nécessaire.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par "
+"conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être "
+"trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se "
+"reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu "
+"« Aide »."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problème avec la recherche des polices - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est "
+"impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque "
+"d'être illisible.</p>"
+"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas "
+"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche "
+"classique.</p>"
+"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans "
+"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, "
+"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous "
+"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme "
+"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne "
+"convenablement.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Génération de %1 en %2 dpi en cours..."
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Interrompre"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Que se passe-t-il ?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v sur %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informations sur le document"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Document DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert"
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères "
+"actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour "
+"repérer d'éventuels problèmes dans la configuration de TeX ou de KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programmes externes"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Aucun message reçu des programmes externes"
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Messages des programmes externes"
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». "
+"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux "
+"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la "
+"configuration de TeX ou de KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Aucun document DVI n'est ouvert actuellement."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du document"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Taille du document"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Le document n'existe plus."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Numéros de page"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Générateur / Date"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informations sur le document"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Inclure les fichiers externes PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activer tous les avertissements et les messages"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit "
+"par le système de définition des types TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit "
+"par le système d'édition TeX.\n"
+"KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Mainteneur actuel."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Auteur de KDVI 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Mainteneur de XDVIK"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Auteur de XDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tests et rapports de bogue."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Réorganisation du code source."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Enregistrer le fichier en tant que"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Fichiers Device Independent (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Polices de caractères TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Spécificités DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprime %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n"
+"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de "
+"pages erronée comme « 7-2 »."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Tous les avertissements et messages seront désormais affichés."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. "
+"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les "
+"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et "
+"lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement "
+"complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Cette fonctionnalité peut ne pas donner les résultats escomptés."
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement "
+"cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, "
+"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non "
+"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement "
+"mélangés.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuer tout de même"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le "
+"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Consulter cette page"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fichiers à charger"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits "
+"par le système d'édition TeX.\n"
+"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de "
+"XDVIK."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que "
+"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Cette version de KDVI ne gère pas les polices de caractères de type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères "
+"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. "
+"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit "
+"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien "
+"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Éditeur choisi par l'utilisateur"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Saisissez la ligne de commande ci-dessous."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate gère parfaitement la recherche inverse."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile fonctionne très bien"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit gère parfaitement la liaison au document source."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM version 6.0 ou ultérieure fonctionne parfaitement."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer xEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient "
+"aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de "
+"PostScript est donc désactivée dans KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher "
+"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable "
+"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview "
+"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un "
+"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable "
+"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de "
+"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview "
+"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> "
+"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>"
+"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne "
+"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration "
+"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>"
+"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la "
+"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de "
+"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les "
+"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré "
+"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporter en"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la "
+"lisibilité sur votre machine."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
+"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
+"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
+"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
+"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Afficher les particularités PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "En cas de doute, cochez ceci !"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option "
+"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les "
+"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de "
+"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Éditeur pour la recherche inversée"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code "
+"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central "
+"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur "
+"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez "
+"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>"
+"\n"
+"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI "
+"avec ces informations.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Commande de l'interpréteur :"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au "
+"document source."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
+"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
+"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au "
+"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour "
+"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas "
+"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle "
+"positionner le curseur.</p>\n"
+"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien "
+"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr ""
+"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes "
+"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et "
+"« %l » par le numéro de ligne."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Éditeur :"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Recherche inverse"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, "
+"activez cette option."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères "
+"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des "
+"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
+"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
+"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
+"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
+"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Total de 25 erreurs. Les prochains messages d'erreurs ne seront pas affichés."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît "
+"quand la pile de couleur est vide."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
+"Un flottant était attendu dans « %2 » à la suite de « %1 »."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le fichier :\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Impossible d'interpréter l'angle "
+"spécial de rotation du texte."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
+"coller dans n'importe quelle application.\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
+"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
+"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
+"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
+"votre éditeur pour cela.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
+"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
+"correspondant dans le document DVI.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
+"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
+"texte simple.\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Problème critique !"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Problème critique !\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cela signifie probablement que vous venez de trouver un bogue dans KDVI, ou "
+"bien que le documents DVI, ou ses documents auxiliaires (fichiers de police, "
+"fichiers de police virtuelle), sont très endommagés.\n"
+"KDVI s'arrêtera après ce message. Si vous pensez avoir vraiment trouvé un "
+"bogue, ou si vous estimez que KDVI devrait mieux se comporter dans cette "
+"situation, veuillez signaler cet incident."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Code de contrôle non concordant"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " dans le fichier de police de caractère"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour une table de macros."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Caractère virtuel "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " dans la police "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignoré."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr ""
+"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas "
+"valable : %1"