summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po1586
1 files changed, 783 insertions, 803 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
index 52266a8a5e0..5e093f19203 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@@ -27,285 +27,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
-"touche.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>"
-"\n"
-"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>"
-
-# ## TDE ###
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Session de bureau verrouillée"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Déverr&ouiller"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
-"échoué.\n"
-"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "Démarrer une nouvelle session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
-"existante."
-"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
-"affiché. "
-"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
-"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
-"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
-"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
-"de TDE permettent également de basculer entre les sessions."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ne plus demander"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Activer"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
-"impossible.\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
-"root »"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Verrou KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#  SAK dialog (sakdlg.cpp)
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Rafraîchir le bureau"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' est actuellement connecté"
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-#, fuzzy
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr "'%1' est actuellement connecté"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Verrouiller la session"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Gestionnaire de taches"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr "Menu de déconnexion"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Définir comme &papier peint"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
-"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; "
-"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un "
-"arrêt forcé."
+"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt"
+"+Correction ; cependant, notez que votre session courante ne sera pas "
+"enregistrée après un arrêt forcé."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il "
-"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
+"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-"
+"il le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -316,12 +99,68 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pas déplacer"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou "
+"reconfigurez le bureau pour utiliser un autre emplacement."
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Quitter l'environnement"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Arrêter sans confirmation"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Redémarrer sans confirmation"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
msgstr ""
-"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
-"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
@@ -335,6 +174,10 @@ msgstr "&Propriétés"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -355,226 +198,188 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Ouvrir un Terminal..."
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurer le bureau..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masquer le menu du bureau"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Les dossiers en premier"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aligner les icônes verticalement"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Verrouiller"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafraîchir le bureau"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Déconnecter « %1 »..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Réorganiser les icônes"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aligner les icônes"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Afficher le menu du bureau"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
-"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
-"affiché. "
-"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
-"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
-"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
-"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
-"de TDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
+"cachée et un nouvel écran d'identification sera affiché. <br>Une touche "
+"« Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est habituellement assignée "
+"à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez "
+"changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, et la touche "
+"« Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau de TDE "
+"permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "Le bureau de TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsolète"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
-"la base de données"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Exécuter une commande"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Verrouiller la session"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Quitter l'environnement"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "Le bureau de TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Arrêter sans confirmation"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Redémarrer sans confirmation"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -587,8 +392,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -615,335 +420,356 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Options >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Exécuter"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"Vous n'existez pas.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
+"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une touche."
+"</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
+"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></"
+"nobr>\n"
+"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></"
+"nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Emplacement"
+
+# ## TDE ###
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Session de bureau verrouillée"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Déverr&ouiller"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
+"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
+"échoué.\n"
+"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"La commande spécifiée n'existe pas."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Options <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle session"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
-"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
-"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
-"irrémédiable.\n"
-"Voulez-vous vraiment continuer ?"
-
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
+"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
+"existante.<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran "
+"d'identification sera affiché. <br>Une touche « Fonction » est assignée à "
+"chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à "
+"la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant "
+"simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le "
+"tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de "
+"basculer entre les sessions."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ne plus demander"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Exécuter en temps &réel"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
-"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
-"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
-"ordonnancements sont disponibles :\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
-"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre "
-"tous les processus</li>\n"
-"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
-"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. "
-"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot "
-"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet "
-"ordonnancement.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activer"
-# kdesktop/minicli_ui.ui:188
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
-# kdesktop/minicli_ui.ui:191
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
-"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"
-# kdesktop/minicli_ui.ui:200
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
-# kdesktop/minicli_ui.ui:203
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
-"place de l'historique.</qt>"
+"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
+"impossible.\n"
-# kdesktop/minicli_ui.ui:212
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
-# kdesktop/minicli_ui.ui:203
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
-"place de l'historique.</qt>"
+"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
+"root »"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Nom d'utilisateur :"
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
-"l'application."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Mot de pa&sse :"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Verrou KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Exécuter dans un &terminal"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
-"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorité :"
+#  SAK dialog (sakdlg.cpp)
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
-"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par "
-"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
-"mot de passe du superutilisateur."
+"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Rafraîchir le bureau"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' est actuellement connecté"
+
+#: lock/securedlg.cc:100
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' est actuellement connecté"
+
+#: lock/securedlg.cc:109
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Gestionnaire de taches"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Menu de déconnexion"
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
msgstr ""
-"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
-"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
-"au fonctionnement de l'application."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Basse"
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "Le bureau de TDE"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Élevée"
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsolète"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr ""
+"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
+"la base de données"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Options >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Exécuter"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Vous n'existez pas.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
-"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
-"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
-"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
-"nécessaire pour faire cela."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mmande :"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
-"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
-"locale comme « ~/.tderc »."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"La commande spécifiée n'existe pas."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Options <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
-"consulter."
+"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
+"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
+"irrémédiable.\n"
+"Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Exécuter en temps &réel"
+
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les bureaux."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
@@ -952,30 +778,26 @@ msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les écrans."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode "
-"xinerama."
+"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le "
+"mode xinerama."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
@@ -983,14 +805,12 @@ msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
"plan"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -998,32 +818,29 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour mettre "
-"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
-"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
+"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour "
+"mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en "
+"cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de "
+"mémoire."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -1034,14 +851,12 @@ msgstr ""
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1049,72 +864,63 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
-"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
-"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
-"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
-"décochez cette option."
+"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
+"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
+"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
+"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
+"des instances de lui-même), décochez cette option."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alignement automatique des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
-"sur une grille quand vous les déplacez."
+"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
+"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Les dossiers en premier"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
-"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
+"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette "
+"de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Émulateur de terminal"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1123,121 +929,106 @@ msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
-"périphérique de pointage sur le bureau."
+"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de "
+"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activer l'ombre du texte"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
-"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n"
-"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte "
-"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
-"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne "
-"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
-"faites.</p>"
+"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n<p>Par exemple, les "
+"fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des "
+"informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un "
+"dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas "
+"modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites.</"
+"p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direction de l'alignement"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
@@ -1245,38 +1036,33 @@ msgstr ""
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
"horizontalement."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
-"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
-"d'aperçu."
+"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
+"images d'aperçu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
-"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
+"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = "
+"0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1285,52 +1071,45 @@ msgstr ""
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
"seront mélangés aux fichiers."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Types de périphériques à exclure"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
-"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
-"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
-"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
+"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
+"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
+"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barre de menus du bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -1339,96 +1118,297 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Active l'écran de veille."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Délai de l'écran de veille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie "
-"d'énergie,\n"
+"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de "
+"l'économie d'énergie,\n"
" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
"Cependant, certains écrans de veille\n"
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
+"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
+"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
+"ordonnancements sont disponibles :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
+"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible "
+"entre tous les processus</li>\n"
+"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
+"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être "
+"dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le "
+"système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser "
+"cet ordonnancement.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:188
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:191
+#: minicli_ui.ui:192
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
+"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:200
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:203
+#: minicli_ui.ui:204
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
+"la place de l'historique.</qt>"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:212
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
+
+# kdesktop/minicli_ui.ui:203
+#: minicli_ui.ui:216
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
+"la place de l'historique.</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nom d'utilisateur :"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
+"l'application."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr ""
+"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Mot de pa&sse :"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Exécuter dans un &terminal"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
+"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorité :"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
+"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur "
+"par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez "
+"besoin du mot de passe du superutilisateur."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
+"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de "
+"temps au fonctionnement de l'application."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Basse"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
+"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
+"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
+"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
+"nécessaire pour faire cela."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource "
+"que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » "
+"ou locale comme « ~/.tderc »."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
+"consulter."