diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcminput.po | 636 |
1 files changed, 636 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..b39f85ec76b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,636 @@ +# translation of kcminput.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Mûstype: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij te " +"meitsjen" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Druk op de knop Ferbine" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij te " +"meitsjen" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "gjint" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Triedleaze mûs" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Triedleaze tsjilmûs" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Cordless TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Cordless MouseMan Optical" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Cordless Optical Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Cordless Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Cordless Optical TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Unbekende mûs" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mûs</h1> Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize " +"wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball " +"wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemien" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter en " +"de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen foar de " +"opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen hat, dan hat " +"dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as jo bygelyks in " +"trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Yn KDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige " +"klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte " +"kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei in " +"inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze " +"opsje." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre " +"sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in " +"inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne mar " +"selektearje wolle sûnder it te aktivearjen." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan " +"kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in byldkaike " +"stean moat foardat dizze selektearre wurdt." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen." + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "&Rinnerketema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansearre" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Pylkje-akseleraasje:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de ôfstân " +"dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it fysike " +"apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat wêze.)" +"<p> In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de " +"mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat " +"sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it skerm " +"hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Pylkje drompelwearde:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat " +"foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan de " +"drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. " +"<p>Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin " +"inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By " +"grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei oare " +"gebieden op it skerm bringe." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " msek" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa " +"mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik nei’t " +"tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Begjintiid foar ferslepen:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne mei't " +"bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt de " +"fersleep aksje yn wurking setten." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân foar " +"ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Mûstsjil rôlje de:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te fytsen " +"rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere rigels te " +"boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging ôfhandele wurde as " +"in side op/del beweging." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Mûsnavigaasje" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Akseleraasjefertr&aging:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "W&erhellingstuskenskoft:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akseleraasje&tiid:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Ma&ksimum fluggens:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " piksel/sek" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Fersnellings&profyl:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mûs" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" line\n" +" linen" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Knopfolchoarder" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Rjoch&tshandich" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Loftshandich" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Skú&frjochting omkeare" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Byldkaikes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Koart" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Fertraging:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Triedleaze namme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net " +"mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de " +"tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op te " +"lossen." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Sensorresolúsje" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 tellings de tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 tellings de tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Batterijnivo" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF-kanaal" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kanaal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kanaal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Beskriuwing" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Begjin KDE opnij om de wizigings te aktivearjen." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Oanwizerynstellings wizige" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Lyts swart" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Lytse swarte rinnerkes" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Grut swart" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Grutte swarte rinnerkes" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Lyts wit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Lytse wite rinnerkes" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Grut wit" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Grutte wite rinnerkes" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe foarbyld " +"foar in test):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Nij tema ynstallearje..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Tema fuortsmite" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem <strong>%1</strong> " +"fuortsmite wolle?" +"<br>Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille " +"fuortsmitenwurde.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Befêstiging" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it ferfange " +"mei dizze?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Styl oerskriuwe?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Gjin tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Systeemtema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Rinnerketema net feroarje" |