diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1613 |
1 files changed, 1613 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..3300102b0d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1613 @@ +# translation of kcmkicker.po to Français +# translation of kcmkicker.po to +# traduction de plop.po en Français +# traduction de kcmkicker.po en Français +# traduction de kcmkicker.po en Français +# +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. +# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. +# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:50+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Thibaut Cousin,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Matthieu Robin,Nicolas " +"Ternisien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"cousin@kde.org,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org,kde@macolu.org," +"nicolas.ternisien@gmail.com" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Options avancées" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Les applets du tableau de bord peuvent être démarrées de deux façons " +"différentes : en interne ou en externe. La voie « interne » est celle préférée " +"pour charger des applets. Pourtant, ceci peut conduire à des problèmes de " +"stabilité ou de sécurité quand vous utilisez des applets mal programmées " +"provenant d'autres projets. Pour cette raison, les applets peuvent recevoir une " +"étiquette « sûre ». Vous pouvez désirer configurer Kicker afin qu'il traite " +"différemment les applets sûres de celles qui ne le sont pas. Vos options sont : " +"<ul> " +"<li><em>Charger uniquement les applets sûres en interne :</em> " +"toutes les applets mises à part celles étiquetées « sûres » seront chargées au " +"moyen d'une application enveloppe (wrapper) externe.</li> " +"<li><em>Charger les applets configurées pour le démarrage en interne :</em> " +"les applets montrées lors du démarrage de KDE seront chargées de manière " +"interne. Les autres seront chargées au moyen d'une application enveloppe " +"(wrapper) externe.</li> " +"<li><em>Charger toutes les applets de manière interne</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Vous trouverez ici une liste d'applets étiquetées « sûres », c'est-à-dire " +"qu'elles seront chargées de manière interne par Kicker dans tous les cas. Pour " +"en déplacer une de la liste des disponibles vers celle des sûres ou le " +"contraire, sélectionnez la et pressez sur les boutons droit ou gauche." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets " +"disponibles non sûres vers la liste des sûres." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets " +"sûres vers la liste des disponibles et non sûres." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Vous pouvez voir ici la liste des applets disponibles dont vous n'êtes pas sûr. " +"Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser ces applets, mais plutôt " +"que la politique du tableau de bord lorsqu'il les utilisera dépendra de votre " +"niveau de sécurité pour les applets. Pour déplacer une applet depuis la liste " +"des applets disponibles vers celle des applets sûres ou le contraire, vous " +"devez la sélectionner et presser sur les boutons droit ou gauche." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Tableau de bord principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Sélectionner un fichier d'image" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Problème d'ouverture de l'image du thème.\n" +"\n" +" %1\n" +" %2 " + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Module de configuration du tableau de bord de KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter (c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Tableau de bord</h1> Vous pouvez configurer ici le tableau de bord de KDE " +"(aussi appelé « kicker »). Ceci inclut les options comme la position et " +"l'épaisseur du tableau de bord, ainsi que sa capacité à être masqué et son " +"apparence." +"<p> Vous pouvez aussi accéder directement à certaines de ces options en " +"cliquant sur le tableau de bord, par exemple vous pouvez le faire glisser avec " +"le bouton gauche de la souris ou utiliser le menu contextuel accessible par le " +"bouton droit de la souris. Ce menu contextuel vous permet également de " +"configurer les boutons et les applets du tableau de bord." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navigateur rapide" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n" +"Peut-être n'est-il pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Application manquante" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "En haut à gauche" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "En haut au centre" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "En haut à droite" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "À gauche en haut" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "À gauche au centre" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "À\t gauche en bas" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "En bas à gauche" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "En bas au centre" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "En bas à droite" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "À droite en haut" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "À droite au centre" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "À droite en bas" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Tous les écrans" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisée" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimension du tableau de bord" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Taille du bouton de masquage :" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Ce réglage définit la largeur des boutons de masquage du tableau de bord s'ils " +"sont visibles." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " points" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Poignées des applets" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visible" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Sélectionnez cette option pour toujours afficher les poignées des " +"applets.</p>\n" +"<p>Les poignées des applets vous permettent de les bouger, enlever et " +"configurer dans le tableau de bord.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "S'estom&per" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Sélectionnez cette option afin que les poignées des applets ne soient " +"visibles que si vous déplacez la souris dessus.</p>\n" +"<p>Les poignées d'applets permettent de les bouger, enlever, configurer dans le " +"tableau de bord.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Cacher" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> " +"<p>Sélectionnez cette option pour toujours cacher les poignées des applets. " +"Faites attention au fait que cette option peut rendre impossible d'enlever, de " +"déplacer ou de configurer certaines applets.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparence" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour teindre les " +"tableaux de bord transparents." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Utilisez cette glissière pour choisir le degré selon lequel les tableaux de " +"bord transparents seront teintés par la couleur choisie." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Tei&nture :" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "C&ouleur de la teinte :" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Appliquer aussi au tableau de bord avec une barre de menu" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Si vous avez la barre de menu du bureau ou de l'application actuelle affichée " +"en haut de l'écran (style MacOS), alors, normalement, sa transparence sera " +"désactivée, afin d'éviter que l'arrière-plan du bureau masque la barre de menu. " +"Cochez cette option si vous souhaitez que ce menu soit tout de même " +"transparent." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Niveau de sécurité" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Charger seulement les applets sûres en interne" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Charger en interne les applets lancées au démarrage" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Charger toutes les applets en interne" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Liste des applets sûres" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Applets disponibles" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Applets sûres" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Paramètr&es de :" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Mode de masquage" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "" +"Masquer &uniquement lors d'un clic sur un bouton de masquage du tableau de bord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, la seule façon de masquer le tableau de bord " +"sera de cliquer sur les boutons de masquage qui apparaissent à chacune de ses " +"extrémités." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immédiatement" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier ici le délai après lequel le tableau de bord disparaît " +"s'il n'est pas utilisé." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "après que le &curseur ait quitté le tableau de bord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Perme&ttre aux autres fenêtres de recouvrir le tableau de bord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord pourra être recouvert par " +"d'autres fenêtres." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Masqu&er automatiquement" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, le tableau de bord se cachera automatiquement après " +"un certain délai et réapparaîtra lorsque vous déplacerez la souris vers le bord " +"de l'écran où il est attaché. Ceci est surtout utile pour des écrans ayant une " +"faible résolution, comme les ordinateurs portables." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "" +"Faire r&éapparaître lorsque le pointeur atteint cette zone de l'écran :" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez faire réapparaître le " +"tableau de bord en déplaçant le pointeur à un bord spécifié de l'écran. Il " +"réapparaîtra au-dessus de toutes les fenêtres qui l'auraient recouvert." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "En haut à gauche" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "En haut" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "En haut à droite" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "À droite" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "En bas à droite" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "En bas" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "En bas à gauche" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "À gauche" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici la partie de l'écran qui fera réapparaître le tableau " +"de bord." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Afficher le tableau de bord lors d'un changement de &bureau" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, le tableau de bord réapparaîtra brièvement lors " +"d'un changement de bureau de façon que vous puissiez voir sur quel bureau vous " +"êtes." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Boutons de masquage" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Cette option contrôle les boutons de masquage, qui sont des boutons avec un " +"petit triangle qui se trouvent aux extrémités du tableau de bord. Vous pouvez " +"placer un bouton à une extrémité, ou aux deux. En cliquant sur l'un de ces " +"boutons, vous ferez disparaître le tableau de bord." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à " +"l'extrémité gauche du tableau de bord." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à " +"l'extrémité droite du tableau de bord." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animation du tableau de bord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimer le masquage" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord \"glissera\" hors de " +"l'écran pendant le masquage. La vitesse d'animation est contrôlée par la " +"glissière juste en dessous." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Détermine la vitesse de masquage du tableau de bord si l'animation est activée." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rapide" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Moyen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lent" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le " +"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du " +"tableau de bord." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Ac&tiver l'agrandissement des icônes" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Si cette option est cochée, les icônes sont agrandies lorsque le pointeur de la " +"souris passe au-dessus." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Afficher les &bulles d'aide" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le " +"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du " +"tableau de bord." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Arrière plan des boutons" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menu &K :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour le menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menus du na&vigateur rapide :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "" +"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons du navigateur rapide." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Couleur personnalisée" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton " +"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du navigateur rapide" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton " +"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du menu K" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "" +"Sélectionnez une image de mosaïque pour le bouton de la liste des fenêtres." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton " +"pour choisir une couleur pour la tuile de fond de la liste des fenêtres" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "L&iste des fenêtres :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons d'accès au bureau." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton " +"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du bureau" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Accè&s au bureau :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton " +"pour choisir une couleur pour la tuile de fond des applications" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Applicatio&ns :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "" +"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons qui lancent des " +"applications." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Image de fond" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Colorer en har&monie avec la palette de couleurs du bureau" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, l'image de fond du tableau de bord sera colorée en " +"harmonie avec les couleurs par défaut. Pour changer les couleurs par défaut, " +"allez dans le module de configuration « Couleurs »." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Ceci est un aperçu de l'image de fond sélectionnée." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici un thème d'affichage du tableau de bord. Cliquez sur le " +"bouton « Parcourir » pour choisir un thème en utilisant le sélecteur de " +"fichier.\n" +" Cette option est disponible seulement si « Utiliser un thème de fond » est " +"coché." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "&Utiliser une image de fond" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Activer la &transparence" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Options avancé&es" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Cliquez ici pour ouvrir la boîte de dialogue des options expertes. Vous pourrez " +"y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la teinture de " +"la transparence et d'autres choses." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Format d'élément de menu :" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici la manière dont les entrées de menu seront affichées." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Nom u&niquement" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec " +"le nom de l'application à côté de l'icône." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nom - &Description" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront " +"avec le nom et une brève description, à côté de l'icône." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "D&escription uniquement" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec " +"une description brève de l'application à la suite de l'icône." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Descrip&tion (nom)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront " +"avec une brève description et le nom de l'application entre parenthèses à côté " +"de l'icône." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Afficher le &bandeau latéral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Lorsque cette option est sélectionnée, une image apparaîtra à gauche, le " +"long du menu K. Cette image sera colorée en fonction de votre choix de " +"couleurs.\n" +"\n" +"<p><b>Astuce : </b>vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le menu " +"K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image mosaïque " +"nommée « kside_title.png » dans le dossier " +"« $KDEHOME/share/apps/kicker/pics ».</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Éditer le menu &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Démarrer l'éditeur du menu K. Vous pourrez y ajouter, éditer et cacher des " +"applications." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus optionnels" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Ceci est la liste des menus dynamiques disponibles qui peuvent être intégrés au " +"menu de KDE. Utilisez les boutons pour en supprimer ou en ajouter." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menus du navigateur rapide" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées :" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Lorsque vous parcourez des dossiers qui contiennent beaucoup de fichiers, le " +"navigateur rapide peut recouvrir la totalité du bureau. Vous pouvez limiter ici " +"le nombre d'entrées affichées simultanément dans un navigateur rapide. Ceci est " +"très utile pour les écrans de faible résolution." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Afficher les fichiers &cachés" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, les fichiers cachés (les fichiers dont le nom " +"commence par un point) seront affichés dans les menus du navigateur rapide." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Menu « sous la main »" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Nombre maximal d'entr&ées :" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Cette option vous permet de définir le nombre maximum d'applications qui " +"doivent être affichées dans la zone du menu « sous la main »." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Cette option vous permet de définir combien d'application au plus doivent être " +"affichées dans la zone du menu « sous la main »." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Afficher les &applications les plus récemment utilisées" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » " +"contiendra les dernières applications utilisées." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Afficher les applications les plus fré&quemment utilisées" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » " +"contiendra les applications les plus utilisées." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Ceci est la liste des tableaux de bords actuellement actifs sur votre bureau. " +"Sélectionnez-en un pour le configurer." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Écran" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Cet aperçu vous montre comment le tableau de bord apparaîtra sur votre écran " +"avec les réglages que vous avez choisi. En cliquant sur les boutons autour de " +"l'image, vous modifierez la position du tableau de bord. En jouant sur la " +"glissière et en choisissant différentes tailles, les dimensions du tableau de " +"bord seront modifiées." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifier" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Ce bouton affiche chaque numéro d'identification des moniteurs" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Écran &Xinerama :" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Ce menu permet de sélectionner sur quel écran le tableau de bord sera affiché " +"dans un système à plusieurs moniteurs" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Lon&gueur" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Ce groupe de réglages détermine comment est aligné le tableau de bord,\n" +" y compris sa position sur l'écran, et la surface de l'écran qu'il devrait " +"utiliser." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Cette glissière définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau " +"de bord." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Ce compteur définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau de " +"bord." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Agrandir pour atteindre la &taille requise" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord grandira en " +"conséquence afin d'afficher correctement les boutons et les applets qu'il " +"contient." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Épai&sseur" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Ceci définit la taille du tableau de bord." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minuscule" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Petite" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Cette glissière définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option " +"personnalisée est sélectionnée." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Ce compteur définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option " +"personnalisée est sélectionnée." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Vous pouvez déterminer ici la position du tableau de bord en surbrillance sur " +"la partie gauche de la fenêtre. Vous pouvez placer des tableaux de bord sur le " +"côté haut, bas, droit ou gauche de l'écran. Ici vous pouvez indiquer si vous " +"voulez le centrer ou le pousser vers l'un des coins de l'écran." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Bouton KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Bois bleu" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Bois vert" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris clair" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Vert clair" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastel clair" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Violet clair" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Boulons" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Bois rouge" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Bleu uni" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Gris uni" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Vert uni" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Orange uni" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel uni" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Violet uni" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Rouge uni" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Oeil de tigre" |