diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kio.po | 6554 |
1 files changed, 6554 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..8ba31f96f5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6554 @@ +# translation of kio.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:41+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Triem '%1' is net te lêzen" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Triem bestiet al" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Map bestiet al" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Bestiet al as map" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Alle ôfbyldings" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Data opmaak:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Omnea&me" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Stel nije &namme foar" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Oer&slaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Automatysk oerslaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Oerskriuwe" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Alles oerskri&uwe" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "Fe&rfetsje" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Alles f&erfetsje" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" +"Jou in nije triemnamme op:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Trochgean" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "grutte %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "oanmakke op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "wizige op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "De boarnetriem is '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Ferkeard foarme URL-adres:\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak is " +"net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "It klamboerd is leech" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"Triem &plakke\n" +"%n Triemen &plakke" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&URL plakke\n" +"&%n URLs plakke" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "Klamboerdynhâld &plakke" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "It lykweardige SSL-sertifikaat blykt beskeadige te wêzen." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Koe de eigner fan triem <b>%1</b> net oanpasse. Jo hawwe net de nedige " +"rjochten foar dizze wiziging.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Slach triem oer" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "piksels" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "kB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Gjin mimetypen ynstalleare." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Koe it folgjende mime triemtype net fine:\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"De búroblêdyngong fan it type \n" +"%1\n" +"is ûnbekend." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"De búroblêdtriem\n" +"%1\n" +"is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"De búroblêdtriem\n" +"%1\n" +"is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Oankeppelje (mount)" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Utsmite" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Ofkeppelje (unmount)" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"De buroblêdtriem\n" +"%1\n" +"hat in ûnjildige menu-yngong:\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde net " +"mear fersifere.\n" +"Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Befeiligingsynformaasje" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "Tr&ochgean mei laden" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "" +"De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is mislearre." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it " +"sertifikaat útjûn is." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Tsjinnerautentikaasje" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Details" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Trochgea&n" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Tenei altyd" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "&Allinne dizze sitting" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net útjûn " +"troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean mei laden?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn it " +"KDE-Konfiguraasjesintrum." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Ferbi&ne" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille " +"fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n" +"Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op ienfâldige " +"wize te observearjen." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "F&erbine" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Ofbylding oernimme" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "OCR-ôfbylding" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Boarne:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Bestimming:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "Dit finster iepen hâlde at it oernimme &klear is" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "&Triem iepenje" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Be&stimming iepenje" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Fuortgongsdialoochfinster" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n map\n" +"%n mappen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n triem\n" +"%n triemen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % fan %2" + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % fan 1 triem\n" +"%1 % fan %n triemen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Dwaande mei kopiearjen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Dwaande mei ferpleatsen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Dwaande mei fuortsmiten)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Dwaande mei oanmeitsjen)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Klear)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 fan %2 klear" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n map\n" +"%1 / %n mappen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n triem\n" +"%1 / %n triemen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Ofbrutsen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s (restearjende tiid %2)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Fuortgong fan triem/triemen kopiearje" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Fuortgong fan triem/triemen ferpleatse" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Map oanmeitsje" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Fuortgong fan triem/triemen fuortsmite" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Fuortgong fan it laden" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Fuortgong fan triemen ûndersykje" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Dwaande mei it oankeppeljen fan %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Dwaande mei it ôfkeppeljen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Dwaande mei ferfetsjen fan %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Net te ferfetsjen" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (klear)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 kB" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dei %1\n" +"%n dagen %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Gjin items" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Ien item\n" +"%n items" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Gjin triemen" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Ien triem\n" +"%n triemen" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 totaal)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Gjin mappen" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Ien map\n" +"%n mappen" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Koe %1 net lêze." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Koe net nei %1 skriuwe." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Koe proses %1 net starte." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Ynterne flater.\n" +"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere\n" +" %1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "De triem of map %1 bestiet net." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Unbekende host: %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Tagong wegere ta %1." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Tagong wegere. \n" +"Koe net nei %1 skriuwe." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Koe net yn map %1 komme." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Koe net ferbine mei host %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n" +"De flatermelding wie:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n" +"De flatermelding wie:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Koe triem %1 net lêze." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Kon %1 niet verbinden." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Koe net harkje %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Koe net akseptearje %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Koe net berikke %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Koe map %1 net fuortsmite." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Flater. Te min ûnthâld.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekende proksy-host\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"De brûker annulearre de hanneling\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Ynterne flater yn tsjinner\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekende flater\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Unbekende ûnderbrekking\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n" +"Kontrolearje de tagongsrjochten." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n" +"Kontrolearje de tagongsrjochten." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n" +"Kontrolearje de tagongsrjochten." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n" +"Kontrolearje de tagongsrjochten." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" +"Kontrolearje de tagongsrjochten." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Koe net skriuwe nei %1\n" +"De skiif is fol." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"De boarne en it doel binne itselde triem.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Unbekende flaterkoade yn %1\n" +"%2\n" +"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(ûnbekend)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Technyske reden</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Details fan it fersyk</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL-adres: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protokol: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Datum en tiid: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Ekstra ynformaasje: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mooglike oarsaken</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mooglike oplossings</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo " +"systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "" +"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere " +"assistinsje." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte hanneling op " +"dizze boarne út te fieren." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of " +"applikaasje." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit triem " +"brûkt of ôfskoattele hat." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "" +"Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. Oerweagje " +"in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas hjirûnder oanjûn is." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de helpmiddels " +"levere om jo sêftguod te aktualisearjen." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit " +"sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn te " +"stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan rjochtstreeks " +"kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde programmearflater al " +"troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". As dat net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se " +"ta oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details dêr't " +"jo fan tinke dat se fan pas komme kinne." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn sûnder " +"swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net wierskynlik." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner in " +"probleem." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Besykje it no of letter op'e nij." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map <strong>%1</strong> " +"net ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "" +"Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de map te " +"iepenjen." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Dit betsjut dat de triem, <strong>%1</strong>, net opslein wurde koe, omdat der " +"gjin skriuwtagong jûn wurdt." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Net by steat it proses te starten" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong>" +", koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske oarsaken." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net " +"aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it programma " +"ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Ynterne flater" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> " +"hat in ynterne fout melden." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Unjildich URL-adres" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"It URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak fan in " +"URL-adres is oer it generaal: " +"<blockquote><strong>protokol://brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triem" +"namme.taheaksel?fariabele=wearde</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Net stipe protokol: %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"It protokol <strong>%1</strong> wurdt net stipe troch de KDE-programma's dy 't " +"op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de " +"tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-slave of " +"ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne binne " +"û.o. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a> " +"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "It protokol is in filterprotokol" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It opjûne " +"protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no spiternôch " +"net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten feroarsake " +"troch in programmearflater." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Net stipe aksje: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol <b>%1</b> " +"oanlevere hat." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear oan " +"de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's " +"input/output-arsjitektuer." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Triem ferwachte" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map <strong>%1</strong> fûn." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Map ferwachte" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem <strong>%1</strong> fûn." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Triem as map bestiet net" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde namme " +"bestiet." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " +"bestiet." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Kies in oare name foar de nije map." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Unbekende host" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme <b>" +"%1</b> net op it Ynternet te finen is." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Tagong wegere" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "" +"Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta de " +"opjûne boarne." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje " +"details goed ynfierd binne." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Skriuwtagong wegere" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem <b>%1</b> te skriuwen ôfkart is." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Net by steat map binnen te kommen" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map <strong>%1</strong> " +"te iepenjen ôfkitst waard." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar " +"dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Syklyske keppeling fûn" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " +"in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in searje " +"keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia in " +"omwei) oan himsels keppele." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in ûneinige " +"luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " +"in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in keppeling " +"of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie " +"(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar " +"netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is net " +"ynskeakele." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"De tjinnser <strong>%1</strong> wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " +"ferbining makket." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " +"ynsteld foar it tastean fan fersiken." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " +"fersochte tsjinst (%1) net draaien." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " +"beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk " +"opkeard." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei <strong>%1</strong>" +", waard de ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de " +"ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar " +"tagong ta de spesifike boarne, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit fersyk " +"stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit protokol is net " +"gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten " +"feroarsake troch in programmearflater." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " +"flatermelding wie: <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media yn " +"in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it gefal " +"fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net goed " +"oansletten." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it apparaat " +"te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes nedich om " +"in apparaat te inisjalisearjen." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en " +"draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding " +"wie: <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " +"applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje op " +"dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan it " +"triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme dat " +"de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem ôf te " +"keppeljen." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it apparaat, " +"en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>" +", iepene wurde koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "" +"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne te " +"lêzen." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>" +", iepene wurde koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "" +"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne te " +"skriuwen." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " +"netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen nei " +"ynkommende netwurkferbiningen." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Koe net harkje" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " +"besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "" +"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te " +"akseptearjen." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Koe net oanmelde: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne <strong>%1</strong> " +"te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME: Document this" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Koe map net oanmeitsje" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Koe map net fuortsmite" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "" +"It besykjen om de opjûne map, <strong>%1</strong>, fuort te smiten is " +"mislearre." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "" +"Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e nij." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem <strong>%1</strong> " +"ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " +"triemoerdrachten." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "" +"Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te ferfetsjen." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> op'e nij te beneamen, " +"mislearre." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</strong> " +"te wizigjen, milslearre." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> fuort te goaien, mislearre." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Unferwachte programma-stop" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>" +"%1</strong> waard ûnferwachte beëinige." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Te min ûnthâld" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>" +"%1</strong> koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Unbekende proksy-host" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, <strong>%1</strong> " +"die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater jout oan " +"dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " +"hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, dan " +"is dat net wierskynlik." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de autentikaasje " +"mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net stipe wurdt troch it " +"KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Graach in programmearflater-rapport stjoere nei <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" +"om it KDE-team op de hichte te stellen fan de autentifikaasjemetoade dy 't net " +"stipe wurdt." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Fersyk ôfbrutsen" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"It programma op de tsjinner dat tagong ferlient ta it protokol <strong>" +"%1</strong> hat in ynterne flater jûn: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " +"Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas " +"hjirûnder oanjûn." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te " +"stellen fan dit probleem." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " +"rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tiidslimyt-flater" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn it " +"tiidsbestek dat sa ynsteld is: " +"<ul> " +"<li>tiidslimyt foar it opbouen fan in ferbining is %1 sekonden</li>" +"<li>tiidslimyt foar it krijen fan antwurd is %2 sekonden</li>" +"<tiidslimyt foar tagong ta de proksy-tsjinners is %3 sekonden</li></ul>" +"Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it konfiguraasjeskerm, fia " +"\"Netwurk->Foarkarren\"." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "" +"De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te " +"reagearjen." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Unbekende flater" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong> " +"rapportearre in ûnbekende flater: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Unbekende ûnderbrekking" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong> " +"rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net " +"wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele triem " +"<strong>%1</strong> koe net wiske wurde." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de nije " +"triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem <strong>%1</strong> " +"koe net fuortsmiten wurde." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem " +"<strong>%1</strong>, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, <strong>" +"%1</strong>, mar dy koe net oanmakke wurde." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "De keppeling koe net makke wurde" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Gjin ynhâld" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Skiif fol" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Der koe net nei de frege triem <strong>%1</strong> skreaun wurde omdat der te " +"min skiifromte beskikber is." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen te " +"wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) soargje foar " +"mear opslachkapasiteit." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde triemen " +"binne." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Net dokumintearre flater" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Underbrutsen " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwurd" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Br&ûkersnamme:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwurd:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "Wachtwurd &ûnthâlde" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Autorisaasje" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kin gjin tagong krije ta <b>%1</b>.\n" +"Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De triem <b>%1</b> is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil it " +"net start wurde.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> " +"út te fieren.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Iepenje mei:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Opstarte fan %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> " +"bestiet net.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Koe programma '%1' net fine" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symboalyske ferbining" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (ferbining)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Namme:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Keppeling nei %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Grutte:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Wizige:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigner:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Tagongsrjochten:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Oerslaan" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Automatysk oerslaan" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Dwaande mei ferneatiging: %1 fan 35 klear" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Unbekend protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Kin gjin kontakt krije mei KLauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n" +"Klauncher sei: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime triemtype" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Taljochting" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Patroanen" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&wurkje..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Druk op dizze knop om de bekende KDE-mimetypen bewurker te iepenjen." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikaat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Sertifikaat ferstjoere" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Sertifikaat net ferstjoere" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "KDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"De tsjinner <b>%1</b> freget om in sertifikaat." +"<p>Selektearje in sertifikaat út te list hjirûnder:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Hantekeningalgoritme: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekend" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Hantekeningynhâld:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Unbekend kaaialgoritme" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulus: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Eksponint: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Priemgetal: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160 bits prymfaktor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Publike kaai:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "It sertifikaat is jildich." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de " +"sertifikaat-útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "De sertifikaatútjouwende autoriteit is net bekend of net jildich." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Dit sertifikaat is sels-ûndertekene en dêrom mooglik net betrouber." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "It sertifikaat is ferrûn." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "It sertifikaat is ynlutsen." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "SSL-stipe waard net fûn." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Hantekening is ûnbetrouber." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Hantekeningtest mislearre." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Ofkart, mooglik út reden fan in ûnjildich doel." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Private kaaitest mislearre." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "It sertifikaat is net jildich." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Net stipe kaaigrutte." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "KDE SSL Ynformaasje" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Bewarre" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Net bewarre" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Hege feilichheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Lege feilichheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Lege feilichheid)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Gjin SSL-stipe." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikaatwachtwurd" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "K&ryptografyske ynstellings...." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Keatling:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Sidesertifikaat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Sertifikaat foar gelikense kompjûters:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Utjouwer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP-adres:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL-adres:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Steat fan it sertifikaat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Jildich fanôf:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Jildich oant:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Searjenûmer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 oersjoch:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Koade yn gebrûk:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Details:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "SSL-fersje:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Krêft fan'e koade:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bits brûkt fan in %2 bits koade" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisaasje:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organisaasjeûnderdiel:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Lokaliteit:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Steat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Lân:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Faak brûkte namme:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-post:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "It mimetype fan de opjûne triem(en) net sjen litte" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"In list sjen litte mei alle stipe metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). As " +"it mime-triemtypenet opjûn is, dan wurdt it mime-triemtypefan de opjûne triemen " +"brûkt." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"In list sjen litte mei alle foarkar metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). Al " +"is mime-triemtype net opjûn is, dan wurdt it mime-triemtype fan de opjûne " +"triemen brûkt." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"In list sjen litte mei alle metadata-kaaien dy 't in wearde in de opjûne " +"triemen hawwe." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Printsje alle mime-triemtypen dêr 't metadata-stipe foar beskikber is." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Gjin warskôging sjen litte at der mear dan ien triem opjûn wurdt en dizze " +"triemen net allegearre itselde mimetype hawwe." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Printsje alle metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne triemen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Printsje alle preferearre metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne " +"triemen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Iepenet in KDE-dialoochfinster foar eigenskippen wêryn jo de metadata fan de " +"opjûne triems besjen en oanpasse kinne." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Printet de wearde foar 'key' fan de opjûne triemen. 'key' mei ek in troch " +"komma's skieden list mei kaaien wêze." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Besiket om de wearde 'value' foar de metadata-kaai 'key' foar de opjûne triemen " +"yn te stellen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "De groep om wearden út te lêzen of yn te stellen " + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "De triem (of in tal triemen) om mei te wurkjen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Der is gjin stipe foar metadata-ektraksje fûn." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Stipe mime-triemtypen:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"In kommandorigelprogramma foar it lêzen en feroarjen fan de metadata fan " +"triemen." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Gjin triemen opjûn" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "De metadata koe net bepaald wurde" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE hat fersocht om de slûf '<b>%1</b>' te iepenjen. Fier hjirûnder it " +"wachtwurd yn foar dizze slûf." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om de slûf '<b>%2</b>" +"' te iepenjen. Fier hjirûnder it wachtwurd yn foar dizze slûf." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Iepenje" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it " +"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze " +"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om de KDE-slûf te iepenjen. De slûf " +"wurdt brûkt foar it feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in " +"wachtwurd yn om dizze slûf te brûken, of klik annulearje om it fersyk ôf te " +"wizen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE hat fersocht om in nije slûf mei de namme '<b>%1</b>" +"' oan te meitsjen. Kies in nij wachtwurd foar dizze slûf of klik op ôfbrekke om " +"it fersyk ôf te wizen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om in nije slûf mei de namme '<b>" +"%2</b>' oan te meitsjen. Kies in wachtwurd foar dizze slûf of klik ôfbrekke om " +"it fersyk ôf te wizen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Oanmeitsje" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KWallet Slûf-tsjinst" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Der gie wat mis by it iepenjen fan de slûf '<b>%1</b>'. Besykje it nochris." +"<br>(Flaterkoade %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE freget tagong ta de iepene slûf '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' fersocht tagang ta de iepene slûf '<b>%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Kin de slûf net iepenje. De slûf moat iepene wurde om it wachtwurd oanpasse te " +"kinnen." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Kies a.j.b. in nij wachtwurd foar slûf '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "" +"Flater by it op 'e nij fersiferen fan de slûf. Wachtwurd is net wizige." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "" +"Flater by it op 'e nij iepenjen fan de slûf. Ynformaasje is mooglik wei wurden." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Der is meardere kearen mislearre om tagong te krijen ta de slûf. Mooglik " +"misdraagt in tapassing him." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Wachtwurd is leech. <b>(WARSKOGING: ûnfeilich)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Wachtwurden komme oerien." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Wachtwurden komme net oerien." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "telnetservice" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "telnet protocol handler" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Ynstellings..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Netwurkoperaasjefinster ynstelle" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Lit systeemfak byldkaike sjen" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Netwurkoperaasjefinster altyd iepen litte" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Lit kolomkoppen sjen" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Lit arkbalke sjen" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Lit statusbalke sjen" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Kolombreedtes binne troch de brûker yn te stellen" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Lit ynformaasje sjen:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL-adres" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Tiid oer" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Fluggens" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Grutte" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Telling" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Ferfetsje" + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Lokale triemnamme" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Hanneling" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Dwaande mei kopiearjen" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Dwaande mei oanmeitsjen" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Dwaande mei wiskjen" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Dwaande mei laden" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Dwaande mei ûndersykjen" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Dwaande mei oankeppeljen" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Triemen: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Grutte oer: %1 kB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Tiid oer: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Taak annulearje" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Grutte oer: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Tiid oer: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "KDE Fourtgongsynformaasje UI Tsjinner" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Untwikkelder" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Underwerprige" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Adressearre" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Net ferbûn." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Tsjinner sei: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Skriuwer" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Posttsjinst" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - iepent eksterne triemen, hâld wizigingen by, freget om ferstjoeren." + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Behannelje URLs as lokale triemen en wis se efterôf" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Oanrieden triemnamme foar de ynladen triem" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Ut te fieren kommando" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL(s) of lokale triem(nen) foar 'kommando'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"'kommando' ferwachte.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"De URL %1\n" +"is net korrekt foarme." + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Eksterne URL %1\n" +"is net tastien mei de --tempfiles opsje" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"De mooglyk tydlike triem\n" +"%1\n" +"is wizige.\n" +"Wolle jo it dochs wisse?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Triem feroare" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Net wiskje" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"De triem\n" +"%1\n" +"is wizige.\n" +"Wolle jo de wiziging ferstjoere?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Oplade" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Net oplade" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Automatysk foarbyld" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Foarbyld" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Unbekende werjefte" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Foa&rbyld" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Búroblêd" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Dokuminten" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Thúsmap" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Opslachmedia" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netwurkmappen" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Menubewurker" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nij..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Omheech ferpleatse" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Omleech ferpleatse" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle triemen" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle stipe triemen" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Bekende applikaasjes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Applikaasjes" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Iepenje mei" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype <b>%1</b> " +"iepenje wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of " +"klik op de sneupknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "" +"Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje " +"wolle." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Kies in applikaasje foar %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selektearje it programma foar it triemtype <b>%1</b>" +". As it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de " +"sneupknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Applikaasje kieze" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan de " +"namme yn of klik op de sneupknop.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Ynfierfjild opskjinje" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde sille " +"troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n" +"%f - in losse triemnamme\n" +"%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen " +"tagelyk iepenje kinne\n" +"%u - in los URL-adres\n" +"%U - in list mei URL-adressen\n" +"%d - de map fan de te iepenjen triem\n" +"%D - in list mei mappen\n" +"%i - it byldkaike\n" +"%m - it mini-byldkaike\n" +"%c - it kommintaar" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Yn in &terminal útfiere" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Byldkaike selektearje" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Byldkaikeboarne" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "S&ysteem byldkaikes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Oare byldkaikes:" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "S&neupe..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Syk ûnthald opromje" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Sykje:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aksjes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Animaasjes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Kategoriën" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Apparaten" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblems" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emotes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Triemsystemen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Ynternasjonaal" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Mime triemtypen" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Places" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Tastân" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Flater>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Foarbyld" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Gjin foarbyld beskikber." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eigner" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Eigendomgroep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Oaren" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Masker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Beneamde brûker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Beneamde groep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Item taheakje..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Item bewurkje..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Item wiskje" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Standert)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "ACL-item bewurkje" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Itemtype" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Brûker:" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Groep: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Effektyf" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Selektearje map" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Nije map..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Lit ferside mappen sjen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Nije map" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nije map meitsje yn:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Lokaasje:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Lûden" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Logge" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Programma-útfiering" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Berjochtfinsters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Passive finsters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standert flaterútfier" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Taakbalke" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Fier in programma út" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Druk in melding ôf nei de standert flaterútfier" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Lit in berjochtfak sjen" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Loggen nei in triem" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Spylje in lûd" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Lit it taakbalke-item knipperje" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Notifikaasje-ynstellings" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Jo kinne de neikommende makro's brûke " +"<br>yn de kommandorigel: " +"<br><b>%e</b>: foar de foarfalnamme, " +"<br><b>%a</b>: foar de namme fan de tapassing dy't it foarfal ferstjoerd hat, " +"<br><b>%s</b>: foar it meidieling, " +"<br><b>%w</b>: foar de nûmerike finster-id wêr't it foarfal wei komt, " +"<br><b>%i</b>: foar de nûmerike foarfal-id." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Avansearre <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Avansearre opsjes ferstopje" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Avansearre >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Avansearre opsjes sjen litte" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "Dit sil de notifikaasjes werom sette nei harren standertwearden." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Binne jo der wis fan?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Op'e nij" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Lûdstriem selektearje" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Lochtriem selektearje" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Selektearje triem om út te fieren" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "It opjûne triem bestiet net." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Jou de triemnamme op om nei hinne op te slaan." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Selektearje de triem om te iepenjen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"sjocht der net út as in goed formulearre URL-adres.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ferkeard foarme URL-adres" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk " +"oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei de " +"rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu <b>" +"tekstoanfolling</b> in oare metoade te selektearjen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem oantsjutte " +"troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Hjoeddeiske lokaasje" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Dit is de hjoeddeiske lokaasje. It dellúklist befet faak brûkte lokaasjes. Dit " +"binne standertlokaasjes, sa as jo persoanlike haadmap, mar ek lokaasje hokker " +"jo koartlyn besocht ha." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Haadmap: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Thúsmap: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Dokuminten: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Búroblêd: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. " +"<p>Bygelyks at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de " +"map file:/home at jo op dizze knop drukke.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Quick Access-navigaasjepaniel sjen litte" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Navigaasjepaniel ferside bringe" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Blêdwizer sjen litte" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Blêdwizers ferstopje" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir " +"ferskate opsjes ynstelle:" +"<ul>" +"<li>hoe't triemen yn de list sortearre wurde moatte</li>" +"<li>ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en listwerjefte</li>" +"<li>it sjen litte fan ferstoppe triemen</li>" +"<li>it sjen litten fan it navigaasjepaniel</li> " +"<li>triemfoarbylden</li>" +"<li>mappen skieden fan triemen werjaan</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Lokaasje:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't " +"net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde." +"<p>Jo kinne ien fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo " +"fiere yn it tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. </p> " +"<p>It brûken fan jokertekens lykas * en ? is tastien.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Filterje:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"It docht bliken dat de keazen triemnammen\n" +"net jildich binne." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Unjildige triemnammen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"De frege triemnammen\n" +"%1\n" +"binne net jildich;\n" +"soargje der foar dat alle triemnammen tusken dûbele klamkes stiet." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Triemnammeflater" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Alle mappen" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "it taheaksel <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "in gaadlik taheaksel" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen " +"mei taheaksels:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Elk taheaksel opjûn yn it <b>%1</b>-tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it " +"triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>At der gjin taheaksel opjûn is yn it <b>%2</b>-tekstgebiet at jo op <b>" +"Bewarje</b> klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de triemnamme (at " +"de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre op it treimtype " +"wêrnei jo bewarje wolle. " +"<br>" +"<br>At jo net wolle dat KDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne " +"jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de " +"triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).</li></ol>" +"Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo " +"triemen ienfâldiger." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. " +"Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer " +"taheakje, bewurkje of selektearje kinne." +"<p>Dizze blêdwizers binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar " +"hâlde en drage har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn " +"KDE tsjinkomme.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Lytse byldkaikes" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Grutte byldkaikes" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Foarbyld miniatueren" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Byldkaikewerjefte" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Triem-iepenje-dialooch" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Neat te wiskjen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n" +"<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Triem wiskje" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?\n" +"Binne jo wis dat jo dizze %n items fuortsmite wolle?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Triemen wiskje" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Neat foar it Jiskefet" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wolle jo grif de triem\n" +"<b>'%1'</b> yn it jiskefet smite?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Triem nei Jiskefet" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "Nei't jiske&fet" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"translators: not called for n == 1\n" +"Wolle jo grif dizze %n items yn it jiskefet smite?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Triemen nei Jiskefet" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Detaillearre werjefte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Beheinde werjefte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Haadmap" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Nei it Jiskefet" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Sortearje " + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Neffens namme" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Neffens datum" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Neffens grutte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Omkeard" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Mappen earst" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Haadlettergefoelich" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Aparte mappen" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Foarbyld sjen litte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Foarbyld ferside bringe" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Tagongsrjochten" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Meta-ynfo" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eigenskippen foar %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +" <nea brûkt>\n" +"Eigenskippen foar %n selektearre items" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Algemien" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Nij triemtype oanmeitsje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Triemtype bewurkje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Ynhâld:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Berekkenje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Ferfarskje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Ferwiist nei:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Oanmakke:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Iepene:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Keppele oan:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Frije skiifrûmte:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Berekenje... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"1 triem\n" +"%n triemen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 submap\n" +"%n submappen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "De nije triemnamme is leech." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten om " +"nei <b>%1</b> te skriuwen.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Ferbean" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Kin lêze" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Kin lêze en skriuwe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Kin ynhâld besjin" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Tagongsrjochten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Tagongsrjochten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten.\n" +"Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "Ei&gner:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Groe&p:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "Oa&ren:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep " +"binne, útfiere meie." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Is útfi&erber" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map " +"tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te " +"wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht fan " +"'Ynhâld oanpasse' fereasket." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich " +"fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om " +"útfiert wurde te kinnen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigendom" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Brûker:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Avansearre tagongsrjochten" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Klasse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Lês-\n" +"yngongen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lêze" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Skriuw-\n" +"yngongen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Skriuw" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen ta. " +"Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare namme jaan " +"fan triemen beheine." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Iepenje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Utfiere" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in " +"programma." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Spesjaal" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de flagge " +"sjogge jo yn de rjochter kolom." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de rjochter " +"kolom." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Brûker" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "UID ynstelle" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner " +"wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke wurde." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan kinne " +"jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "GID ynstelle" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map " +"hearre." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil it " +"útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Plakkerich" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de eigner " +"en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin elts dy't " +"skriuwrjochten hat dit dwaan." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt " +"wurde op guon oare systemen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Keppeling" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Feroaring (gjin wiziging)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten.\n" +"Dizze %n triemen brûke avansearre tagongsrjochten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten.\n" +"Dizze %n mappen brûke avansearre tagongsrjochten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL-adres" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "Asso&sjaasje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Patroan ( byg.: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Foarút sjen fia linkermûsknop" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Stasj&on:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Stasjon (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Stasjon:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Allinne-lêze" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Triemsysteem:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Oankeppelpunt (mount point):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Byldkaike ôfkeppele" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "A&pplikaasje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Heakje triemtype ta foar %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Taheakje" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"De selektearre triemtypen taheakje\n" +"oan de list mei stipe triemtypen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Avansearre opsjes foar %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "&Utfiere" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Komman&do:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Efter it kommando kinne jo in ferskaat oan spesjale tekenkombinaasjes brûke, " +"dy't ferfongen wurde sille troch de wurklike wearden at it feitlike programma " +"útfiert wurdt:\n" +"%f - in losse triem\n" +"%F - in list mei triemen; brûke by tapassings dy't meardere triemmen yn ien " +"kear iepenje kinne\n" +"%u - in los URL-adres\n" +"%U - in list mei URL-adressen\n" +"%d - de map wêr't it te iepenjen triem ynstiet\n" +"%D - in list mei mappen\n" +"%i - it byldkaike\n" +"%m - it mini-byldkaike\n" +"%c - de titel" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Paniel-ynbêding" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Utfi&ere by oanklikken:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Finstertitel:" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Yn in terminal útfie&re" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "&Terminalopsjes" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Beskriuwing:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Taljochting:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Triemtypen:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Diele" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Net dield" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Dield" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en " +"Microsoft Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Triemdieling ynstelle..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy ynstallearre is " +"en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Triemdiele is útskeakele" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat it " +"Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. Ferwissigje jo " +"der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>It <b>Quick Acces</b>-navigaasjepaniel leveret in flugge tagong ta geregeld " +"brûkte triemlokaasjes." +"<p>Troch op ien fan de knoppen yn it paniel te klikken, wurde jo nei dy beskate " +"lokaasje brocht. " +"<p>Troch mei de rjochter mûsknop op in knop te klikken, kinne jo " +"fluchkeppelingen taheakje, bewurkje en fuortsmite.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Grutte byldkaikes" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Lytse byldkaikes" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "Yngong be&wurkje..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "Yng&ong taheakje..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Yngong &fuortsmite" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Fier in beskriuwing yn" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Quick Access-yngong bewurkje" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Jou it URL-adres, byldkaike en in beskriuwing op foar dizze yngong yn it " +"Quick Access-navigaasjepaniel.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. <qt>" +"Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo helpt te " +"ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist.</qt>" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskriuwing:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich " +"URL-adres brûke. Bygelyks" +"<p>%1 " +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " +"<p>Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, kinne jo blêderje nei " +"it winske URL-adres." + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL-adres:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access navigaasjepaniel. " +"<p>Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Kies in byldka&ike:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive " +"applikaasje (%1) brûke wolle.\n" +"<p>Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Ienheidtest foar it ramt fan de URI-filterplugin." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Spaasje brûke as skiedingsteken foar webfluchkaaien" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich wachtwurd " +"omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "Wachtwurd we&rhelje:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Kie&s wachtwurd:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. Dizze " +"assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne op elts " +"winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "KDE Portefeuille-assistent" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Ynlieding" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - It KDE slúfsysteem" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Wolkom by KWallet, it KDE slúfsysteem. Mei KWallet kinne jo wachtwurden en oare " +"persoanlike ynformaasje op de skiif bewarje yn in fersifere triem. hjirtroch " +"foarkomme jo dat oaren de ynformaasje besjen kinne. Dizze assistint fertelt jo " +"oer KWallet en helpt by it ynstallearjen derfan." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Basis opset (rekomandearre)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Avansearre opset" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"KWallet bewarret jo data yn in <i>slúf</i>-triem op jo lokale fêste skiif. De " +"gegevens wurde allinne yn fersifere foarm skreaun, wêrby de blowfish-algoritme " +"brûkt wurd mei jo wachtwurd as de kaai. As in slúf iepene wurd sil de slúf " +"behearder start wurde en in byldkaike yn it systeemfak sette. Jo kinne dizze " +"applikaasje brûke om jo slúven mei te behearen. Jo kinne ek slúven en " +"slúfynhâld ferpleatse, sadat jo op ienfâldige wize in slúf nei in ekstern " +"systeem kopiearje kinne." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Wachtwurd seleksje" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Ferskate applikaasjes kinne besykje brûk te meitsjen fan de KDE-slúf om " +"wachtwurden en oare ynformaasje, lykas webformulierdata en koekjes, yn te " +"bewarjen. As jo wolle dat dizze applikaasje de slúf brûke moat, dan moatte jo " +"dy no aktivearje en in wachtwurd kieze. It wachtwurd fan jo kar <i>kin net</i> " +"efterhelle wurde as jo it ferlieze. Hâld it goed ferstoppe, want eltsenien dy " +"it wachtwurd wit hat tagong ta de folsleine ynhâld fan de slúf." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Fier in nij wachtwurd yn:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Ferifiearje wachtwurd:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Ja, ik wol de KDE-slúf brûke om myn persoanlike ynformaasje te bewarjen." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Befeiligingsnivo" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Mei KWallet kinne jo it feiligheidsnivo fan jo persoanlike gegevens beskiede. " +"Guon fan dizze ynstellings ha daliks effekt op de brûkberheid. Ek al binne de " +"standertynstellings yn de measte gefallen akseptabel, kin it wêze dat jo inkele " +"oanpasse wolle. Jo kinne dizze ynstellings fierder ôfstemme yn de " +"konfiguraasjemodule KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Lokale en netwurkwachtwurden bewarje yn aparte slúftriemen" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Automatysk net aktive slúven slute" + +# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Stean &ien kear ta" + +# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Stean &altyd ta" + +# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "W&egerje" + +# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Altyd we&gerje" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstbasearre " +"applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere wurdt troch it " +"terminalfinster." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje " +"levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong ta " +"dizze ynformaasje" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar " +"wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare foech. " +"Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Begjinne" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje " +"begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn de " +"taakbalke." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Pleats yn systeemfak" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje wolle." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "&DCOP-registratie:" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Gjin" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Meardere eksimplaren" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "In inkel eksimplaar" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Draai oant it klear is" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Foarfallen" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Fluch Kontrôles" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Tapasse op &alle applikaasjes" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Alles útsk&eakelje" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "" +"Hjirmei kinne jo it hâlden en dragen foar alle foarfallen yn ien kear wizigje" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Alles y&nskeakelje" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Printsje in melding nei de stand&ert flater útfier" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "In &melding yn in dialoochfinster sjen litte" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "&Fier in programma út:" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "&Spylje in lûd" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Test it lûd" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "&Taakbalkitem markeren" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Log bewarje yn triem:" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "Br&ûk in passyf finster dat jo wurk net fersteurt." + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Minder opsjes" + +# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Spielerynstellings" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Mimetype" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Beskriuwing" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selektearje hjir ien of mear triemtypen wêrmei jo applikaasje omgean kin. " +"Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " +"it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " +"oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " +"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " +"giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " +"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " +"fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.</p>" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Stipe triemtypen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo applikaasje " +"ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " +"it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " +"oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " +"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " +"giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " +"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " +"fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te " +"hanneljen.</p\n" +"<p>As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen dy’t " +"net mear yn de list steane, klik dan op de knop <b>Taheakje</b> " +"hjir ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net " +"mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop <b>" +"Fuortsmite</b> </p></qt>" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Namme:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De applikaasje " +"sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as " +"KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as " +"\"Ynbelprogramma\"." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Komm&intaar:" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "K&ommando:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n" +"\n" +"Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde " +"troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n" +"%f - in losse triemnamme\n" +"%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem hawwe " +"om tagelyk iepenje te kinnen\n" +"%u - in los URL-adres\n" +"%U - in list mei URL-adressen\n" +"%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n" +"%D - in triemtafel list\n" +"%i - it byldkaike\n" +"%m - it minibyldkaike\n" +"%c - de titel" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren triem " +"te finen." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Wurk paad:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje" + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Taheakje..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, " +"taheakje wolle." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, " +"selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop." + +# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "A&vansearre Opsjes" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, " +"begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Wolle jo it op'e nij besykje?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentikaasje" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Nochris" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Untfang skansearre data." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!--- Dit triem is oanmakke troch Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Blêdwizer taheakje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Blêdwizer hjir taheakje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Map wiskje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Keppelingsadres kopiearje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Blêdwizer wiskje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Blêdwizer eigenskippen" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wolle jo grif de blêdwizermap\n" +"\"%1\"\n" +"fuortsmite?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wolle jo grif de blêdwizer\n" +"\"%1\"\n" +"fuortsmite?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Blêdwizermap fuortsmite" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Blêdwizer fuortsmite" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "In blêdwizer taheakje foar it aktive dokumint" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Nije Blêdwizermap..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Flugge aksje" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nije map..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Blêdwizer" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-blêdwizers" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje yn %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Nije map:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- skieding ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it systeem " +"joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. Besykje de " +"flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in fol rekke hurde " +"skiif of partysje." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Ferbûn mei host %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Reden: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Berjocht ferstjoert:\n" +"Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n" +"\n" +"De tsjinner antwurdde:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Webside:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Oanmelding yn oarder" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Koe net oanmelde yn %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Koe de tagongsrjochten foar\n" +"%1 net feroarje" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"void\" rint net." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Koe %1 net lêze" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Underhâldark foar KDE's HTTP-bewarplak" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Cache leechmeitsje" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP Koekje Daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Koekjetromp ôfslúte" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Alle koekjes fuortsmite" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP koekje daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Cookie-melding" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Jo ûntfong in koekje fan\n" +"Jo ûntfong %n koekjes fan" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Ferskate domeinen!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Kar tapasse op" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Allinne dit k&oekje" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Allinne dizze k&oekjes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. Jo " +"wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. <em>" +"(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/ôfkarre " +"wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside wêr't dit " +"koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân oanpasse yn it " +"Konfiguraasjesintrum. <em>(Sjoch yn it Konfiguraasjesintrum by " +"Websneupe/Koekjes)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Alle &koekjes" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/ôfkarre " +"wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it Ynstellingssintrum " +"foar alle koekjes. <em>(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by " +"Websneupe/Koekjes)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "Goedk&arre" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "Ofka&rre" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Details <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Details >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Koekje details" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Wearde:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Ferrint op:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Paad:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Bleatstelling:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Fierder >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Net oantsjutte" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Ein fan 'e sesje" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Allinne befeilige tsjinners" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Tsjinners" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Tsjinners, sideskripts" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Gjin host oantsjutte." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "ophelje fan de eigenskipswearden" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "ynstelle fan de eigenskipswearden" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "meitsje de fersochte map oan" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "kopiearje de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "ferpleats de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "sykje yn de oantsjutte map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "beskoattelje de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "helje de skoattel fan de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "wiskje de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "ûndersykje fan de mooglikheden fan de tsjinner" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "helje de ynhâld út de oantsjutte triem of map" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan de " +"oarsaken fine jo hjirûnder." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "De tagong waard wegere by it besykjen om te %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "De oantsjutte map bestiet al." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear " +"tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint " +"\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen wylst " +"jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te " +"nimmen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne nei " +"it útfieren fan dizze metoade op te nimmen." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "oplade fan %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Dwaande mei ferbiningsopbou nei %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Proksy %1, op poarte %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Ferbining wie nei %1 op poarte %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (poarte %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Authentikaasje mislearre." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende " +"proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Proksy:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Der is befêstiging fan echtens nedich foar %1, mar dat is útskeakele." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Dizze metoade wurdt net stipe: de befêstiging fan echtens sil net slagje. Jo " +"wurde fersocht in programmearflater-rapport te ferstjoeren." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1" |