summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po733
1 files changed, 356 insertions, 377 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
index b7fadafa0ed..53166e78306 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@@ -22,532 +22,511 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
+"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
+"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
+"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
+"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
+"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-"
+"dessous.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
+"suivants :\n"
+"\n"
+"Hôte : %4:%5\n"
+"Mot de passe : %6\n"
+"\n"
+"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la "
+"session VNC dans votre navigateur internet.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8\n"
+"\n"
+"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nouvelle connexion"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accepter la connexion"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Refuser la connexion"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitation"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partage de Bureau"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Encodeur TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Encodeur ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Image distante"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté "
+"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Erreur du partage de bureau"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
+"L'installation est incomplète ou a échoué."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invitation personnelle"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connexion fermée : %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version "
+"2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gérer les &invitations"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Activer le contrôle distant"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Désactiver le contrôle distant"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
-"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur "
-"distant peut seulement voir votre écran."
+"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, "
+"l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Système distant : "
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à "
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au "
-"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule "
-"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. "
-"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et "
-"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez "
-"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre "
-"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le "
-"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> "
-"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
-"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">"
-"En savoir plus sur les invitations...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique "
+"qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable "
+"pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas "
+"été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre "
+"s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que "
+"vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également "
+"restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans "
+"qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches."
+"</p> <p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
+"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>"
+"\">En savoir plus sur les invitations...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez "
-"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en "
-"lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
+"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. "
+"Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par "
+"exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui "
-"explique comment se connecter à votre ordinateur. "
+"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré "
+"qui explique comment se connecter à votre ordinateur. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Créée"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
"effacer ou créer une nouvelle invitation."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Créer une invitation personnelle..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Effacer toutes les invitations"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
"connecter en utilisant cette invitation."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
-"<h2>Invitation personnelle</h2>"
-"<br>\n"
+"<h2>Invitation personnelle</h2><br>\n"
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
-"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client est "
-"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte "
-"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>"
-"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se "
-"connecter, donc faites attention."
+"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client "
+"est nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de "
+"l'hôte et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>). Notez que "
+"toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc "
+"faites attention."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Machine :</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que "
-"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, "
-"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre "
-"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de "
-"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre "
-"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où "
-"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Partage de Bureau"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Encodeur TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Encodeur ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Image distante"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté "
-"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Erreur du partage de bureau"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
-"L'installation est incomplète ou a échoué."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Gérer les &invitations"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Activer le contrôle distant"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Désactiver le contrôle distant"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
-"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
-"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
-"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
-"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
-"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
-"suivants :\n"
-"\n"
-"Hôte : %4:%5\n"
-"Mot de passe : %6\n"
-"\n"
-"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session "
-"VNC dans votre navigateur internet.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8\n"
-"\n"
-"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nouvelle connexion"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Accepter la connexion"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Refuser la connexion"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invitation"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Invitation personnelle"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Connexion fermée : %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. "
-"Le partage de votre bureau n'est pas possible."
+"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi "
+"que le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un "
+"conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet "
+"d'atteindre votre ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre "
+"adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas "
+"toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une "
+"adresse différente où être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</"
+"a>)"