diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po | 868 |
1 files changed, 868 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..efc96ea6901 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,868 @@ +# translation of kcmkonq.po to Français +# translation of kcmkonq.po to +# traduction de kcmkonq.po en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. +# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement " +"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Options diverses" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous " +"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre " +"actuelle." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "" +"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des " +"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une " +"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts " +"apparaissent dans des fenêtres séparées." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " +"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " +"informations sur ce fichier." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " +"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " +"informations sur ce fichier." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renommer directement &les icônes" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant " +"directement dessus. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL de démarrage :" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Sélection du dossier personnel" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche " +"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général " +"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée " +"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous " +"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée " +"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Demander une confirmation pour" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque " +"vous « supprimez » un fichier :" +"<ul> " +"<li><em>Mettre à la corbeille :</em> déplace le fichier dans votre dossier " +"corbeille, d'où il peut être facilement restauré.</li> " +"<li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le fichier.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mettre à la corbeille" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Supprim&er" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "A&pparence" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportement" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "A&perçus && méta-données" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Copie rapide && D&éplacement" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer " +"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Nombre de b&ureaux : " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre " +"bureau KDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Noms des bureaux" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Bureau %1 :" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " +"bureau" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureau %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fichiers sons" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "B&outon gauche :" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " +"votre périphérique de pointage sur le bureau :" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Bo&uton droit :" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de " +"votre périphérique de pointage sur le bureau :" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> " +"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les " +"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce " +"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en " +"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était " +"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> " +"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu " +"propose notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran " +"et terminer la session KDE.</li> " +"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour " +"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord " +"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton " +"central de la souris sur le bureau : " +"<ul> " +"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> " +"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les " +"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce " +"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en " +"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était " +"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> " +"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a " +"notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran et " +"terminer la session KDE.</li> " +"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour " +"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord " +"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Aucune action" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Liste des fenêtres" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu du bureau" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu des applications" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu des signets" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu personnalisé 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu personnalisé 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"u" +"<h1>Bureau</h1>\n" +"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n" +"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n" +"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n" +"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus " +"d'informations sur chaque option." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Police standard :" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Taille de police :" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les " +"fenêtres de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Couleur du texte normal :" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Couleur de fond du &texte :" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des " +"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière " +"ligne." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes " +"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Souligner les noms de fichiers" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de " +"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, " +"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de " +"configuration « Souris »." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. " +"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, " +"selon ce qui est le plus approprié." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" ligne\n" +" lignes" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il " +"est utilisé comme gestionnaire de fichiers." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données " +"pour les protocoles :</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le " +"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un " +"dossier. " +"<h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour lesquels vous " +"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les " +"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les " +"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP " +"lents contenant des grosses images. " +"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier " +"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par " +"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la " +"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Sélection des protocoles" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocoles locaux" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocoles Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les " +"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le " +"gestionnaire de fichiers.\n" +"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont " +"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Taille &maximale des fichiers :" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mo" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types " +"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et " +"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous " +"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes " +"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut " +"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " +"glisser / déposer des fichiers sur le bureau." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent " +"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si " +"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la " +"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " +"décochez cette option." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Afficher les in&fo-bulles" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barre de menus en haut de l'écran" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Aucu&ne" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de " +"l'écran." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barre &de menus du bureau" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " +"présente en haut de l'écran." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " +"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet " +"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " +"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Actions des boutons de la souris" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Bouton central :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Bouton gauche :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Bouton droit :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Éditer..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Icônes des fichiers" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&lignement automatique des icônes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " +"sur une grille quand vous les déplacez." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Afficher les fichiers cac&hés" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom " +"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers " +"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n" +"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes " +"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour " +"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. " +"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que " +"vous faites.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Afficher l'aperçu pour" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " +"d'aperçu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Icônes des périphériques" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Types de périphériques à afficher" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le " +"bureau." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Emplacements</h1>\n" +"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers " +"posés sur le bureau.\n" +"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n" +"pour plus d'informations sur chaque option." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Dossier du &bureau :" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous " +"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu " +"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications " +"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de KDE. Vous " +"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu " +"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "D&ossier des documents :" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Démarrage automatique" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n" +"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmation requise" |