summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po552
1 files changed, 552 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc19db296d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,552 @@
+# traduction de krfb.po en Français
+# translation of krfb.po to Français
+# traduction de krfb.po en français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
+# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
+# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Attention"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
+"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
+"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
+"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur "
+"distant peut seulement voir votre écran."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Système distant : "
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Le partage de bureaux KDE vous permet d'inviter une personne distante à "
+"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au "
+"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule "
+"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. "
+"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et "
+"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez "
+"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre "
+"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le "
+"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> "
+"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
+"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">"
+"En savoir plus sur les invitations...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez "
+"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en "
+"lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui "
+"explique comment se connecter à votre ordinateur. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Créée"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Expiration"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
+"effacer ou créer une nouvelle invitation."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Créer une invitation personnelle..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Effacer toutes les invitations"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
+"connecter en utilisant cette invitation."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Fermer cette fenêtre."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Invitation personnelle</h2>"
+"<br>\n"
+"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
+"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
+"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans KDE, le client est "
+"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte "
+"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>"
+"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se "
+"connecter, donc faites attention."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Machine :</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que "
+"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, "
+"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre "
+"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de "
+"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre "
+"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où "
+"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partage de Bureau"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Encodeur TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Encodeur ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Image distante"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver KInetd. Le démon KDE (kded) s'est peut-être arrêté "
+"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Erreur du partage de bureau"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
+"L'installation est incomplète ou a échoué."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gérer les &invitations"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Activer le contrôle distant"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Désactiver le contrôle distant"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
+"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
+"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
+"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
+"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
+"bureau distant de KDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
+"suivants :\n"
+"\n"
+"Hôte : %4:%5\n"
+"Mot de passe : %6\n"
+"\n"
+"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session "
+"VNC dans votre navigateur internet.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8\n"
+"\n"
+"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nouvelle connexion"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accepter la connexion"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Refuser la connexion"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitation"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invitation personnelle"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connexion fermée : %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. "
+"Le partage de votre bureau n'est pas possible."