summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po865
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..daa5ccffa22
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# translation of kdmconfig.po to Dutch
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Eftergrû&n aktivearje"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"As dit selektearre is dan sil KDM de hjir ûndersteande eftergrûn ynstellingen "
+"brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels ynstelle. Dit "
+"kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma (wierskynlik xsetroot) "
+"yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" yn de triem kdmrc (meestal "
+"Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de KDE Display Manager. Do kinst "
+"hjir in leuke groet ynfiere. "
+"<p> Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem yn de groet opnimme. KDM sil de "
+"folgjende plakhâlders ferfange troch de ynhâld dy derby neamd is: "
+"<br>"
+"<ul> "
+"<li>%d -> hjoeddeiske werjefte</li> "
+"<li>%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme</li> "
+"<li>%n -> nodenamme (meastal hostnamme sûnder domein)</li> "
+"<li>%s -> namme fan it bestjoeringssysteem</li> "
+"<li>%r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem</li> "
+"<li>%m -> de boukeunst fan de apparatuur</li> "
+"<li>%% -> in inkel prosintteken (%)</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logogebiet:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Gj&nt"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Klo&k sjen litte"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Lo&go sjen litte"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), in "
+"klok, of hielendal gjin logo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker KDM sjen litte sil. Jo kinne ek in "
+"ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posysje:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it <em>midden</em> "
+"fan it oanmeldskerm."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standert>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&tyl:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch KDM brûkt wurde sil."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Kleurs&kema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch KDM brûkt wurde sil."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Gjin echo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ien stjer"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Trije stjerren"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Echomodus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo beskiede of en hoe KDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it ynfiere."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokalisaasje"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "T&aal:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo de taal kieze dy troch KDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling hat "
+"gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har "
+"oanmeld hat."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "Sûnder namme"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n"
+"%1\n"
+"Sy sil net bewarre wurde."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Wolkom by %s op %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-úterlik</h1> Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm "
+"beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh. "
+"<p> sjoch foar fierdere útwurking fan KDM's úterlik ûnder de ljeppers "
+"\"Lettertypen\" en \"Eftergrûn\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Al&gemien:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, "
+"mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Flatermelding:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it "
+"oanmeldskerm."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan wurdt "
+"de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tastimming foar ôfslute"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokaal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "iderien"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Allinne root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Gjinien"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Op ô&fstân:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten mei "
+"help fan KDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) skermen op "
+"ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:"
+"<ul> "
+"<li><em>Iderien:</em> iderien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute.</li>"
+"<li><em>Allinne root:</em> KDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd "
+"fan de root ynfierd hat.</li>"
+"<li><em>gjinien:</em> gjinien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute</li>"
+"</ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommando's"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "H&o:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Hers&tarten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Gjint"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Bootbehearder:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID's fan it systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea "
+"werjûn wurde troch KDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: brûkers "
+"mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne jo "
+"ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Under:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Boppe:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brûkers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "list sjen litte:"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is sil KDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers "
+"kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze har "
+"brûkersnamme ynfiere moatte."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatysk oanfolje"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is sil KDM automatysk brûkersnammen oanfolje wylst "
+"se typt wurde yn it ynfierfjild."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Seleksje omdraaie"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk "
+"oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": as "
+"dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As dit "
+"wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de "
+"markearre."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Brûkers s&ortearje"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan sil KDM de brûkerslist op alfabet sortearje. "
+"Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Selektearre brûkers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne "
+"gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy "
+"keppel markearre."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Ferstoppe brûkers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' "
+"binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn "
+"dy keppel markearre."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo omskriuwe wêr KDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers "
+"represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de "
+"ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat KDM de triem "
+"$HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden beskiede "
+"hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber binne."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, brûker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Brûker, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Brûker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Brûkersôfbyldings"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Brûker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre "
+"brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of "
+"sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Standert"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Druk op dizze knop om KDM de standertôfbylding brûke te litten foar de "
+"selektearre brûker."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Ofbylding kieze"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attinsje! "
+"<br>Lês de dokumintaasje!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op "
+"KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit "
+"aktivearje."
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Brûke&r:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "gjint"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "F&ertraging:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "Bliuw&end"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as KDM begjint. As dizze opsje "
+"útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje "
+"ôfsluten wurdt."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Sesje bes&koattelje"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele wurde "
+"(allinne fan tapassing op KDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in superflugge "
+"oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Brûker Foarselektearje"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Gjint"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&foarige"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de "
+"kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Omskriu&we"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. Brûk "
+"dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Brûk&er:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak kinne "
+"jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere kinne om "
+"mooglike oanfallers te mislieden."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Wachtwurd fokusje"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst KDM neidat in brûker foarselektearre "
+"is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it brûkersnammefjild. Dit "
+"beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is handich wannear’t der net "
+"faak fan brûker wiksele wurd."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har "
+"oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan "
+"tapassing op KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat "
+"jo dit aktivearje."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te melden. "
+"Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde "
+"alle brûkers yn dy keppel markearre."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd."
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld wurde "
+"as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de "
+"X-tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in "
+"oare sesjeskoattel brûke dan dy yn KDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik om "
+"in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
+"Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2002 de KDM-skriuwers"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Oarspronklike skriuwer"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Oanmeldbehear</h1> Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan "
+"KDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de "
+"brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne as "
+"root wizigings tapasse. As jo it KDE-konfiguraasjesintrum net as root begon ha "
+"(wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop <em>Wizigje</em> "
+"om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it "
+"root-wachtwurd. "
+"<h2>Uterlik</h2>Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de oanmeldskerm der út "
+"sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De taalynstellings hjirre "
+"hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de yndividuele brûkers."
+"<h2>Lettertype</h2> Hjir kinne jo it lettertype kieze foar o.a. de wolkomstekst "
+"en de brûkersnammen."
+"<h2>Eftergrûn</h2> As jo in bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, "
+"dan kinne jo dy hjir opjaan."
+"<h2>Ofslute</h2> Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of herstarte "
+"mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat"
+"<h2>Brûkers</h2> Op dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen "
+"binne yn it oanmeldskerm."
+"<h2>Gemak</h2> Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it gebrûk fan KDM "
+"ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy automatysk oanmeld "
+"wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te fieren. "
+"<br>Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik feilichheidsgaten "
+"binne, Brûk se mei soarch."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Uterlik"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lettertype"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Eftergrûn"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Of&slute"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brûkers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Gema&k"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"