diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po | 800 |
1 files changed, 800 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..9fc905e2acc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,800 @@ +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to Français +# traduction de kcmkeys.po en Français +# traduction de kcmkeys.po en français +# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. +# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " +"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " +"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous " +"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " +"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " +"défaut de KDE." +"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " +"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " +"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " +"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " +"copier ou coller." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez " +"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle " +"« Standard KDE »." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nouveau modèle" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Enregistrer..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera " +"demandé." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Raccourcis gl&obaux" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Séque&nces de raccourcis" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Raccourcis dans les app&lications" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Modèle personnalisé" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Modèle courant" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un " +"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de " +"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificateurs de KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificateur" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Modificateur X-Window" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Clavier MacIntosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour " +"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra " +"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de <i>" +"Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> " +"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> " +"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de " +"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de " +"fenêtres." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Contrôle" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Touche « %1 »" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche " +"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher " +"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de " +"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous " +"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous " +"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par " +"défaut de KDE." +"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis " +"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou " +"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous " +"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme " +"copier ou coller." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Séquences de raccourcis" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Raccourcis de commandes" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modificateurs" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Raccourcis" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternatif" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, " +"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une " +"touche ou une combinaison de touches." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez " +"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée " +"dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">" +"éditeur de menu de KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement " +"définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous " +"voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut " +"être faite via le programme d'édition de menu." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Aucune" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Personnalisé" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier " +"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que " +"vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que " +"vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n" +"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Application manquante" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Circuler parmi les fenêtres" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Circuler parmi les bureaux" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu des opérations de fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Réduire la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Ombrer la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Dérouler la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Enrouler la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fenêtres et bureaux" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Changement de bureau" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Aller sur le bureau 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Aller sur le bureau 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Aller sur le bureau 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Aller sur le bureau 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Aller sur le bureau 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Aller sur le bureau 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Aller sur le bureau 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Aller sur le bureau 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Aller sur le bureau 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Aller sur le bureau 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Aller sur le bureau 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Aller sur le bureau 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Aller sur le bureau 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Aller sur le bureau 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Aller sur le bureau 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Aller sur le bureau 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Aller sur le bureau 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Aller sur le bureau 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Aller sur le bureau 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Aller sur le bureau 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Aller sur le bureau suivant" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Aller sur le bureau précédent" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Aller sur le bureau à droite" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Aller sur le bureau à gauche" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Aller sur le bureau au-dessus" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Aller sur le bureau en dessous" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Émulation de la souris" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Détruire la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Faire une capture de la fenêtre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Faire une capture du bureau" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Tableau de bord" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Faire apparaître le menu K" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Afficher / masquer le bureau" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Exécuter une commande" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Afficher la liste des fenêtres" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Changer d'utilisateur" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Verrouiller la session" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Se déconnecter" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Se déconnecter sans confirmation" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arrêter sans confirmation" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Redémarrer sans confirmation" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Presse-papiers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Afficher le menu du presse-papiers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" |