diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po | 2197 |
1 files changed, 2197 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..d22205d7a60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2197 @@ +# translation of kcmkio.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:43+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Lyts ûnthâld</h1> " +"<p>Yn dizze module kinst dyn lyts ûnhâld ynstelle.</p> " +"<p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn iepene siden " +"yn opslein wurde. Ast in webside dyst koartlyn lêzen hast opnij iepenst, dan " +"sil Konqueror dizze net opnij fan't ynternet helje, mar út it lyts ûnthâld. " +"Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n" +"Do sist de koekjes dy opslein binne op dyn kompjûter net beheare kinne." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Belied" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Be&hear" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befette ynformaasje dy Konqueror (of oare " +"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in ynternettsjinner " +"op ôfstân opslat op dyn kompjûter. Dit betekent dat in webtsjinner ynformaasje " +"oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn kompjûter. Dit " +"kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. " +"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " +"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn " +"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn " +"blêder koekjes akseptearret. " +"<p>Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har " +"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om " +"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy " +"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar " +"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de " +"koekjes deagewoan akseptearje, sadatst gewoan lekker op dizze siden surfe kinst " +"sûnder dat KDE dy stees wer om in befêstiging freget." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Net alle koekjes dyst ferwiderje woest koenen ferwidere wurde." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "De koekjes dyst ferwiderje wolst kinne net ferwidere wurde." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Koekjes Management::Fluch Help()</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy opslein binne op dyn " +"kompjûter." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "It ein fan de sesje" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nij koekje belied" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Koekje belied wizigje" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der is al in belied foar " +"<center><b>%1</b></center>. Wolst dizze ferfange?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikaat van belied meitsje" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n" +"Eltse wiziging dyst makkest sil gjin effekt ha oan't de tsjinst opnij begon " +"wurdt." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare " +"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) opslat op dyn kompjûter yn " +"opdracht fan in ynternettsjinner op ôfstân. Dit betekent dat in webtsjinner " +"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn " +"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. " +"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde " +"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn " +"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn " +"blêder koekjes akseptearret. " +"<p> Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har " +"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om " +"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy " +"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar " +"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de " +"koekjes deagewoan akseptearje. Do hoechst hjirfoar allinnich mar efkes nei de " +"jildende side te geanen ast in koekje-skerm tsjinkomst, dan kinst klikke op <i>" +"Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op \"Akseptearje\". Of do " +"beskriuwst gewoan de namme fan de side yn de ljepper <i>" +"Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit jout dy de " +"mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden sûnder dat KDE dy " +"stees wer om in befêstiging freget." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Fariabele proxy-konfiguraasje" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Do moatst earst in jildich proxy-omjouwingsfariabele oantsjutte." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Meitsje dy der wis fan datst de omjouwingsfariabele sels ynfierd hast, yn " +"plak fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de omjouwingsfariabele dy " +"brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te tsjutten " +"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, folje dan <b>HTTP_PROXY</b> " +"yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Unjildige proxy ynstelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Mei sukses ferifiearre." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy ynstellings" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar systeemwide " +"proxy-ynformaasje." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke nei " +"siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>" +") yn de finsterbalke en klik dan op de knop \"Autoûndekke\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Unjildige proxy ynstelling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net juste " +"ynstellings binne markearre." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Do hast in dûbel adres ynfierd. Probearje opnij." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Dûbel item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nije útsûndering" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Utsûndering wizigje" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Unjildich item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "It adres datst ynfierd hast in ûnjildich" + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dyst oantsjutte hast gjin ûnjildige- " +"of jokertekens befette, sa as wytromten, asterisk(*) of fraachtekens (?). " +"<p><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande " +"proxy-ynstellings:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de boppesteande " +"proxy-ynstellings:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. " +"<p><b><u>Taljochting:</u></b> jokertekens sa as <code>*.kde.nl</code> " +"wurde net stipe. Ast wolst dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it " +"domein <code>.kde.nl</code>, sa as <code>www.kde.nl</code>" +", fier dan deagewoan <code>.kde.nl</code> yn.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is ûnjildich. " +"Herstel dit foardatst fierder giest. Oars geane de wizigings dyst makke hast " +"ferlern." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>In proxytsjinner si in tsjinner dy tusken dyn ynterne netwurk en it ynternet " +"sit en de websiden filtert en/of opslat.</p>" +"<p>Cashing-proxytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dyst al besocht hast " +"troch de ynhâld fan dizze siden lokaal op te slaan. Dêrtsjin oer biede " +"filterjende proxytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, sa as " +"reklamesiden, spam en oare siden te warden.</p>" +"<p><u>Taljochting:</u> dêr binne proxytsjinners dy beide mooglikheden " +"oanbiede.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De proxy-ynstellings dyst oantsjutte hast binne ûnjildich. " +"<p>Druk op de knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardatst fierder " +"giest. Oars sille de makke wizigings ferlern gean.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Bywurkjen mislearre" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes herstart " +"wurde." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Start KDE opnij op om de wizigings te aktivearje." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinst dyn <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> " +"ynstelle. Do kinst de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon " +"en de io-slave \"rlan:/\" brûke." +"<br>" +"<br>Oer de <b>LAN-io-slave</b>-konfiguraasje: " +"<br>Ast dizze selektearrest, dan kontrolearret de io-slave, <i>" +"as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol stipet ast dizze " +"iepenst. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat paranoia binne sels dizze " +"aksje as in oanfol sjogge." +"<br><i>Altyd</i> jout oan datst altyd de keppelings nei de tsjinst sjochst, of " +"se no wol of net oanbean wurde troch de host. <i>Nea</i> " +"jout oan datst nea keppelings nei de tsjinsten ha sist. Yn beide gefallen " +"nimsto gjin kontakt op mei de host, sa dat gjinien dy mear oansjochst as in " +"oanfoller." +"<br>" +"<br>Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinst fine op <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>" +". Of nim kontakt op mei Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows-netwurk" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa Daemon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Wearden fan tiidsferrin" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hjir kinst de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it oan te " +"rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde is %1 " +"sekonden." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Soc&ket lêze:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Pro&ksy ferbine:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Tsjinner ferbi&ne:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "T&sjinner reaksje:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-opsjes" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te litten fan " +"efter de brânmuorre." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner.</p>" +"<p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne " +"nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil fuortsmiten wurde " +"as de oerdracht klear is.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinst it gedrach fan KDE-programma's ûnder " +"it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. Ast lêst hast fan " +"tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem brûkst, dan kinst it bêste dizze " +"wearden oanpasse." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Skeakel dizze opsje yn ast wolst dat de websiden dyst iepenst opslein wurde op " +"dyn fêsteskiif, sadatst se letter flugger iepenje kinst. It aktivearjen fan " +"dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden allinnich ynladen " +"wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker it gefal ast in trage " +"ynternetferbining hast." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Belied" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardatst dizze ynladen " +"giest." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te brûken. Do " +"kinst de knop \"Ferfarskje\" brûke om dyn lyts ûnthâld lyk rinne te litten mei " +"de kompjûter op ôfstân." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Probearje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. Wurkje " +"sûnder ferbining hâld dy tsjin om siden te besjen dyst koartlyn net besocht " +"hast." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>" +", dy it adres fan de FTP-proxytsjinner befet." +"<p>\n" +"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze " +"fariabele automatysk op te spoaren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>" +", dy it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet." +"<p>\n" +"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze " +"fariabele automatysk op te spoaren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", dy it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befet." +"<p>\n" +"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze " +"fariabele automatysk op te spoaren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Ferifiearje" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dyst oanlevere hast wol of net " +"jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de byhearende " +"kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se ûnjildich binne.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto-ûnt&dekke" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Probearje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar globale " +"proxy-ynformaasje te finen. " +"<p> Dizze funksje wurket by it sykjen nei algemien brûkte fariabelenammen sa as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>" +", dy brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de proxytsjinner " +"net brûkt wurdt." +"<p>\n" +"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze " +"fariabele automatysk op te spoaren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "GJIN &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domein [Groep]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Host [ynstelt troch]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Fuortsmit&e" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "A&lles fuortsmite" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Belie&d wizigje..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "List op 'e nij &lade" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Syk ûnthald opromje" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Sykje:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Namme:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Wearde:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Paad:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Ferrint op:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Is befeiligd:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Koe&kjes oansette" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden wolst de " +"koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn dyn privacyferlet yn de " +"mjitte komt." +"<p>\n" +"Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soarchje dat " +"protte websiden net mear tagonklik binne.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich binne " +"fan de side dyst besikest. Bygelyks, ast de side <b>www.kde.nl</b> " +"besjochst mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinnich koekjes fan " +"www.kde.nl neffens dyn ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sil " +"automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinst de kâns dat sidebehearders in " +"profiel opbouwe kinne fan dyn dagelikse ynternetgewoanten.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatysk koekjes akseptearje dy oan't ein fan de hjoeddeiske sesje ferrinne " +"sille. Soksoarte koekjes sille net opslein wurde op dyn fêste skiif of oar " +"opslach apparaat. Yn plak dêrfan sille se ferwidere wurde as alle applikaasjes " +"(sa as dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten binne." +"<p>\n" +"<u>Taljochting:</u> Ast dizze opsje tegearre mei de neikommende selektearrest, " +"dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke " +"koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat " +"alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse dielen data " +"dy tidlik opslein wurde yn it ûnthâld fan dyn kompjûter oan't alle applikaasjes " +"(bgl. dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfslutten binne. Oars dan " +"gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea op dyn fêste skiif of oar opslach " +"apparaat opslein." +"<p>\n" +"<u>Taljochting:</u> ast dizze opsje tegeare mei de foarige selektearrest, dan " +"sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke koekje-ynstellings " +"oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat alle koekjes " +"fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standert belied" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille " +"ôfhannele wurde:\n" +"<ul> \n" +"<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat KDE dy freget om in befêstiging, eltse " +"kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n" +"<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend " +"akseptearret.</li>\n" +"<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder kin wurde ynstelt, " +"wurdt altyd brûkt ynplak fan it standertbelied.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Freegje om befêstiging" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Alle koekjes aksep&tearje" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Alle koekjes ô&fkarre" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Side belied" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Om in nij belied ta te foegjen, klik ienfâldich op de knop<b>Tafoegje...</b> " +"en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in besteand belied " +"te wizigjen kinst klikke op de knop <b>Wizigje...</b> " +"en kiest in nij belied yn it dialoochfinster. Ast op de knop <b>" +"Ferwiderje...</b> klikst, dan wurdt foar it keazen domein it standert " +"koekjebelied brûkt. De knop <b>Fuortsmite</b> sil elts sidespesifyk belied " +"fuortsmite.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nij..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wizi&gje..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domein" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"List mei de websiden wêrfoar datst in spesifyk koekjebelied ynsteld hast. " +"Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze websiden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxykonfiguraasje ynstelle.\n" +"<p>\n" +"In proxytsjinner is in kompjûter dy tusken dy ynterne netwurk en ynternet sit, " +"en de websiden filtert en/of opslat. Hjirtroch hast flugger tagong ta siden " +"dyst al besjoen hast. Caching proxiess jouwe dy fluggere tagong ta websiden " +"dyst al hearder besjoen hast troch se lokaal op te slaan of te cachen. " +"Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, sa as reklamesiden, " +"ûnpost en oare siden mei ynformaasje dyst net ûntfange wolst te warden.\n" +"<p>\n" +"Ast net wis bist ofst in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op mei dyn " +"systeembehearder of de hânlieding fan dyn ynternetferskaffer.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Direkte ferbining mei ynternet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle." +"<p>\n" +"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protokol (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op " +"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan " +"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "B&rûk it neikommende URL-adres foar de proxykonfiguraasje" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de " +"proxy-ynstellings." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings." +"<p>\n" +"Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> " +"wurde faak brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde " +"proxy-ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Ynstellings..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen sjen " +"litte." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "" +"It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje sjen " +"litte." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Oanmeldin&g" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Freegje as &nedich" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Brûk de neikommende oanmeld&gegevens." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Brûk de ûndersteande gegevens om dy oan te melden by proxytsjinners as dat " +"nedich is." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Oanmeldwachtwurd." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Oanmeldnamme." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwurd:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brûkersnamme:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&psjes" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive)." +"<p>\n" +"As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân hâlden " +"bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich mei proxies " +"dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</b> " +"yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, sa as JunkBuster " +"en WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Tsji&nners" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In oare " +"brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn " +"ynternetferskaffer." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In " +"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn " +"ynternetferskaffer." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "ú&tsûnderings" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selektearje dit karfakje om it gebrûk fan de útsûnderingslist om te draaien. " +"Dat jout oan dat de proxytsjinners allinnich brûkt wurde as it fersochte " +"URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is." +"<p>Dizze funksje is hannich ast proxytsjinners allinnich brûke wolst foar in " +"pear spesifike siden." +"<p>Ast mear komplekse easken hast dan kinst tink ik better in " +"konfiguraasjeskript brûke.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Alles fourtsmit&e" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Fourtsm&ite" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list tafoegje." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Wi&zigje..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Wizigje de selektearre proxy-útsûndering." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domeinnamme:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing is. " +"Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Belied:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selektearje it winske belied:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</li>\n" +"<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n" +"<li><b>freegje</b> - freget dy om in befêstiging as der in koekje fan dizze " +"side ûntfongen wurdt</li></ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Akseptearje" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Ofkarre" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Freegje" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "SOCKS stip&e oansette" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-applikaasjes " +"en I/O-subsystemen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-implementaasje" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&uto ûntdekke" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ast automatysk ûntdekken selektearrest, dan siket KDE automatysk nei in " +"ymplemintaasje fan SOCKS op syn kompjûter." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Selektearje dit ast in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke wolst. " +"Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik is fan de API " +"fan de biblioteek dyst hjirûnder ynfierst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Paad:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hjir kinst ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken sil socht " +"wurde. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib binne " +"triemtafels dy standert trochsocht wurde." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Paad" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dit is de list mei ekstra paden hokker trochsocht sil wurde." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tafoegje" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Probearje" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. " +"<p>\n" +"<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier " +"ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke wolst op " +"alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle siden fan KDE in " +"nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich <code>.kde.org</code> " +"yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle KDE-siden dy einje op <code>" +".kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as ferbining makkest " +"meide webside dy hjirboppe oantsjutte is.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Echte identifikaasje:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de eksterne " +"masine.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hjir kinst de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Do kinst ek in " +"sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in domeinspesifike<code>" +"(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n" +"Om in nije identifikaasje ta te foegjen kinst ienfâldichwei op de knop <code>" +"Nij</code> klikke en follest de nedige ynformaasje yn it dialoochfinster yn. Om " +"in besteande sidespesifike yngong te wizigje klikst op de knop <code>" +"Wizigje</code>. De knop <code>Fuortsmite</code> smyt it selektearre belied " +"fuort. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein de standertynstelling " +"brûkt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Identifikaasje fer&stjoere" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden." +"<p>\n" +"<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje om de " +"websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze funksje net " +"yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. <P>\n" +"Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-ynformaasje " +"stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is hjirûnder te sjen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standert identifikaasje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Brûk de " +"ferskafte opsjes om dizze oan te passen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Do " +"kinst dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem tafoegje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Foeget de namme fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem tafoegje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Foeget it ferzjenûmer fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de " +"blêderidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Foeget it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "&Masinetype (prosessor) tafoegje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Foeget it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Taal &ynformaasje tafoegje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Foeget dyn taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Side spesifike identifikaasje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Side namme" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikaasje" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Brûkeragint" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"List mei websiden wêr de oantsjutte identifikaasje nei ta stjoerd sil wurde " +"ynplak fan de standertidentifikaasje." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Nije identifikaasje tafoegje foar in webside." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Wizigje de selektearre identifikaasjetekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Ferwiderje de selektearre identifikaasjetekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Alle identifikaasje fuortsmite." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Passive FTP útskeakelje" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream " +"opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, mar " +"omdat folle brânmuorren dit warde kinst brûk meitsje fan passive FTP, wêrby de " +"datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-tsjinners stypje dit " +"miskien net." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As de " +"triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt it " +"oarspronkelike taheaksel wer taheakke." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Dit is útslutend de konfiguraasje fan de sambaclient. Net fan de tsjinner." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standert brûkersnamme:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standert wachtwurd:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te ferskaffen ta " +"dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed ynsteld binne. As der in " +"spesifike kompjûter is wêrop blêdzje wolst, folje dizze dan yn, yn it fjild <em>" +"Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is ferplicht ast Samba net lokaal brûkst. De fjilden " +"<em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> sille ek beskikber wêze ast de " +"lokale koade brûkst, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen " +"wurde. Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt " +"wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannearst meardere kaarten brûkst. In " +"WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en fermindert de " +"netwurklading." +"<p>De biningen wurde brûkt om in standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te " +"wizen. Ek kin dit mei it korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta " +"spesifike dielen fan netwurkboarnen. Ast dêrfoar kiest wurde nije biningen " +"oanmakke foar oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt " +"wurde. Do kinst se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal " +"opslein en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de " +"feiligens kinst dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik as " +"sadanich markearre." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Dizze wizigingen binne allinnich fan tapassing op applikaasjes die nij start " +"binne." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS stipe" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "SOCKS is fûn en mei sukses inisjonalisearre" + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS koe net laden wurde." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Yn dizze module kinst de KDE-stipe foar in SOCKS-tsjinner of -proxy " +"ynstelle.</p>" +"<p>SOCKS is in protokol om troch brânmuorren te rinne, sa beskreaun is yn <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Ast gjin idee hast wat dit ynhâld, en as dyn systeembehearder dy net fertelt " +"om dit te brûken, lit it dan útskeakele.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Der bestiet al in identifikaasje foar " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Wolst dizze ferfange?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identifikaasje duplisearje" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Identifikaasje tafoegje" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Identifikaasje wizigje" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule Blêderidentifikaasje " +"hast folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels identifisearret by websiden. " +"<P>De mooglikheid om de identifikaasje te mislieden is nedich omdat bepaalde " +"websiden net op de juste wize, of sels hielendal net te sjen binne at se merke " +"dat se net kommunisearje mei de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of " +"Ynternet Explorer, sels as de \"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige " +"funksjes yn hûs hat om dizze siden op- de just wize sjen te litten. Foar " +"soksoarte websiden wolst tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in " +"side-/domeinspesifike yngong ta te foegjen. <P><u>Taljochting:</u> " +"ast in bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snapst, klik dan op de lytse " +"<b>?</b> knop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêrst " +"in fraach oer hast." |