diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po | 3620 |
1 files changed, 3620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..aead7690ede --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3620 @@ +# translation of kalarm.po to Frysk +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005. +# translation of kalarm.po to +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:52+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Frege lettertype" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Douwe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr " " + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: triemnamme net tastien: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: triemnammen moatte ferskillend wêze" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ûnjildige namme agindatriem: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Dizze aginda kin net iepene wurde:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fout by it laden fan dizze aginda:\n" +"%1\n" +"\n" +"Reparearje of wiskje de triem." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"De aginda kin net opslein wurde yn\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kin de aginda net oplade nei\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Agindatriemmen" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "Koe de aginda %1 net ynlade" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Oanmelde" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "By oanmelden" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 minút\n" +"%n minuten" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 oere\n" +"%n oeren" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1oere %2minuten" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dei\n" +"%n dagen" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 wike\n" +"%n wiken" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 moanne\n" +"%n moannen" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 jier\n" +"%n jierren" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Gjin" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tiid" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tiid oant" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Werhelje" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Berjocht, triem of kommando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Folgjende plande datum en tiid fan alaarm" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "De tiid oant it folgjende plande alaarm" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Hoe faak it omtinken werhelle wurdt" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Eftergrûnkleur fan it alaarmberjocht" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Alaarm soarte (berjocht, triem, kommando of e-mail)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Alaarm tekstberjocht, URL-adres fan de te toanen teksttriem, út te fieren " +"kommando of ûnderwerp fan it te ferstjoeren e-mailberjocht" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "List mei plande alaarms" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1dei " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d, %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "CC:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tiidsduer fan n&o ôf:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Fier de tiidsduer (yn oeren en minuten) fan no ôf yn om it alaarm te plannen." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Foar in ienfâldige werhelling folle jo de datum en tiid yn fan de earste kear " +"dat dizze foarkomt.\n" +"As in mearfâldige werhelling ynsteld is, wurdt it momint hjirfan oanpast oan de " +"earste mearfâldige werhelling op of nei it opjûne tiidstip." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "Utstelle oant &datum/tiid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Op &datum/tiid:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Alaarm opnij planne op de opjûne datum en tiid." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Alaarm planne op de opjûne datum en tiid." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Fier de datum yn om it alaarm te plannen." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Fier de tiid yn om it alaarm te plannen." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Gjin &tiid opjaan" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Alaarm planne foar in willekeurich momint fan'e dei" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Útstelle ûnder tiid&perioade:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Omtinken opnij planne yn de opjûne perioade fan no ôf." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Omtinken planne nei de opjûne perioade." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ûnjildige datum" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ûnjildige tiid" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Datum alaarm hat al west" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Alaarmtiid hat al west" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Jierdeis út KAddressBook ymportearje" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Jierdei: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alaarm tekst" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Foarheaksel" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Fier de tekst yn dy't ferskine sil foar de namme fan dejinge yn it " +"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes nei dizze tekst." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "Efterhe&aksel:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Fier de tekst yn dy't ferskine sil nei de namme fan dejinge yn it " +"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes foar dizze tekst." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Jierdeis selektearje" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Namme" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Jierdei" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Selektearje de jierdeis foar it plannen fan omtinkens .\n" +"Dizze list toant alle jierdeis út KAddressBook, útsein guon dy't al pland " +"binne.\n" +"\n" +"Jo kinne meardere jierdeis yniens selektearje troch te slepen of de mûsoanwizer " +"oer de list te bewegen wylst jo de toets Ctrl of Shift yndrukt hâlde." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Ynstellingen alaarm" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "Om&tinken" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken toane wolle foar de jierdei sels." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Fier yn hoefolle dagen fan tefoaren in alaarm toand wurde moat. Dit is in " +"ekstra melding foár it alaarm dat op de jierdei sels toand wurdt." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Spesjale aksjes..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Ienfâldige werhelling" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Stel in oanfoljende werhelling fan it alaarm yn" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fout by it lêzen fan it adresboek" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Alaarm daemon net fûn." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n" +"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n" +"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n" +"Keppeljen oan de alaarmdaemon (%1) is mislearre" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n" +"Starten alaarmdaemon (%1) is mislearre" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Alaarms ynske&akelje" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Alaarm útse&tte" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Útstel omtinken &annulearje" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Stel it alaarm út oant de opjûne tiid." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annulearje it útstelde omtinken. Dit hat gjin effekt op takomstige " +"werhellingen." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Kin it omtinken net ynstelle oant nei it alaarm (%1) sels" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Kies de te toanen tekst- of ôfbyldingstriem" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Logtriem kieze" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Wer&helling" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Om befêstiging freegje" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Om befêstiging fre&egje" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Yn KOrganizer toane" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Yn KOr&ganizer toane" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Fier in skript yn" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Fier in skri&pt yn" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Útfiere yn terminalfinster" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Útfiere yn terminal&finster" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "&Útfiere yn terminalfinster" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Lo&gje nei triem" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Fan:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Fan:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Oan:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Ûnderwerp:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Ûnderwerp:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Sjabloan lade..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Namme sjabloan:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Fier de namme fan it alaarmsjabloan yn" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alaarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Aksje" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&kst" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "As dizze opsje selektearre is, sil it alaarm in tekstberjocht toane." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "As dizze opsje selektearre is, toant it alaarm in tekst of ôfbyldtriem" + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ko&mmando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "As dizze opsje selektearre is, fiert it alaarm in shell-kommando út." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "As dizze opsje selektearre is, ferstjoert it alaarm in e-mailberjocht." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Útsteld alaarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Útsteld oant:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Wi&zigje..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "De tiid foar útstel fan it alaarm feroarje, of it alaarm wiskje" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Standert tiid" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Jou gjin begjintijd op foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan. De " +"normale begjintiid sil brûkt wurde." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tiid:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "In begjintiid opjaan foar alaarms, basearre op dit sjabloan." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Fier in begjintiid yn foar alaarms, basearre op dit sjabloan." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Brûk opsje '%1' foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Gjin tiid opjûn" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Lit alaarms, basearre op dit sjabloan, begjinne nei it opjûne perioade dat it " +"alaarm oanmakke is." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Fier yn hoefier fan tefoaren in alaarm toand wurde sil." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Omt&inken::" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken sjen wolle, foar it eigentlike " +"alaarm." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Selektearje dit om it alaarm nei KOrganizer te kopiearjen" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Plan it alaarm op de opjûne tiid." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Fier tekst alaarmberjocht yn. Meardere regels binne mooglik." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Fier namme of webstee fan it te toanen tekst- of ôfbyldtriem yn." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Kies in triem" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Selektearje in te toanen tekst- of ôfbyldtriem." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Eftergrûnkleur..." + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Selektearje eftergrûnkleur fan it alaarm" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo de ynhâld fan in skript ynfiere wolle ynstee fan " +"in shell-kommandoregel" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Fier in shell-kommando yn." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Fier de ynhâld fan in út te fieren skript yn" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Kommando-útfier" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it kommando yn in terminalfinster útfiere wolle" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Fier de namme of it paad yn fan de logtriem yn." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Selektearje in logtriem." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de kommando-útfier nei in lokale triem te skriuwen. " +"De útfier sil taheakke wurde oan de besteande ynhâld fan de triem." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Selektearje dizze opsje as jo de kommando-útfier net brûke wolle." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Jo e-mail identiteit, dy't brûkt wurdt om jo te identifisearjen as ferstjoerder " +"fan e-mail alaarms." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Fier it e-mailadres yn fan de ûntfangers. Jo kinne meardere adressen ynfiere, " +"skieden troch komma's of puntkomma's." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Adresboek iepenje" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Selektearje e-mailadressen út jo adresboek." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Fier it ûnderwerp fan it e-mailberjocht yn." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Fier de tekst fan it e-mailberjocht yn." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Ta&heaksels:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Triemmen dy't mei it e-mailberjocht ferstjoerd wurde." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Taheakje..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Doch in taheaksel by it e-mailberjocht." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Fuort&smite" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Wiskje it selektearre taheaksel út it e-mailberjocht." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"As dizze opsje is selektearre is, sil in bline kopy nei josels stjoerd wurde." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo by it befêstigjen fan in alaarm, nochris om " +"befêstiging frege wurde wolle." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Namme sjabloan wurdt al brûkt" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Werhelling is al ferrûn" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"It tiidskoft fan it omtinken moat koarter wêze as it tiidskoft fan de " +"werhelling, útsein at %1 oan stiet." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"De duer fan de ienfâldige werhelling fan it alaarm moat sa koart mooglik wêze." + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"It ynterfal fan de ienfâldige werhelling moat yn dagen of wiken opjûn wurde " +"foar in alaarm mei allinnich in datum" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Wolle jo no it e-mailberjocht ferstjoere nei de ôpjûne ûntfanger(s)?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "E-mailberjocht befêstigje" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "Fer&stjoere" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kommando útfierd:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-mailberjocht ferstjoerd oan:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Alaarm útstelle" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"De logtriem moat de namme of paad wêze fan in lokale triem mei skriuwrjochten." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ûnjildich e-mailadres:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Gjin e-mailadres opjûn" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ûnjildich taheaksel:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Alaarmberjocht no toane" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Triem no sjen litte" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Opjûne shell-kommando no útfiere" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "E-mailbericht no nei opjûne ûntfangers ferstjoere" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Kies triem om ta te heakjen" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Selektearje in triem om te toanen" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"net fûn" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"is in map" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +" is net lêsber" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +" blykt gjin tekst- of ôfbyldtriem te wêzen" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Type alaarm" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Akty&f" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje at jo aktive alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Fer&rûn" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle. " +"Dizze opsje is allinnich beskikber at der no ferrûne alaarms toand wurde." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei tekstberjocht yn de sykopdracht " +"opnimme wolle." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Tr&iem" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei te toanen triem yn de sykopdracht " +"opnimme wolle." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei út te fieren shell-kommando yn de " +"sykopdracht opnimme wolle." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo e-mail alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Der binne gjin alaarmtypes selektearre om te sykjen" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"De ein fan'e list mei alaarms is berikt.\n" +" Wolle jo trochgean oan it begjin fan de list?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"It begjin fan de list mei alaarms is berikt.\n" +" Wolle jo trochgean fan de ein ôf?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Foargrûnkleur:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Selektearje foargrûnkleur fan it alaarm" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "K&leur taheakje..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Kies in nije kleur om ta te heakjen oan de kleurseleksje." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Kleur Wis&kje" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Wiskje de kleur, no werjûn yn kiezer eftergrûnkleur, út de kleurseleksje." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Stan&dert lettertype brûke" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it standert lettertype brûke wolle at it alaarm " +"toand wurdt." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Lettertype && k&leur..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Kies lettertype, kleur eftergrûn en -foargrûn fan it alaarmberjocht." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Kies lettertype && kleur fan alaarm" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fout by it opslaan fan de alaarms" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarm" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fout by it wiskjen fan alaarms" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fout by it wiskjen fan it alaarm" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Fout by it opslaan fan de opnij aktivearre alaarms" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Fout by it opslaan fan it opnij aktivearre alaarm" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarmsjabloan" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net bywurkje" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Koe dit alaarm yn KOrganizer net wiskje" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net wiskje" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Jou 'Fan'-adres op yn it dialoochfinster 'Foarkarren'." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"De alaarms steane no út.\n" +"Wolle jo dizze no ynskeakelje?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Ynskeakelje" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Útskeakele litte" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Koe KMail net starte\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 fereasket %2, %3 of %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 slute inoar út" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: ferkearde agindatriem" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evenemint %2 waard net fûn of is net te bewurkjen" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 is net te kombinearjen mei %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "melding is net te kombinearjen mei %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ûnjildich e-mailadres" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 hat %2 nedich" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ûnjildige %1 parameter " + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 is earder as %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ûnjildige %1-parameter foar alaarm mei allinnich datum" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Ûnjildige %1- en %2-parameters: werhelling is langer as ynterfal %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 ferget %2 of %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "At jo spraak wolle yn %1 moatte jo dit ynstelle mei KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opsje(s) allinnich jildich mei in melding/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Brûk --help om in list mei beskikbere opsjes foar de kommandoprompt te krijen.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Ôfsluten sil alaarms útsette\n" +"(as lêste alaarmfinster sluten is)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fout by it skriuwen fan in tydlik skripttriem" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Aksje foarôfgeand oan alaarm:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Aksje nei ôfrin alaarm:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Jo moatte in 'Fan' e-mailadres opjaan om e-mailalaarms ferstjoere te kinnen." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "ferstjoerd" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn (gjin standert KMail-identiteit fûn).\n" +"Stel dit e-mailadres yn yn KMail of yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n" +"Stel dit e-mailadres yn yn it KDE Konfiguraasjesintrum of yn de " +"konfiguraasjedialooch fan KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n" +"Stel dit e-mailadres yn yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 net fûn" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fout by oanroppen fan KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout by it taheakjen fan triem:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Taheaksel net fûn:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren troch KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "It ferstjoeren fan e-mailberjocht is mislearre" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Fout bij kopiearjen fan ferstjoerd e-mailberjocht nei map %1 fan KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annulearje, as it te let is" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "An&nulearje as it te let is" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Finster tenei automatysk slute" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Finster tenei automatysk slute nei 'annulearje as it te let is'" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Finster automatysk slu&te na 'annulearje at it te let is'" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"At dizze opsje selektearre is , wurdt it alaarm annulearre at se net útfierd " +"wurde kin binne it opjûne ynterfal nei it plande tiidstip. Soks bart at jo yn " +"dit ynterfal net oanmelden binne of X of de alaarmdeamon net aktyf is.\n" +"\n" +"At dizze opsje de-selektearre is, wurdt it alaarm útfierd sa gau as dit mooglik " +"is nei it plande tiidstip." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "&Annulearje at it te let is nei " + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Jou ynterfal wêrnei't it alaarm anulearre wurdt" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Alaarmfinster automatysk slute nei ferrûn tiidsynterfal 'annulearje at it te " +"let is'" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Nochris freegje at in alaarm befêstige is" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Triem taheakje oan e-mailberjocht (werhelje as it nedich is)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Finster automatysk slute nei opjûne tiid yn --late-cancel skoft" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Bline kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Systeemlûd werjaan as berjocht toand wurdt" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Eftergrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Foargrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL-adres fan agindatriem" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id annulearje" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Alaarm útskeakelje" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Fier in shell-kommando út" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Finster foar alaarm toane om it opjûne alaarm te bewurkjen" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Finster foar alaarm toane om in nij alaarm te bewurkjen" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Finster foar it bewurkjen fan alaarms toane mei in foarladen sjabloan" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Te toanen triem" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "De te brûken KMail-identiteit as ferstjoerder fan it e-mailberjocht" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id aktivearje of wiskje" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Ynterfal tusken alaarm werhellingen " + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Alaarm as evenemint toane yn KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Alaarm annulearje as by aktivearjen 'ynterfal te let' ferstrykt is." + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Alaarm, alle kearen dat jo jo oanmelde, werhelje " + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Stjoer in e-mailberjocht nei it opjûne adres (werhelje as soks nedich is)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Ôf te spyljen lûdstriem" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Faak ôf te spyljen lûdstriem" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Werhelling alaarm opjûn yn iCalendar-syntaksis" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Omtinken sjen litte foarôfgeand oan it eigentlike alaarm." + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Omtinken ien kear sjen litte foar it eerste alaarm" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Oantal kearen om alaarm te werheljen (ynklusyf earste kear)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Alaarmdeamon weromsette nei syn begjinwearden" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Berjocht útsprekke wannear't it toand wurdt" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Alaarmdeamon stopje" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Ûnderwerp foar e-mailberjocht" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Alaarm útfiere op tiidstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Piktogram foar systeemfak toane" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Alaarm mei opjûn barren-id útfiere" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Folume by ôfspyljen lûdstriem" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Tekst te toanen berjocht" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Persoanlike planner alaarms, shell-kommando's en e-mailberjochten foar KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Tiidstippen alaa&rms toane" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Tiid folgjende &alaarm toane" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "De tiid oa&nt alaarms toane" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "De tiid oant ko&lmmende alaarm toane" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Ferrûne alaarms toane" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "F&errûne alaarms toane" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Ferrûne alaarms ferbergje" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ferrûne alaarms f&erbergje" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Kin gjin menu's oanmeitsje\n" +"(miskyn fuort %1 of stikken)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "S&jabloanen..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nij..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nij &Fan sjabloan" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Nij sja&bloan meitsje..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopiearje..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&wurkje..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Opnij ak&tivearje" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Ferbergje &Alaarm tiden" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Tiidynterfal o&ant alaarms ferbergje" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "In sys&teemfak toane" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Gjin sys&teemfak toane" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Alaarms y&mportearje..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Jier&deis ymportearje..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Alaarms fe&rfarsjkje" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nij alaarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Alaarm bewurkje" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Ferrûn alaarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "allinnich-lêze" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Alaarm toane" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Wolle jo it selektearre alaarm wiskje?\n" +"Wolle jo de %n selektearre alaarms wiskje?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Alaarm wiskje\n" +"Alaarms wiskje" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Ynskeakelje" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Útskeakelje" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Omtinken" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Berjocht" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"It plande tiidstip foar it berjocht. (yn tsjinstelling ta de werklike tiid fan " +"werjefte)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "De triem mei ûndersteande ynhâld:" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "De ynhâld fan de te toanen triem" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Triem is in map" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Iepenjen fan triem is mislearre" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Triem net fûn" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Berjocht alaarm" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "It te stjoeren e-mailberjocht" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "It alaarm befê&stigje" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Alaarm bewurkje." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "Út&stelle..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Stel it alaarm oant letter út.\n" +"Jo wurdt frege om op te jaan wannear't it alaarm opnij toand wurde moat." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Lûd stopje" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Stoppet it lûd" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Opsykje yn KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "E-mail yn KMail opsykje en aksintuearje" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "KAlarm aktivearje" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Hjoed" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Moarn\n" +"oer %n dagen" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"oer 1 wike\n" +"oer %n wiken" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"oer 1 minút\n" +"oer %n minuten" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"oer 1 oere\n" +"oer %n oeren" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"oer 1 oere en 1 minút\n" +"oer %n oeren en 1 minút" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"oer 1 oere en %1 minuten\n" +"oer %n oeren en %1 minuten" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Koe it berjocht net útsprekke" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-oanrop sayMessage mislearre" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Dit lûdstriem kin net iepene wurde:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Koe it masterfolume net ynstelle\n" +"(Koe KMix net benaderje:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Wolle jo dit alaarm befêstigje?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Alaarm befêstigje" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "Befêsti&gje" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Koe dit e-mailberjocht net fine yn KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Foarkarren" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Algemien" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Ynstellingen alaarms mei e-mailbericht" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Ynstellingen werjefte" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Lettertype en kleur" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standert lettertype en kleur" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standert ynstellingen foar it bewurkjen fan alaarms" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Útfiermodus" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Allinnich d&raaie op ôfrop" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om KAlarm allinnich te draaien as dat nedich is.\n" +"\n" +"Opmerkingen:\n" +"1. Alaarms wurde toand, ek at KAlarm net draait, omdat it behear troch de " +"alaarmdaemon dien wurdt.\n" +"2. At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it systeemfakpiktogram " +"ûnôfhinklik fan KAlarm ferbergje of toane." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Hieltiten yn sys&teemfek draaie" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Selektearje dizze om KAlarm hieltyd yn it KDE's systeemfk te draaien.\n" +"\n" +"Opmerking:\n" +"1. At jo dizze opsje selektearje, dan wurdt KAlarm beëinige at jo it " +"systeemfakpiktogram slute.\n" +"2. Jo hoege dit net te selektearjen om te soargjen dat de alaarms toand wurde, " +"omdat it behear fan alaarms troch de alaarmdaemon dien wurdt. It " +"systeemfakpiktogram levert allinnich flugge tagong en in statusyndikaasje." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Alaarms útskeakelje as it programma net &draait" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo de alaarms útskeakelje wolle at KAlarm net " +"draait. Alaarms sille allinnich ferskine as it piktogram yn it systeemfak " +"stiet." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Warskôgje foar it ôfsl&uten" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om in warskôging te toanen foardat KAlarm ôfsluten " +"wurdt." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Automatysk opstarte by oanme&lden" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Alaarms byhâlde sûnt oan&melden" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Start it alaarmdaemon (%1) op sa gau't jo KDE opstarte.\n" +"\n" +"Jo moatte dizze opsje oanstean litte, behalven as jo KAlarm net mear brûke " +"wolle." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Begjin fan de dei foar al&aarms mei allinnich in datum:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"De ierste tiid fan de dei wêrop in alaarm mei allinnich in datum útfierd wurde " +"sil (yn gefal dat it alaarm foarsjoen is fan de opsje \"Gjin tiid opjaan\")." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Wiskjen fan alaarms befês&tigje litte" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo om in befêstiging frege wurde wolle, hieltyd as " +"jo in alaarm wiskje." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Ferrûne alaarms" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Alaarms bewarje neidat se &ferrûn binne" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om alaarms te bewarjen neidat se ferrûn binne of wiske " +"(útsein wiske alaarms dy't noait aktivearre binne)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Ferrû&ne alaarms wiskje nei:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "da&gen" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"De-selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms foar altyd bewarje wolle. " +"Selektearje dit om te bepalen hoe lang ferrûne alaarms bewarre wurde moatte." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Ferrûne al&aarms wiskje" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Alle besteande ferrûne alaarms wiskje." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal foar alaarms mei shell-kommando" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Kies hokker tapassing brûkt wurdt wannear't in alaarm mei shell-kommando " +"útfierd wurdt yn in terminalfinster" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om alaarms mei shell-kommando út te fieren yn in " +"terminalfinster mei '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Oare:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Fier de hiele kommandoregel yn om in shell-kommando yn in terminalfinster út te " +"fieren. Standert komt it kommando fan it alaarm efter dizze tekst te stean. " +"Sjoch it hânboek fan KAlarm foar mear ynformaasje oer spesjale koades op de " +"kommandprompt." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"It kommando om it terminalfinster mei op te freegjen waard net fûn:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Jo moatte dizze opsje net útsette, behalven as jo KAlarm net mear brûke wolle" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "P&iktogram yn systeemfak sette by oanmelden" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om KAlarm te starten, hieltyd as jo KDE opstarte." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om it piktogram yn it systeemfak te toanen, hieltyd as " +"jo KDE opstarte." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-mailprogramma:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Bepaal hoe't e-mailberjochten ferstjoerd wurde as in alaarm útfierd wurdt.\n" +"KMail: as KMail draait sil it e-mailberjocht yn postvak-út setten wurde. Sa " +"net, dan wurdt it Opsteller-finster fan KMail iepene. Hjirmei kine jo it " +"berjocht ferstjoere.\n" +"Sendmail: it e-mailberjocht sil automatysk ferstjoerd wurde. Dizze opsje wurket " +"allinnich as jo systeem sendmail of in fergelykber transportmeganisme brûkt." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ferstjoerde e-mails ko&piearje nei de map %1 yn KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Nei it ferstjoeren fan in e-mail wurdt der in kopy bewarre yn de map %1 fan " +"KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Jo e-mailadres" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om jo as e-mail ferstjoerder bekend te meitsjen" + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Adres út KDE's Konfiguraasjesintrum br&ûke" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om it e-mailadres dat ynsteld is yn KDE's " +"Konfiguraasjesintrum te brûken as ferstjoerder fan alaarms middels e-mail." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "KMail-&identiteiten brûke" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om de KMail-identiteiten te brûken as ferstjoerder fan " +"e-mailalaarms. Foar besteande e-mailalaarms sil de standertidentiteit brûkt " +"wurde. Foar nije alaarms is it mooglik om sels in identiteit te kiezen." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om in bline kopy (BCC) fan it alaarm middels " +"e-mail nei josels te stjoeren. As jo wolle dat bline kopyën ferstjoerd wurde " +"nei jo akkount op de kompjûter dêr't KAlarm op draait, dan kinne jo folstean " +"mei it ynfieren fan jo brûkersnamme op dizze kompjûter." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Adres út Konfiguraasjesintrum br&ûke" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it e-mailadres dat jo ynsteld hawwe yn KDE's " +"Konfiguratiecentrum brûke wolle foar it ferstjoeren fan bline kopyën nei " +"josels." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Melde as eksterne e-mailberjochten y&n de wachtrige setten wurde" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Toan in melding as in alaarm middels e-mail klearsetten wurdt foar ferstjoeren " +"nei in ekstern systeem. Dit kin nuttich wêze as jo bg. in ynbelferbining hawwe, " +"sadat jo soargje kinne dat it e-mailberjocht werklik ferstjoerd wurdt." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Der is gjin jildich 'Bcc-adres opjûn." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Wolle jo de feroarings opslaan?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Der is op dit stuit gjin e-mailadres opjûn yn it Konfiguraasjesintrum van KDE. " +"%1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Der binne op dit stuit gjin KMail-identiteiten. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Lettertype en -kleur berjocht" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Kleur fan it útsk&eakele alaarm:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Kies de tekstkleur foar útskeakele alaarms yn de list." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Kleur fan ferrûn &alaarm:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Kies de tekstkleur foar ferrûne alaarms yn de list." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "De standertynstelling foar \"%1\" yn it bewurkfinster foar alaarms." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om %1 as standertynstelling foar \"%2\" te brûken yn it " +"bewurkfinster foar alaarms." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Alaarms toane" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Tiidsien&heid foar alaarms:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standert tiidsienheid foar it alaarm foarôf yn it finster \"Alaarmgegevens " +"bewurkje\"." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Lûdstriem &werhelje" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "De standert ynstelling foar lûdstriem \"%1\" yn it bewurkfinster." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Lûds&triem:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Kies een lûdstriem" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Jou in standert lûdstriem op om yn it bewurkfinster foar alaarms te brûken." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alaarms mei shell-kommando" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alaarms middels e-mail" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "We&rhelling:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"De standertynstellingen foar werhelling fan alaarms yn it bewurkfinster." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"By net-skrikkeljierren, werhelje jierlikse alaarms fan 29 febrewaris op:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 febrewaris" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 maart" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Net werhelje" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Foar jierlikse alaarms, kies op hokker datum de alaarms foar 29 febrewaris " +"ferskine sille yn net-skrikkeljierren.\n" +"Opmerking: de folgjende plande werhelling fan besteande alaarms wurde net opnij " +"evaluearre neidat jo dizze ynstelling feroare hawwe." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Jo moatte in lûdstriem opjaan as %1 selektearre is as standert lûdstype" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Tekstballon yn systeemfak toane" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Alaarms foar de kommende &24 oere toane" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak in gearfetting toant fan de alaarms " +"dy't de kommende 24 oere barre sille" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ksimum oantal te toanen alaarms:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"De-selektearje dizze opsje as jo alle alaarms foar de kommende 24 oere yn de " +"tekstballon werjaan litte wolle. Selektearje dizze opsje as jo in limyt " +"ynstelle wolle." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "Jou oan oft de tekstballon it tiidstip fan it alaarm toane moat" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak hoe lang it alaarm ferrûn is" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Foarheaksel:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Fier de tekst yn dy't foar it tiidstip fan alaarm ferskynt yn de tekstballon" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "Berjocht&finsters hawwe in titelbalke en krije de fokus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Bepaal it uterlik en gedrach fan finsters mei alaarmberjochten:\n" +"- As it selektearre is, is it finster in normaal finster mei titelbalke dat de " +"fokus krijt sadree it werjûn wurdt.\n" +"- As it net selektearre is, krijt it finster gjin fokus, en steurt jo dus " +"fierder net by it wurkjen. It finster hat boppedat gjin titelbalke en kin net " +"ferpleatst of fan grutte feroare wurde." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Ynterfal foar bywurkjen systeemfakpi&ktogram:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "sekonden" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Hoe faak it systeemfakpiktogram bywurke wurde moat om oan te jaan oft de " +"alaarmdeamon wol/net draait." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aksjes" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Gjin werhelling" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Gjin werhelling" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "By oanmelden" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "By &it opstarten" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Elk oere/elke minút" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Elk &oere/elke minút" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Alle dagen" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Alle dagen" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Alle wiken" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Alle wiken" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Alle moannen" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Alle moannen" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Alle jierren" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Alle jierren" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Weromkommend" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Alaarm net werhelje" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Werhelje it alaarm by elke KDE-start oant de opjûne tiid.\n" +"Opmerking: It alaarm wurdt ek hieltiten werhelle at de alaarmdeamon opnij " +"starten wurdt." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Alaarm elk oere/elke minút werhelje" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Werhelje it alaarm alle dagen" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Werhelje it alaarm alle wiken" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Werhelje it alaarm alle moannen" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Werhelje it alaarm alle jierren" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Ein werhelling" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Ûn&einich" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Alaarm ûneinich werhelje" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Eini&ige nei:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Alaarm it opjûne oantal kearen werhelje" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Fier it oantal kearen yn dat it alaarm werhelle wurdt" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "Werhelling(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Einigje o&p/nei:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Fier de lêste datum yn omit alaarm te werheljen" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Fier it lêste tiidstip yn om it alaarm te werheljen." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Werheljen fan alaarms stopje nei jo earste oanmelding of nei de opjûne eindatum" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "út&sûnderings" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"De list mei útsûnderingen, dus tiidstippen dy't útsluten wurde by de " +"werhellingen" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Fier in datum yn om oan de list mei útsûnderingen ta te heakjen. Brûk hjirfoar " +"de hjirûnder steande knoppen Taheakje of Feroarje." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Heakje de hjirboppe ynfierde datum ta oan de list mei útsûnderingen" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Ferfang de no selektearre datum yn de list mei útsûnderingen troch de hjirboppe " +"ynfierde datum" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Wiskje it no selektearre tiidstip út de list mei útsûnderingen" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Eindatum falt earder as begjindatum" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "It eintiidstip is earder as it begjintiidstip" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "&Werhelje elke" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "oeren:minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Fier it ynterfal (yn oeren en minuten) yn tusken de werhellingen fan it alaarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "O&p:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Gjin dei selektearre" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dei/dagen" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Fier it oantal dagen yn tusken werhellingen fan it alaarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop it alaarm werhelle wurde kin" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop dit alaarm werhelle wurde sil" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "wike(n)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Fier it oantal wiken yn tusken werhellingen fan it alaarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "O&p dei" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Werhelje it alaarm op de opjûne dei fan de moanne" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Selektearje de dei fan de moanne dat it alaarm werhelle wurde sil" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "Op &de" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Werhelje it alaarm op in dei yn de selektearre wike fan de moanne" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1e" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2e" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3e" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4e" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5e" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Ien nei lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Twa nei lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Trije nei lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Fjouwer nei lêste" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Elke" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Selektearje de wike fan de moanne wêryn't it alaarm werhelle wurde sil" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selektearje de dei fan'e wike wêrop it alaarm werhelle wurde sil" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "moanne(n)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Fier it oantal moannen yn tusken werhellingen fan it alaarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "jier(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Fier it oantal jierren yn tusken werhellingen fan it alaarm" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Selektearje de moanne(n) fan it jier wêryn't it alaarm werhelle wurde sil" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alaarm op 2&9 febrewaris yn net-skrikkeljierren:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Gjin" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 maart" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 febrewaris" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Selektearje op hokker datum in alaarm toand wurde moat as it pland is op 29 " +"febrewaris yn in net-skrikkeljier" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Gjin moanne selektearre" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Omtinken foar allinnich it earste alaarm" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Omtinken allinnich foar &de earste werhelling" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "foarôfgeand" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Lit it omtinken alinnich sjen foar it earst plande alaarm." + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Alaarm werhelling" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "We&rhelje elke" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om it alaarm hieltyd te werheljen neidat dit sinjaal " +"jûn is. It alaarm sil troch dizze opsje net ien mar mear kearen aktivearre " +"wurde by elke werhelling." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Fier it ynterfal yn tusken werhellingen fan it alaarm" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "Oa&ntal werhellingen:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om it oantal kearen op te jaan dat it alaarm aktivearre " +"wurde moat nei elke werhelling" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Fier it oantal kearen yn dat it alaarm aktivearre wurdt nei de eerste kear" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "Tii&d:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om op te jaan hoe lang it alaarm werhelle wurde sil" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Fier it ynterfal yn om it alaarm te werheljen" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Folume ynstelle" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Folume &ynstelle" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Werhelje" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Test it lûd" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Spylje de selektearre lûdstriem ôf" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Fier de namme of it URL-adres fan de lûdstriem yn." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Lûdstriem selektearje." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"At dizze opsje selektearre is sil de lûdstriem werhelle wurde salang't it " +"berjocht yn byld stiet." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Folume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Selektearje om it folume fan de lûdstriem yn te stellen." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Kies it folume foar de lûdstriem" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Heal-trochskinend" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje om it folume stadichoan op te heegjen as begûn wurdt " +"mei de lûdstriem ôf te spyljen." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tiid oant fol folume:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Fier hjir it oantal sekonden yn wêryn't it lûdsfolume stadichoan opboud wurdt." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Begjinfolume:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Kies hjir it begjinfolume foar it ôfspyljen fan de lûdstriem." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Lûd" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Systeemlûd" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Spraak" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Lûdstriem" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Lûd:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Lûdstriem ynstelle" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: it berjocht wurdt yn stilte toand." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: in ienfâldige pyp wurdt ôfspile." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: in lûdstriem wurdt ôfspile. Wolle jo in triem selektearje en de " +"ôfspylopsjes ynstelle?" + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: de berjochttekst wurdt foarlêzen." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Lûdstriem" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lûdtriemmen" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alle triemmen" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Lûdstriem kieze" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Jou de aksjes op dy't útfierd wurde moatte foar en nei it toanen fan it alaarm." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Spesjale alaarm aksjes " + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "A&ksje foar alaarm:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Jou in shell-kommando op dat útfierd wurde moat foardat it alaarm sjen litten " +"wurdt.\n" +"Ûnthald that it allinne ùtviert wurdt at it alaarm goed sjen litten is, net\n" +"as in omtinken of ôflieded alaarm sjen litten waart.\n" +"N.B. KAlarm sil wachtsje oant it shell-kommando klear is foardat it alaarm " +"toand wurdt." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Aksje &nei alaarm:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Fier in shell-kommando yn that ùtfiert wurdt neidat it alaarmfinster sluten " +"is.\n" +"Ûnthald that it net ùtfiert wurdt nei it sluten van in omtinkenfinster. As jo " +"it alaarm utstelle, dan wurdt it net mear ùtfiert totdat it alaarm uteinlyk " +"sluten of befêstige is." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alaarm-sjabloanen" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "De list mei alaarmsjabloanen" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "In nij alaarmsjabloan oanmeitsje" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "No sektearre alaarmsjabloon bewurkje" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Kopiearje" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Meitsje in sjabloan alaarm oan, basearre op in kopy fan it selektearre sjabloan" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "No selektearre alaarmsjabloon wiskje" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nij alaarmsjabloan" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Alaarmsjabloan bewurkje" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Wolle jo it selektearre alaarmsjabloan wiskje?\n" +"Wolle jo de selektearre %n alaarmsjabloanen echt wiskje?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Alaarmsjabloan wiskje\n" +"Alaarmsjabloanen wiskje" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alaarm soarte" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Namme fan it alaarmsjabloan" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Selektearje in alaarmsjabloan" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Selektearje in sjabloan wêrop't jo it nije alaarm basearje wolle." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Laden fan systeemfakpiktogram is mislearre." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nij alaarm..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "N&ij alaarm fan sjabloan" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - útskeakele" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alaarmdaemon net fûn" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fout by it opnij oanmeitsjen fan it alaarm" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fout by it nij oanmeitsjen fan it alaarmsjabloan" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Opnij aktivearjen ferrûn alaarm is mislearre" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programmafout" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Ûnbekende flater" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nij alaarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Alaarm wiskje" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nij sjabloan" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Sjabloan wiskje" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Ferrûne alaarms wiskje" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Alaarm bewurkje" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Sjabloan bewurkje" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Meardere alaarms wiskje" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Meardere sjabloanen wiskje" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Meardere ferrûne alaarms wiskje" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Alaarm opnij aktivearje" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Meardere alaarms opnij aktivearje" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Oanpast..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Datum kin net earder falle as %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Datum kin net letter falle as %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "hjoed" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Útfieren shell-kommando is mislearre (shell-tagong net tastien):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Útfieren kommando is mislearre:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fout by útfieren fan kommando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "oeren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Oeren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "oeren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Oeren/minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dagen" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dagen" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "wiken" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Wiken" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Klik op de draaiknoppen wylst jo de Shift-toets yndrukt hâlde om de tiid mei " +"gruttere stappen te feroarjen (6 oeren / 5 minuten)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm-daemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm alaarmdaemon" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Underhâlder" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Skriuwer" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Oarspronklike skriuwer" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "fan:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Kin werhelling net utstelle oant nei de kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Kin in omtinken net útstelle oant nei kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Werhelling:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Hoe faak it alaarm werhelle wurdt.\n" +#~ " De toande tiden binne ynsteld yn de dialogen 'werhelling' en 'ienfâldige werhelling'." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Stel in ienfâldige, of oanfoljende werhelling fan it alaarm yn" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Werhelje it alaarm oant en mei it opjûne tiidstip" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Brûk dit dialooch:\n" +#~ "- ynstee fan it ljepblêd \"Werhelling\", of\n" +#~ "- nei it brûken fan it ljepblêd \"Werhelling\", om in werhelling binnen in werhelling yn te stellen." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Kleur alaarmberjocht" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Kies de eftergrûnkleur foar de alaarmstekst." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Toan tiids&tip alaarms" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "De tiid oant alaarm to&ane" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Alaarmlist" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Jou oan oft yn de alaarmlist ek it tiidstip fan alle alaarms toand wurde moatte" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Jou oan of yn de alaarmlist ek de tiid dat it alaarm ferrûn is toand wurde moat" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Bepaal oft ferrûne alaarms yn de list werjûn wurde moatte" |