diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po | 865 |
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..daa5ccffa22 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,865 @@ +# translation of kdmconfig.po to Dutch +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Eftergrû&n aktivearje" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"As dit selektearre is dan sil KDM de hjir ûndersteande eftergrûn ynstellingen " +"brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels ynstelle. Dit " +"kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma (wierskynlik xsetroot) " +"yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" yn de triem kdmrc (meestal " +"Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de KDE Display Manager. Do kinst " +"hjir in leuke groet ynfiere. " +"<p> Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem yn de groet opnimme. KDM sil de " +"folgjende plakhâlders ferfange troch de ynhâld dy derby neamd is: " +"<br>" +"<ul> " +"<li>%d -> hjoeddeiske werjefte</li> " +"<li>%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme</li> " +"<li>%n -> nodenamme (meastal hostnamme sûnder domein)</li> " +"<li>%s -> namme fan it bestjoeringssysteem</li> " +"<li>%r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem</li> " +"<li>%m -> de boukeunst fan de apparatuur</li> " +"<li>%% -> in inkel prosintteken (%)</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logogebiet:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Gj&nt" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Klo&k sjen litte" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Lo&go sjen litte" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), in " +"klok, of hielendal gjin logo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker KDM sjen litte sil. Jo kinne ek in " +"ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posysje:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it <em>midden</em> " +"fan it oanmeldskerm." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standert>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&tyl:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch KDM brûkt wurde sil." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Kleurs&kema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch KDM brûkt wurde sil." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Gjin echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ien stjer" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Trije stjerren" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Echomodus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Hjir kinne jo beskiede of en hoe KDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it ynfiere." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokalisaasje" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&aal:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de taal kieze dy troch KDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling hat " +"gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har " +"oanmeld hat." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "Sûnder namme" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n" +"%1\n" +"Sy sil net bewarre wurde." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Wolkom by %s op %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-úterlik</h1> Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm " +"beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh. " +"<p> sjoch foar fierdere útwurking fan KDM's úterlik ûnder de ljeppers " +"\"Lettertypen\" en \"Eftergrûn\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Al&gemien:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, " +"mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Flatermelding:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it " +"oanmeldskerm." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan wurdt " +"de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tastimming foar ôfslute" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokaal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "iderien" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Allinne root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Gjinien" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Op ô&fstân:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten mei " +"help fan KDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) skermen op " +"ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:" +"<ul> " +"<li><em>Iderien:</em> iderien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute.</li>" +"<li><em>Allinne root:</em> KDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd " +"fan de root ynfierd hat.</li>" +"<li><em>gjinien:</em> gjinien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute</li>" +"</ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommando's" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&o:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Hers&tarten:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Gjint" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LILO" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Bootbehearder:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID's fan it systeem" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea " +"werjûn wurde troch KDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: brûkers " +"mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne jo " +"ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Boppe:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brûkers" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "list sjen litte:" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is sil KDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers " +"kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze har " +"brûkersnamme ynfiere moatte." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatysk oanfolje" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is sil KDM automatysk brûkersnammen oanfolje wylst " +"se typt wurde yn it ynfierfjild." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleksje omdraaie" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk " +"oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": as " +"dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As dit " +"wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de " +"markearre." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Brûkers s&ortearje" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"As dizze opsje ynskeakele is, dan sil KDM de brûkerslist op alfabet sortearje. " +"Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Selektearre brûkers" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne " +"gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy " +"keppel markearre." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Ferstoppe brûkers" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' " +"binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn " +"dy keppel markearre." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hjir kinne jo omskriuwe wêr KDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers " +"represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de " +"ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat KDM de triem " +"$HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden beskiede " +"hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber binne." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, brûker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Brûker, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Brûker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brûkersôfbyldings" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Brûker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre " +"brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of " +"sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Standert" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Druk op dizze knop om KDM de standertôfbylding brûke te litten foar de " +"selektearre brûker." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Ofbylding kieze" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attinsje! " +"<br>Lês de dokumintaasje!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op " +"KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit " +"aktivearje." + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Brûke&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "gjint" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "F&ertraging:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Bliuw&end" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as KDM begjint. As dizze opsje " +"útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje " +"ôfsluten wurdt." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Sesje bes&koattelje" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele wurde " +"(allinne fan tapassing op KDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in superflugge " +"oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Brûker Foarselektearje" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Gjint" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&foarige" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de " +"kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Omskriu&we" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. Brûk " +"dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Brûk&er:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak kinne " +"jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere kinne om " +"mooglike oanfallers te mislieden." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Wachtwurd fokusje" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst KDM neidat in brûker foarselektearre " +"is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it brûkersnammefjild. Dit " +"beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is handich wannear’t der net " +"faak fan brûker wiksele wurd." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har " +"oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan " +"tapassing op KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat " +"jo dit aktivearje." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te melden. " +"Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde " +"alle brûkers yn dy keppel markearre." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd." + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld wurde " +"as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de " +"X-tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in " +"oare sesjeskoattel brûke dan dy yn KDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik om " +"in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n" +"Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2002 de KDM-skriuwers" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oarspronklike skriuwer" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Oanmeldbehear</h1> Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan " +"KDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de " +"brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne as " +"root wizigings tapasse. As jo it KDE-konfiguraasjesintrum net as root begon ha " +"(wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop <em>Wizigje</em> " +"om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it " +"root-wachtwurd. " +"<h2>Uterlik</h2>Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de oanmeldskerm der út " +"sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De taalynstellings hjirre " +"hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de yndividuele brûkers." +"<h2>Lettertype</h2> Hjir kinne jo it lettertype kieze foar o.a. de wolkomstekst " +"en de brûkersnammen." +"<h2>Eftergrûn</h2> As jo in bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, " +"dan kinne jo dy hjir opjaan." +"<h2>Ofslute</h2> Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of herstarte " +"mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat" +"<h2>Brûkers</h2> Op dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen " +"binne yn it oanmeldskerm." +"<h2>Gemak</h2> Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it gebrûk fan KDM " +"ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy automatysk oanmeld " +"wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te fieren. " +"<br>Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik feilichheidsgaten " +"binne, Brûk se mei soarch." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Uterlik" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Lettertype" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Eftergrûn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Of&slute" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brûkers" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Gema&k" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" |