summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po3620
1 files changed, 3620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..aead7690ede
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3620 @@
+# translation of kalarm.po to Frysk
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
+# translation of kalarm.po to
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:52+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Frege lettertype"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Douwe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr " "
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: triemnamme net tastien: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: triemnammen moatte ferskillend wêze"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ûnjildige namme agindatriem: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dizze aginda kin net iepene wurde:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fout by it laden fan dizze aginda:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Reparearje of wiskje de triem."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"De aginda kin net opslein wurde yn\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kin de aginda net oplade nei\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Agindatriemmen"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr "Koe de aginda %1 net ynlade"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Oanmelde"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "By oanmelden"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minút\n"
+"%n minuten"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 oere\n"
+"%n oeren"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1oere %2minuten"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dei\n"
+"%n dagen"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 wike\n"
+"%n wiken"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 moanne\n"
+"%n moannen"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 jier\n"
+"%n jierren"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Gjin"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tiid"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tiid oant"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Werhelje"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Berjocht, triem of kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Folgjende plande datum en tiid fan alaarm"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "De tiid oant it folgjende plande alaarm"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hoe faak it omtinken werhelle wurdt"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Eftergrûnkleur fan it alaarmberjocht"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alaarm soarte (berjocht, triem, kommando of e-mail)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Alaarm tekstberjocht, URL-adres fan de te toanen teksttriem, út te fieren "
+"kommando of ûnderwerp fan it te ferstjoeren e-mailberjocht"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "List mei plande alaarms"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1dei "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d, %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "CC:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tiidsduer fan n&o ôf:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Fier de tiidsduer (yn oeren en minuten) fan no ôf yn om it alaarm te plannen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Foar in ienfâldige werhelling folle jo de datum en tiid yn fan de earste kear "
+"dat dizze foarkomt.\n"
+"As in mearfâldige werhelling ynsteld is, wurdt it momint hjirfan oanpast oan de "
+"earste mearfâldige werhelling op of nei it opjûne tiidstip."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Utstelle oant &datum/tiid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Op &datum/tiid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Alaarm opnij planne op de opjûne datum en tiid."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Alaarm planne op de opjûne datum en tiid."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Fier de datum yn om it alaarm te plannen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Fier de tiid yn om it alaarm te plannen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Gjin &tiid opjaan"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Alaarm planne foar in willekeurich momint fan'e dei"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Útstelle ûnder tiid&perioade:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Omtinken opnij planne yn de opjûne perioade fan no ôf."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Omtinken planne nei de opjûne perioade."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ûnjildige datum"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ûnjildige tiid"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Datum alaarm hat al west"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Alaarmtiid hat al west"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Jierdeis út KAddressBook ymportearje"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Jierdei: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alaarm tekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Foarheaksel"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Fier de tekst yn dy't ferskine sil foar de namme fan dejinge yn it "
+"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes nei dizze tekst."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "Efterhe&aksel:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Fier de tekst yn dy't ferskine sil nei de namme fan dejinge yn it "
+"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes foar dizze tekst."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Jierdeis selektearje"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Namme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Jierdei"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Selektearje de jierdeis foar it plannen fan omtinkens .\n"
+"Dizze list toant alle jierdeis út KAddressBook, útsein guon dy't al pland "
+"binne.\n"
+"\n"
+"Jo kinne meardere jierdeis yniens selektearje troch te slepen of de mûsoanwizer "
+"oer de list te bewegen wylst jo de toets Ctrl of Shift yndrukt hâlde."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Ynstellingen alaarm"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "Om&tinken"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken toane wolle foar de jierdei sels."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Fier yn hoefolle dagen fan tefoaren in alaarm toand wurde moat. Dit is in "
+"ekstra melding foár it alaarm dat op de jierdei sels toand wurdt."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Spesjale aksjes..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Ienfâldige werhelling"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Stel in oanfoljende werhelling fan it alaarm yn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fout by it lêzen fan it adresboek"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Alaarm daemon net fûn."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n"
+"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n"
+"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n"
+"Keppeljen oan de alaarmdaemon (%1) is mislearre"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n"
+"Starten alaarmdaemon (%1) is mislearre"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Alaarms ynske&akelje"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Alaarm útse&tte"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Útstel omtinken &annulearje"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Stel it alaarm út oant de opjûne tiid."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annulearje it útstelde omtinken. Dit hat gjin effekt op takomstige "
+"werhellingen."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kin it omtinken net ynstelle oant nei it alaarm (%1) sels"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Kies de te toanen tekst- of ôfbyldingstriem"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Logtriem kieze"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Wer&helling"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Om befêstiging freegje"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Om befêstiging fre&egje"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Yn KOrganizer toane"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Yn KOr&ganizer toane"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Fier in skript yn"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Fier in skri&pt yn"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Útfiere yn terminalfinster"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Útfiere yn terminal&finster"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "&Útfiere yn terminalfinster"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Lo&gje nei triem"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Fan:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fan:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Oan:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Ûnderwerp:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Ûnderwerp:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Sjabloan lade..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Namme sjabloan:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Fier de namme fan it alaarmsjabloan yn"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alaarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Aksje"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "As dizze opsje selektearre is, sil it alaarm in tekstberjocht toane."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "As dizze opsje selektearre is, toant it alaarm in tekst of ôfbyldtriem"
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "As dizze opsje selektearre is, fiert it alaarm in shell-kommando út."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "As dizze opsje selektearre is, ferstjoert it alaarm in e-mailberjocht."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Útsteld alaarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Útsteld oant:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Wi&zigje..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "De tiid foar útstel fan it alaarm feroarje, of it alaarm wiskje"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Standert tiid"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Jou gjin begjintijd op foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan. De "
+"normale begjintiid sil brûkt wurde."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tiid:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "In begjintiid opjaan foar alaarms, basearre op dit sjabloan."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Fier in begjintiid yn foar alaarms, basearre op dit sjabloan."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Brûk opsje '%1' foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Gjin tiid opjûn"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Lit alaarms, basearre op dit sjabloan, begjinne nei it opjûne perioade dat it "
+"alaarm oanmakke is."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Fier yn hoefier fan tefoaren in alaarm toand wurde sil."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Omt&inken::"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken sjen wolle, foar it eigentlike "
+"alaarm."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Selektearje dit om it alaarm nei KOrganizer te kopiearjen"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Plan it alaarm op de opjûne tiid."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Fier tekst alaarmberjocht yn. Meardere regels binne mooglik."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Fier namme of webstee fan it te toanen tekst- of ôfbyldtriem yn."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Kies in triem"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Selektearje in te toanen tekst- of ôfbyldtriem."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Eftergrûnkleur..."
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Selektearje eftergrûnkleur fan it alaarm"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo de ynhâld fan in skript ynfiere wolle ynstee fan "
+"in shell-kommandoregel"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Fier in shell-kommando yn."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Fier de ynhâld fan in út te fieren skript yn"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Kommando-útfier"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it kommando yn in terminalfinster útfiere wolle"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Fier de namme of it paad yn fan de logtriem yn."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Selektearje in logtriem."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om de kommando-útfier nei in lokale triem te skriuwen. "
+"De útfier sil taheakke wurde oan de besteande ynhâld fan de triem."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Selektearje dizze opsje as jo de kommando-útfier net brûke wolle."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Jo e-mail identiteit, dy't brûkt wurdt om jo te identifisearjen as ferstjoerder "
+"fan e-mail alaarms."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Fier it e-mailadres yn fan de ûntfangers. Jo kinne meardere adressen ynfiere, "
+"skieden troch komma's of puntkomma's."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Adresboek iepenje"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Selektearje e-mailadressen út jo adresboek."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Fier it ûnderwerp fan it e-mailberjocht yn."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Fier de tekst fan it e-mailberjocht yn."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Ta&heaksels:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Triemmen dy't mei it e-mailberjocht ferstjoerd wurde."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Taheakje..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Doch in taheaksel by it e-mailberjocht."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Fuort&smite"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Wiskje it selektearre taheaksel út it e-mailberjocht."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"As dizze opsje is selektearre is, sil in bline kopy nei josels stjoerd wurde."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo by it befêstigjen fan in alaarm, nochris om "
+"befêstiging frege wurde wolle."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Namme sjabloan wurdt al brûkt"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Werhelling is al ferrûn"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"It tiidskoft fan it omtinken moat koarter wêze as it tiidskoft fan de "
+"werhelling, útsein at %1 oan stiet."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"De duer fan de ienfâldige werhelling fan it alaarm moat sa koart mooglik wêze."
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"It ynterfal fan de ienfâldige werhelling moat yn dagen of wiken opjûn wurde "
+"foar in alaarm mei allinnich in datum"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Wolle jo no it e-mailberjocht ferstjoere nei de ôpjûne ûntfanger(s)?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "E-mailberjocht befêstigje"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "Fer&stjoere"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando útfierd:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-mailberjocht ferstjoerd oan:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Alaarm útstelle"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"De logtriem moat de namme of paad wêze fan in lokale triem mei skriuwrjochten."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ûnjildich e-mailadres:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Gjin e-mailadres opjûn"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ûnjildich taheaksel:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Alaarmberjocht no toane"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Triem no sjen litte"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Opjûne shell-kommando no útfiere"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "E-mailbericht no nei opjûne ûntfangers ferstjoere"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Kies triem om ta te heakjen"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Selektearje in triem om te toanen"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"net fûn"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"is in map"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+" is net lêsber"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+" blykt gjin tekst- of ôfbyldtriem te wêzen"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Type alaarm"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akty&f"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje at jo aktive alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Fer&rûn"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle. "
+"Dizze opsje is allinnich beskikber at der no ferrûne alaarms toand wurde."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei tekstberjocht yn de sykopdracht "
+"opnimme wolle."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Tr&iem"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei te toanen triem yn de sykopdracht "
+"opnimme wolle."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei út te fieren shell-kommando yn de "
+"sykopdracht opnimme wolle."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo e-mail alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Der binne gjin alaarmtypes selektearre om te sykjen"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"De ein fan'e list mei alaarms is berikt.\n"
+" Wolle jo trochgean oan it begjin fan de list?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"It begjin fan de list mei alaarms is berikt.\n"
+" Wolle jo trochgean fan de ein ôf?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Foargrûnkleur:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Selektearje foargrûnkleur fan it alaarm"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "K&leur taheakje..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Kies in nije kleur om ta te heakjen oan de kleurseleksje."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Kleur Wis&kje"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Wiskje de kleur, no werjûn yn kiezer eftergrûnkleur, út de kleurseleksje."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Stan&dert lettertype brûke"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it standert lettertype brûke wolle at it alaarm "
+"toand wurdt."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Lettertype && k&leur..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Kies lettertype, kleur eftergrûn en -foargrûn fan it alaarmberjocht."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Kies lettertype && kleur fan alaarm"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fout by it opslaan fan de alaarms"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarm"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fout by it wiskjen fan alaarms"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fout by it wiskjen fan it alaarm"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Fout by it opslaan fan de opnij aktivearre alaarms"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Fout by it opslaan fan it opnij aktivearre alaarm"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarmsjabloan"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net bywurkje"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Koe dit alaarm yn KOrganizer net wiskje"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net wiskje"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Jou 'Fan'-adres op yn it dialoochfinster 'Foarkarren'."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"De alaarms steane no út.\n"
+"Wolle jo dizze no ynskeakelje?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Ynskeakelje"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Útskeakele litte"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Koe KMail net starte\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 fereasket %2, %3 of %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 slute inoar út"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: ferkearde agindatriem"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evenemint %2 waard net fûn of is net te bewurkjen"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 is net te kombinearjen mei %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "melding is net te kombinearjen mei %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ûnjildich e-mailadres"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 hat %2 nedich"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ûnjildige %1 parameter "
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 is earder as %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ûnjildige %1-parameter foar alaarm mei allinnich datum"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ûnjildige %1- en %2-parameters: werhelling is langer as ynterfal %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 ferget %2 of %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "At jo spraak wolle yn %1 moatte jo dit ynstelle mei KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opsje(s) allinnich jildich mei in melding/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brûk --help om in list mei beskikbere opsjes foar de kommandoprompt te krijen.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Ôfsluten sil alaarms útsette\n"
+"(as lêste alaarmfinster sluten is)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fout by it skriuwen fan in tydlik skripttriem"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Aksje foarôfgeand oan alaarm:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Aksje nei ôfrin alaarm:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Jo moatte in 'Fan' e-mailadres opjaan om e-mailalaarms ferstjoere te kinnen."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "ferstjoerd"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn (gjin standert KMail-identiteit fûn).\n"
+"Stel dit e-mailadres yn yn KMail of yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n"
+"Stel dit e-mailadres yn yn it KDE Konfiguraasjesintrum of yn de "
+"konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n"
+"Stel dit e-mailadres yn yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 net fûn"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fout by oanroppen fan KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fout by it taheakjen fan triem:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Taheaksel net fûn:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren troch KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "It ferstjoeren fan e-mailberjocht is mislearre"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Fout bij kopiearjen fan ferstjoerd e-mailberjocht nei map %1 fan KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annulearje, as it te let is"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "An&nulearje as it te let is"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Finster tenei automatysk slute"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Finster tenei automatysk slute nei 'annulearje as it te let is'"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Finster automatysk slu&te na 'annulearje at it te let is'"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"At dizze opsje selektearre is , wurdt it alaarm annulearre at se net útfierd "
+"wurde kin binne it opjûne ynterfal nei it plande tiidstip. Soks bart at jo yn "
+"dit ynterfal net oanmelden binne of X of de alaarmdeamon net aktyf is.\n"
+"\n"
+"At dizze opsje de-selektearre is, wurdt it alaarm útfierd sa gau as dit mooglik "
+"is nei it plande tiidstip."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "&Annulearje at it te let is nei "
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Jou ynterfal wêrnei't it alaarm anulearre wurdt"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Alaarmfinster automatysk slute nei ferrûn tiidsynterfal 'annulearje at it te "
+"let is'"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Nochris freegje at in alaarm befêstige is"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Triem taheakje oan e-mailberjocht (werhelje as it nedich is)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Finster automatysk slute nei opjûne tiid yn --late-cancel skoft"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Bline kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Systeemlûd werjaan as berjocht toand wurdt"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Eftergrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Foargrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL-adres fan agindatriem"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id annulearje"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Alaarm útskeakelje"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Fier in shell-kommando út"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Finster foar alaarm toane om it opjûne alaarm te bewurkjen"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Finster foar alaarm toane om in nij alaarm te bewurkjen"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Finster foar it bewurkjen fan alaarms toane mei in foarladen sjabloan"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Te toanen triem"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "De te brûken KMail-identiteit as ferstjoerder fan it e-mailberjocht"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id aktivearje of wiskje"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Ynterfal tusken alaarm werhellingen "
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Alaarm as evenemint toane yn KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Alaarm annulearje as by aktivearjen 'ynterfal te let' ferstrykt is."
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Alaarm, alle kearen dat jo jo oanmelde, werhelje "
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Stjoer in e-mailberjocht nei it opjûne adres (werhelje as soks nedich is)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Ôf te spyljen lûdstriem"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Faak ôf te spyljen lûdstriem"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Werhelling alaarm opjûn yn iCalendar-syntaksis"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Omtinken sjen litte foarôfgeand oan it eigentlike alaarm."
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Omtinken ien kear sjen litte foar it eerste alaarm"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Oantal kearen om alaarm te werheljen (ynklusyf earste kear)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Alaarmdeamon weromsette nei syn begjinwearden"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Berjocht útsprekke wannear't it toand wurdt"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Alaarmdeamon stopje"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Ûnderwerp foar e-mailberjocht"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Alaarm útfiere op tiidstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Piktogram foar systeemfak toane"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Alaarm mei opjûn barren-id útfiere"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Folume by ôfspyljen lûdstriem"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Tekst te toanen berjocht"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Persoanlike planner alaarms, shell-kommando's en e-mailberjochten foar KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Tiidstippen alaa&rms toane"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Tiid folgjende &alaarm toane"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "De tiid oa&nt alaarms toane"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "De tiid oant ko&lmmende alaarm toane"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Ferrûne alaarms toane"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "F&errûne alaarms toane"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Ferrûne alaarms ferbergje"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ferrûne alaarms f&erbergje"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Kin gjin menu's oanmeitsje\n"
+"(miskyn fuort %1 of stikken)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "S&jabloanen..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nij..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nij &Fan sjabloan"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Nij sja&bloan meitsje..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopiearje..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Be&wurkje..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Opnij ak&tivearje"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Ferbergje &Alaarm tiden"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Tiidynterfal o&ant alaarms ferbergje"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "In sys&teemfak toane"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Gjin sys&teemfak toane"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Alaarms y&mportearje..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Jier&deis ymportearje..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Alaarms fe&rfarsjkje"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nij alaarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Alaarm bewurkje"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Ferrûn alaarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "allinnich-lêze"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Alaarm toane"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Wolle jo it selektearre alaarm wiskje?\n"
+"Wolle jo de %n selektearre alaarms wiskje?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Alaarm wiskje\n"
+"Alaarms wiskje"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Ynskeakelje"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Útskeakelje"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Omtinken"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Berjocht"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"It plande tiidstip foar it berjocht. (yn tsjinstelling ta de werklike tiid fan "
+"werjefte)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "De triem mei ûndersteande ynhâld:"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "De ynhâld fan de te toanen triem"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Triem is in map"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Iepenjen fan triem is mislearre"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Triem net fûn"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Berjocht alaarm"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "It te stjoeren e-mailberjocht"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "It alaarm befê&stigje"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Alaarm bewurkje."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "Út&stelle..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Stel it alaarm oant letter út.\n"
+"Jo wurdt frege om op te jaan wannear't it alaarm opnij toand wurde moat."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Lûd stopje"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stoppet it lûd"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Opsykje yn KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "E-mail yn KMail opsykje en aksintuearje"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "KAlarm aktivearje"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Hjoed"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Moarn\n"
+"oer %n dagen"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"oer 1 wike\n"
+"oer %n wiken"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"oer 1 minút\n"
+"oer %n minuten"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"oer 1 oere\n"
+"oer %n oeren"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"oer 1 oere en 1 minút\n"
+"oer %n oeren en 1 minút"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"oer 1 oere en %1 minuten\n"
+"oer %n oeren en %1 minuten"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Koe it berjocht net útsprekke"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-oanrop sayMessage mislearre"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dit lûdstriem kin net iepene wurde:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Koe it masterfolume net ynstelle\n"
+"(Koe KMix net benaderje:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Wolle jo dit alaarm befêstigje?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Alaarm befêstigje"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "Befêsti&gje"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Koe dit e-mailberjocht net fine yn KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Foarkarren"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Algemien"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Ynstellingen alaarms mei e-mailbericht"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Ynstellingen werjefte"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Lettertype en kleur"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standert lettertype en kleur"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standert ynstellingen foar it bewurkjen fan alaarms"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Útfiermodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Allinnich d&raaie op ôfrop"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om KAlarm allinnich te draaien as dat nedich is.\n"
+"\n"
+"Opmerkingen:\n"
+"1. Alaarms wurde toand, ek at KAlarm net draait, omdat it behear troch de "
+"alaarmdaemon dien wurdt.\n"
+"2. At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it systeemfakpiktogram "
+"ûnôfhinklik fan KAlarm ferbergje of toane."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Hieltiten yn sys&teemfek draaie"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze om KAlarm hieltyd yn it KDE's systeemfk te draaien.\n"
+"\n"
+"Opmerking:\n"
+"1. At jo dizze opsje selektearje, dan wurdt KAlarm beëinige at jo it "
+"systeemfakpiktogram slute.\n"
+"2. Jo hoege dit net te selektearjen om te soargjen dat de alaarms toand wurde, "
+"omdat it behear fan alaarms troch de alaarmdaemon dien wurdt. It "
+"systeemfakpiktogram levert allinnich flugge tagong en in statusyndikaasje."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Alaarms útskeakelje as it programma net &draait"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo de alaarms útskeakelje wolle at KAlarm net "
+"draait. Alaarms sille allinnich ferskine as it piktogram yn it systeemfak "
+"stiet."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Warskôgje foar it ôfsl&uten"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om in warskôging te toanen foardat KAlarm ôfsluten "
+"wurdt."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Automatysk opstarte by oanme&lden"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Alaarms byhâlde sûnt oan&melden"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start it alaarmdaemon (%1) op sa gau't jo KDE opstarte.\n"
+"\n"
+"Jo moatte dizze opsje oanstean litte, behalven as jo KAlarm net mear brûke "
+"wolle."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Begjin fan de dei foar al&aarms mei allinnich in datum:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"De ierste tiid fan de dei wêrop in alaarm mei allinnich in datum útfierd wurde "
+"sil (yn gefal dat it alaarm foarsjoen is fan de opsje \"Gjin tiid opjaan\")."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Wiskjen fan alaarms befês&tigje litte"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo om in befêstiging frege wurde wolle, hieltyd as "
+"jo in alaarm wiskje."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Ferrûne alaarms"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Alaarms bewarje neidat se &ferrûn binne"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om alaarms te bewarjen neidat se ferrûn binne of wiske "
+"(útsein wiske alaarms dy't noait aktivearre binne)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Ferrû&ne alaarms wiskje nei:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "da&gen"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"De-selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms foar altyd bewarje wolle. "
+"Selektearje dit om te bepalen hoe lang ferrûne alaarms bewarre wurde moatte."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Ferrûne al&aarms wiskje"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Alle besteande ferrûne alaarms wiskje."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal foar alaarms mei shell-kommando"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Kies hokker tapassing brûkt wurdt wannear't in alaarm mei shell-kommando "
+"útfierd wurdt yn in terminalfinster"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om alaarms mei shell-kommando út te fieren yn in "
+"terminalfinster mei '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Oare:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Fier de hiele kommandoregel yn om in shell-kommando yn in terminalfinster út te "
+"fieren. Standert komt it kommando fan it alaarm efter dizze tekst te stean. "
+"Sjoch it hânboek fan KAlarm foar mear ynformaasje oer spesjale koades op de "
+"kommandprompt."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"It kommando om it terminalfinster mei op te freegjen waard net fûn:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Jo moatte dizze opsje net útsette, behalven as jo KAlarm net mear brûke wolle"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "P&iktogram yn systeemfak sette by oanmelden"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om KAlarm te starten, hieltyd as jo KDE opstarte."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om it piktogram yn it systeemfak te toanen, hieltyd as "
+"jo KDE opstarte."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-mailprogramma:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Bepaal hoe't e-mailberjochten ferstjoerd wurde as in alaarm útfierd wurdt.\n"
+"KMail: as KMail draait sil it e-mailberjocht yn postvak-út setten wurde. Sa "
+"net, dan wurdt it Opsteller-finster fan KMail iepene. Hjirmei kine jo it "
+"berjocht ferstjoere.\n"
+"Sendmail: it e-mailberjocht sil automatysk ferstjoerd wurde. Dizze opsje wurket "
+"allinnich as jo systeem sendmail of in fergelykber transportmeganisme brûkt."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ferstjoerde e-mails ko&piearje nei de map %1 yn KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Nei it ferstjoeren fan in e-mail wurdt der in kopy bewarre yn de map %1 fan "
+"KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Jo e-mailadres"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om jo as e-mail ferstjoerder bekend te meitsjen"
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Adres út KDE's Konfiguraasjesintrum br&ûke"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om it e-mailadres dat ynsteld is yn KDE's "
+"Konfiguraasjesintrum te brûken as ferstjoerder fan alaarms middels e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "KMail-&identiteiten brûke"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om de KMail-identiteiten te brûken as ferstjoerder fan "
+"e-mailalaarms. Foar besteande e-mailalaarms sil de standertidentiteit brûkt "
+"wurde. Foar nije alaarms is it mooglik om sels in identiteit te kiezen."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om in bline kopy (BCC) fan it alaarm middels "
+"e-mail nei josels te stjoeren. As jo wolle dat bline kopyën ferstjoerd wurde "
+"nei jo akkount op de kompjûter dêr't KAlarm op draait, dan kinne jo folstean "
+"mei it ynfieren fan jo brûkersnamme op dizze kompjûter."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Adres út Konfiguraasjesintrum br&ûke"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it e-mailadres dat jo ynsteld hawwe yn KDE's "
+"Konfiguratiecentrum brûke wolle foar it ferstjoeren fan bline kopyën nei "
+"josels."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Melde as eksterne e-mailberjochten y&n de wachtrige setten wurde"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Toan in melding as in alaarm middels e-mail klearsetten wurdt foar ferstjoeren "
+"nei in ekstern systeem. Dit kin nuttich wêze as jo bg. in ynbelferbining hawwe, "
+"sadat jo soargje kinne dat it e-mailberjocht werklik ferstjoerd wurdt."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Der is gjin jildich 'Bcc-adres opjûn."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Wolle jo de feroarings opslaan?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Der is op dit stuit gjin e-mailadres opjûn yn it Konfiguraasjesintrum van KDE. "
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Der binne op dit stuit gjin KMail-identiteiten. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Lettertype en -kleur berjocht"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Kleur fan it útsk&eakele alaarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Kies de tekstkleur foar útskeakele alaarms yn de list."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Kleur fan ferrûn &alaarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Kies de tekstkleur foar ferrûne alaarms yn de list."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "De standertynstelling foar \"%1\" yn it bewurkfinster foar alaarms."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om %1 as standertynstelling foar \"%2\" te brûken yn it "
+"bewurkfinster foar alaarms."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Alaarms toane"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Tiidsien&heid foar alaarms:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standert tiidsienheid foar it alaarm foarôf yn it finster \"Alaarmgegevens "
+"bewurkje\"."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Lûdstriem &werhelje"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "De standert ynstelling foar lûdstriem \"%1\" yn it bewurkfinster."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Lûds&triem:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Kies een lûdstriem"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Jou in standert lûdstriem op om yn it bewurkfinster foar alaarms te brûken."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alaarms mei shell-kommando"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alaarms middels e-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "We&rhelling:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standertynstellingen foar werhelling fan alaarms yn it bewurkfinster."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"By net-skrikkeljierren, werhelje jierlikse alaarms fan 29 febrewaris op:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 febrewaris"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 maart"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Net werhelje"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Foar jierlikse alaarms, kies op hokker datum de alaarms foar 29 febrewaris "
+"ferskine sille yn net-skrikkeljierren.\n"
+"Opmerking: de folgjende plande werhelling fan besteande alaarms wurde net opnij "
+"evaluearre neidat jo dizze ynstelling feroare hawwe."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Jo moatte in lûdstriem opjaan as %1 selektearre is as standert lûdstype"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Tekstballon yn systeemfak toane"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Alaarms foar de kommende &24 oere toane"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak in gearfetting toant fan de alaarms "
+"dy't de kommende 24 oere barre sille"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ksimum oantal te toanen alaarms:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"De-selektearje dizze opsje as jo alle alaarms foar de kommende 24 oere yn de "
+"tekstballon werjaan litte wolle. Selektearje dizze opsje as jo in limyt "
+"ynstelle wolle."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr "Jou oan oft de tekstballon it tiidstip fan it alaarm toane moat"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak hoe lang it alaarm ferrûn is"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Foarheaksel:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Fier de tekst yn dy't foar it tiidstip fan alaarm ferskynt yn de tekstballon"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Berjocht&finsters hawwe in titelbalke en krije de fokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Bepaal it uterlik en gedrach fan finsters mei alaarmberjochten:\n"
+"- As it selektearre is, is it finster in normaal finster mei titelbalke dat de "
+"fokus krijt sadree it werjûn wurdt.\n"
+"- As it net selektearre is, krijt it finster gjin fokus, en steurt jo dus "
+"fierder net by it wurkjen. It finster hat boppedat gjin titelbalke en kin net "
+"ferpleatst of fan grutte feroare wurde."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Ynterfal foar bywurkjen systeemfakpi&ktogram:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sekonden"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hoe faak it systeemfakpiktogram bywurke wurde moat om oan te jaan oft de "
+"alaarmdeamon wol/net draait."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Aksjes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Gjin werhelling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Gjin werhelling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "By oanmelden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "By &it opstarten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Elk oere/elke minút"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Elk &oere/elke minút"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Alle dagen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Alle dagen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Alle wiken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Alle wiken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Alle moannen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Alle moannen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Alle jierren"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Alle jierren"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Weromkommend"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Alaarm net werhelje"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Werhelje it alaarm by elke KDE-start oant de opjûne tiid.\n"
+"Opmerking: It alaarm wurdt ek hieltiten werhelle at de alaarmdeamon opnij "
+"starten wurdt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Alaarm elk oere/elke minút werhelje"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Werhelje it alaarm alle dagen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Werhelje it alaarm alle wiken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Werhelje it alaarm alle moannen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Werhelje it alaarm alle jierren"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Ein werhelling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Ûn&einich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Alaarm ûneinich werhelje"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Eini&ige nei:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Alaarm it opjûne oantal kearen werhelje"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Fier it oantal kearen yn dat it alaarm werhelle wurdt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "Werhelling(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Einigje o&p/nei:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Fier de lêste datum yn omit alaarm te werheljen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Fier it lêste tiidstip yn om it alaarm te werheljen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Werheljen fan alaarms stopje nei jo earste oanmelding of nei de opjûne eindatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "út&sûnderings"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"De list mei útsûnderingen, dus tiidstippen dy't útsluten wurde by de "
+"werhellingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Fier in datum yn om oan de list mei útsûnderingen ta te heakjen. Brûk hjirfoar "
+"de hjirûnder steande knoppen Taheakje of Feroarje."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Heakje de hjirboppe ynfierde datum ta oan de list mei útsûnderingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Ferfang de no selektearre datum yn de list mei útsûnderingen troch de hjirboppe "
+"ynfierde datum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Wiskje it no selektearre tiidstip út de list mei útsûnderingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Eindatum falt earder as begjindatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "It eintiidstip is earder as it begjintiidstip"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "&Werhelje elke"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "oeren:minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Fier it ynterfal (yn oeren en minuten) yn tusken de werhellingen fan it alaarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "O&p:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Gjin dei selektearre"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dei/dagen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Fier it oantal dagen yn tusken werhellingen fan it alaarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop it alaarm werhelle wurde kin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop dit alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "wike(n)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Fier it oantal wiken yn tusken werhellingen fan it alaarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "O&p dei"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Werhelje it alaarm op de opjûne dei fan de moanne"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selektearje de dei fan de moanne dat it alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "Op &de"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Werhelje it alaarm op in dei yn de selektearre wike fan de moanne"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Ien nei lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Twa nei lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Trije nei lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Fjouwer nei lêste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Elke"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Selektearje de wike fan de moanne wêryn't it alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selektearje de dei fan'e wike wêrop it alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "moanne(n)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Fier it oantal moannen yn tusken werhellingen fan it alaarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "jier(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Fier it oantal jierren yn tusken werhellingen fan it alaarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Selektearje de moanne(n) fan it jier wêryn't it alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alaarm op 2&9 febrewaris yn net-skrikkeljierren:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Gjin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 maart"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 febrewaris"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Selektearje op hokker datum in alaarm toand wurde moat as it pland is op 29 "
+"febrewaris yn in net-skrikkeljier"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Gjin moanne selektearre"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Omtinken foar allinnich it earste alaarm"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Omtinken allinnich foar &de earste werhelling"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "foarôfgeand"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Lit it omtinken alinnich sjen foar it earst plande alaarm."
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Alaarm werhelling"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "We&rhelje elke"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om it alaarm hieltyd te werheljen neidat dit sinjaal "
+"jûn is. It alaarm sil troch dizze opsje net ien mar mear kearen aktivearre "
+"wurde by elke werhelling."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Fier it ynterfal yn tusken werhellingen fan it alaarm"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "Oa&ntal werhellingen:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om it oantal kearen op te jaan dat it alaarm aktivearre "
+"wurde moat nei elke werhelling"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Fier it oantal kearen yn dat it alaarm aktivearre wurdt nei de eerste kear"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Tii&d:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om op te jaan hoe lang it alaarm werhelle wurde sil"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Fier it ynterfal yn om it alaarm te werheljen"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Folume ynstelle"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Folume &ynstelle"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Werhelje"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Test it lûd"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Spylje de selektearre lûdstriem ôf"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Fier de namme of it URL-adres fan de lûdstriem yn."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Lûdstriem selektearje."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"At dizze opsje selektearre is sil de lûdstriem werhelle wurde salang't it "
+"berjocht yn byld stiet."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Folume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Selektearje om it folume fan de lûdstriem yn te stellen."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Kies it folume foar de lûdstriem"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Heal-trochskinend"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje om it folume stadichoan op te heegjen as begûn wurdt "
+"mei de lûdstriem ôf te spyljen."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tiid oant fol folume:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Fier hjir it oantal sekonden yn wêryn't it lûdsfolume stadichoan opboud wurdt."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Begjinfolume:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Kies hjir it begjinfolume foar it ôfspyljen fan de lûdstriem."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Lûd"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Systeemlûd"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Spraak"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Lûdstriem"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Lûd:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Lûdstriem ynstelle"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: it berjocht wurdt yn stilte toand."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: in ienfâldige pyp wurdt ôfspile."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: in lûdstriem wurdt ôfspile. Wolle jo in triem selektearje en de "
+"ôfspylopsjes ynstelle?"
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: de berjochttekst wurdt foarlêzen."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lûdstriem"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lûdtriemmen"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle triemmen"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Lûdstriem kieze"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Jou de aksjes op dy't útfierd wurde moatte foar en nei it toanen fan it alaarm."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Spesjale alaarm aksjes "
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "A&ksje foar alaarm:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Jou in shell-kommando op dat útfierd wurde moat foardat it alaarm sjen litten "
+"wurdt.\n"
+"Ûnthald that it allinne ùtviert wurdt at it alaarm goed sjen litten is, net\n"
+"as in omtinken of ôflieded alaarm sjen litten waart.\n"
+"N.B. KAlarm sil wachtsje oant it shell-kommando klear is foardat it alaarm "
+"toand wurdt."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Aksje &nei alaarm:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Fier in shell-kommando yn that ùtfiert wurdt neidat it alaarmfinster sluten "
+"is.\n"
+"Ûnthald that it net ùtfiert wurdt nei it sluten van in omtinkenfinster. As jo "
+"it alaarm utstelle, dan wurdt it net mear ùtfiert totdat it alaarm uteinlyk "
+"sluten of befêstige is."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alaarm-sjabloanen"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "De list mei alaarmsjabloanen"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "In nij alaarmsjabloan oanmeitsje"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "No sektearre alaarmsjabloon bewurkje"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopiearje"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Meitsje in sjabloan alaarm oan, basearre op in kopy fan it selektearre sjabloan"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "No selektearre alaarmsjabloon wiskje"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nij alaarmsjabloan"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Alaarmsjabloan bewurkje"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Wolle jo it selektearre alaarmsjabloan wiskje?\n"
+"Wolle jo de selektearre %n alaarmsjabloanen echt wiskje?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Alaarmsjabloan wiskje\n"
+"Alaarmsjabloanen wiskje"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alaarm soarte"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Namme fan it alaarmsjabloan"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Selektearje in alaarmsjabloan"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Selektearje in sjabloan wêrop't jo it nije alaarm basearje wolle."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Laden fan systeemfakpiktogram is mislearre."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nij alaarm..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "N&ij alaarm fan sjabloan"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - útskeakele"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alaarmdaemon net fûn"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fout by it opnij oanmeitsjen fan it alaarm"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fout by it nij oanmeitsjen fan it alaarmsjabloan"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Opnij aktivearjen ferrûn alaarm is mislearre"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programmafout"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ûnbekende flater"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nij alaarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Alaarm wiskje"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nij sjabloan"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Sjabloan wiskje"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Ferrûne alaarms wiskje"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Alaarm bewurkje"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Sjabloan bewurkje"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Meardere alaarms wiskje"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Meardere sjabloanen wiskje"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Meardere ferrûne alaarms wiskje"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Alaarm opnij aktivearje"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Meardere alaarms opnij aktivearje"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Oanpast..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Datum kin net earder falle as %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Datum kin net letter falle as %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "hjoed"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Útfieren shell-kommando is mislearre (shell-tagong net tastien):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Útfieren kommando is mislearre:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fout by útfieren fan kommando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "oeren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Oeren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "oeren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Oeren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dagen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dagen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "wiken"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Wiken"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Klik op de draaiknoppen wylst jo de Shift-toets yndrukt hâlde om de tiid mei "
+"gruttere stappen te feroarjen (6 oeren / 5 minuten)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-daemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm alaarmdaemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Underhâlder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Skriuwer"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oarspronklike skriuwer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "fan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Kin werhelling net utstelle oant nei de kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Kin in omtinken net útstelle oant nei kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Werhelling:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoe faak it alaarm werhelle wurdt.\n"
+#~ " De toande tiden binne ynsteld yn de dialogen 'werhelling' en 'ienfâldige werhelling'."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Stel in ienfâldige, of oanfoljende werhelling fan it alaarm yn"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Werhelje it alaarm oant en mei it opjûne tiidstip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brûk dit dialooch:\n"
+#~ "- ynstee fan it ljepblêd \"Werhelling\", of\n"
+#~ "- nei it brûken fan it ljepblêd \"Werhelling\", om in werhelling binnen in werhelling yn te stellen."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Kleur alaarmberjocht"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Kies de eftergrûnkleur foar de alaarmstekst."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Toan tiids&tip alaarms"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "De tiid oant alaarm to&ane"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Alaarmlist"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Jou oan oft yn de alaarmlist ek it tiidstip fan alle alaarms toand wurde moatte"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Jou oan of yn de alaarmlist ek de tiid dat it alaarm ferrûn is toand wurde moat"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Bepaal oft ferrûne alaarms yn de list werjûn wurde moatte"