summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po2184
1 files changed, 0 insertions, 2184 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po
deleted file mode 100644
index 05fbb9262e2..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po
+++ /dev/null
@@ -1,2184 +0,0 @@
-# translation of kcmkio.po to Galician
-# Galician translation of kcmkio.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
-# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabi García"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "xabigf@gmx.net"
-
-#: cache.cpp:105
-msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Cache</h1> "
-"<p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché.</p> "
-"<p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas "
-"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente "
-"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente "
-"do caché, feito que proporciona máis velocidade."
-
-#: kcookiesmain.cpp:32
-msgid ""
-"Unable to start the cookie handler service.\n"
-"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
-msgstr ""
-"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n"
-"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador."
-
-#: kcookiesmain.cpp:42
-msgid "&Policy"
-msgstr "&Política"
-
-#: kcookiesmain.cpp:48
-msgid "&Management"
-msgstr "&Administración"
-
-#: kcookiesmain.cpp:83
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
-"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
-"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
-"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
-"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
-"da intimidade. "
-"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
-"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. "
-"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. "
-"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da "
-"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de ser "
-"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. "
-"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que "
-"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser "
-"interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "Erro de Comunicación DCOP"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Axuda Rápida de Administración de Cookies</h1>"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Erro na Obtención de Información"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr ""
-"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Fin da sesión"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Nova Política de Cookies"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Cambiar Política de Cookies"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Xa existe unha política para "
-"<center><b>%1</b></center> ¿Quere remprazala?<qt>"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:180
-msgid "Duplicate Policy"
-msgstr "Duplicar Política"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:408
-msgid ""
-"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
-"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
-msgstr ""
-"Imposible comunicarse co servicio de administración de cookies.\n"
-"Calqueira cambio feito non terá efecto ata que o servicio se reinicie."
-
-#: kcookiespolicies.cpp:449
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
-"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
-"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
-"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
-"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
-"da intimidade."
-"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
-"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de "
-"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para "
-"cookies. "
-"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da "
-"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade "
-"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer "
-"que KDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente "
-"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten "
-"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede "
-"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón "
-"<i> Este dominio </i> baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou "
-"simplemente especifique o nome do sitio na pestana <i> "
-"Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non "
-"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e "
-"sexan aceptadas."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Configuración do Proxy Variable"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. "
-"Por exemplo, se a variable de entorno é "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no lugar do valor actual "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
-msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:151
-msgid "Successfully verified."
-msgstr "Verificación exitosa."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:152
-msgid "Proxy Setup"
-msgstr "Configuración do Proxy"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:179
-msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
-msgstr ""
-"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente empregadas "
-"para establece-la información do proxy."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:183
-msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en OK, "
-"logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e logo "
-"prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:191
-msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Detección Automática da Variable do Proxy"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:47
-msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr "Configuración Manual do Proxy"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:271
-msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:272
-msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas "
-"incorrectas están resaltadas."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:343
-msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Introduciu un enderezo duplicado. Por favor, ténteo de novo."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:345
-msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> xa está na lista.</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:347
-msgid "Duplicate Entry"
-msgstr "Entrada Duplicada"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:359
-msgid "New Exception"
-msgstr "Nova Excepción"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:366
-msgid "Change Exception"
-msgstr "Cambiar Excepción"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:442
-msgid "Invalid Entry"
-msgstr "Entrada Inválida"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:445
-msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:447
-msgid ""
-"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén "
-"caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). "
-"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> "
-"<br/><code>http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, "
-"http://localhost</code> "
-"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> "
-"<br/><code>http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:468
-msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
-msgstr ""
-"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de enriba:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:471
-msgid ""
-"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo ou URL que debería excluirse do emprego das opcións de "
-"proxy de enriba:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:474
-msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Introduza un enderezo u url válido. "
-"<p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as tentativas wildcard coma <code>"
-"*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera servidor no dominio <code>"
-".kde.org</code> , p.x. <code>printing.kde.org</code>, entón só introduza <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-
-#: kproxydlg.cpp:54
-msgid "&Proxy"
-msgstr "&Proxy"
-
-#: kproxydlg.cpp:55
-msgid "&SOCKS"
-msgstr "&SOCKS"
-
-#: kproxydlg.cpp:220
-msgid ""
-"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
-"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por favor, "
-"corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos "
-"ignoraranse."
-
-#: kproxydlg.cpp:348
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Proxy</h1> "
-"<p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina "
-"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros "
-"servicios.</p> "
-"<p>Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que "
-"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os "
-"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
-"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
-"bloquear.</p> "
-"<p><u>Nota:</u> Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>"
-
-#: kproxydlg.cpp:367
-msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas."
-"<p>Por favor, prema en <b>Configuración...</b> para corrixir este problema "
-"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
-msgid "Update Failed"
-msgstr "Fallou a Anovación"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:240
-msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
-msgstr ""
-"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes cambios "
-"teñan efecto."
-
-#: ksaveioconfig.cpp:254
-msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
-msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios teñan efecto."
-
-#: main.cpp:85
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>"
-"\"Rede Local\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o "
-"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . "
-"<br> "
-"<br>Acerca da configuración do <b>esclavo LAN</b>: "
-"<br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>"
-", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por "
-"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. "
-"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non "
-"dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá as "
-"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste "
-"modo ninguén o considerará un ataque. "
-"<br> "
-"<br>Máis información acerca de <b>LISa</b> pode atoparse na <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Páxina Oficial de LISa</a> "
-"ou contactando con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "Comparticións con &Windows"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "Demo &LISa"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "lan:/ Iosla&ve"
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Valores do Tempo de Espera"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle "
-"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " seg"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "Lectura do Soc&ket:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "Conexión ó pro&xy:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "Co&nexión ó servidor:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "&Resposta do servidor:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "Opcións FTP"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a "
-"través de cortafogos."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p>"
-"<p>Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha "
-"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a "
-"transferencia.</p>"
-
-#: netpref.cpp:131
-msgid ""
-"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos "
-"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
-"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira "
-"axustar estas opcións. "
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "Tamaño do caché de di&sco:"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " Kb"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "&Limpar Caché"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "&Emprega-lo caché"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu "
-"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán "
-"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha "
-"conexión lenta á rede."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Política"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "&Conservar caché na sincronización"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar "
-"a páxina de novo."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "Emprega-lo caché se é &posible"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda "
-"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "Modo de navegación &desconectado"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado "
-"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>"
-", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP."
-"<p>\n"
-"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP."
-"<p>\n"
-"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "&FTP:"
-msgstr "&FTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "HTTP&S:"
-msgstr "HTTP&S:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS."
-"<p>\n"
-"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&Verify"
-msgstr "&Verificar"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno "
-"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de entorno, "
-"as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las opcións "
-"inválidas.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Auto &Detect"
-msgstr "Auto &Detectar"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables de "
-"entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema."
-"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, "
-"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "H&TTP:"
-msgstr "H&TTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>"
-", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá "
-"empregar."
-"<p>\n"
-"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "NO &PROXY:"
-msgstr "NON &PROXY:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Domain [Group]"
-msgstr "Dominio [Grupo]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Host [Set By]"
-msgstr "Servidor [Posta por]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "Bo&rrar"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
-#, no-c-format
-msgid "Delete A&ll"
-msgstr "B&orrar Todo"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Change &Policy..."
-msgstr "Cambiar &Política..."
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Reload List"
-msgstr "&Recarga-la Lista"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
-#, no-c-format
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Limpar a Procura"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
-#, no-c-format
-msgid "&Search:"
-msgstr "Proc&urar:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Domain:"
-msgstr "Dominio:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Secure:"
-msgstr "Segura:"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable coo&kies"
-msgstr "Habilitar coo&kies"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies "
-"habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade."
-"<p>\n"
-"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos "
-"sitios non navegables.\n"
-"</qt>A"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da "
-"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</b> "
-"namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que proveñan "
-"de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente rexeitadas. "
-"Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen información dos "
-"seus hábitos de navegación.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As "
-"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas cando "
-"se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu navegador)."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que "
-"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto "
-"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies "
-"se borrar ó rematar a sesión.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son "
-"pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata "
-"que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das "
-"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio de "
-"almeceamento."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u>\n"
-"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto "
-"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro "
-"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó "
-"rematar a sesión.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Default Policy"
-msgstr "Política por Defecto"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
-"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non asociada "
-"a unha política específica (véxase embaixo).\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacear unha "
-"cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen necesidade "
-"de preguntar</li>\n"
-"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, "
-"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Ask &for confirmation"
-msgstr "Pre&guntar por confirmación"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Accep&t all cookies"
-msgstr "Ace&ptar tódalas cookies"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Re&ject all cookies"
-msgstr "Re&xeitar tódalas cookies"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Site Policy"
-msgstr "Política do Sitio"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</b> "
-"e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política existente, "
-"prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política dende o diálogo. "
-"Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas seleccionadas "
-"revertendo a política por defecto sobre eses dominios, namentres que <b>"
-"Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Novo..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
-#, no-c-format
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "C&ambiar..."
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Domain"
-msgstr "Dominio"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
-"policies override the default policy setting for these sites.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Lista de sitios ós que se lles aplica unha política de cookies específca. As "
-"políticas específicas sobrescriben a política por defecto no caso destes "
-"sitios.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains"
-msgstr "Procurar interactivamente por dominios"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Setup proxy configuration.\n"
-"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Configuración do Proxy.\n"
-"<p>\n"
-"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e "
-"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os "
-"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa "
-"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
-"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
-"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
-"bloquear.\n"
-"<p>\n"
-"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
-"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de "
-"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the &Internet directly"
-msgstr "Conectar a Internet &directamente"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the Internet directly."
-msgstr "Conectar a Internet directamente"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy."
-"<p>\n"
-"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>"
-"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar "
-"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta "
-"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr ""
-"Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do "
-"servidor proxy."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy."
-"<p>\n"
-"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> "
-"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as "
-"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información "
-"de configuración do proxy.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Setup..."
-msgstr "Configurar..."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr ""
-"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Authori&zation"
-msgstr "Autori&zación"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Prompt as &needed"
-msgstr "Preguntar cando sexa &preciso"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr "Emprega-la seguinte &identidade."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
-#, no-c-format
-msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
-msgstr ""
-"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy cando "
-"sexa preciso."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Login password."
-msgstr "Contrasinal de entrada."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "Login name."
-msgstr "Nome de entrada."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "Username:"
-msgstr "Nome de usuario:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "O&ptions"
-msgstr "O&pcións"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n"
-"Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona "
-"correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> "
-"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, coma "
-"o JunkBuster ou o WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
-#, no-c-format
-msgid "Ser&vers"
-msgstr "Ser&vidores"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
-msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
-msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
-msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
-"común é 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
-"común é 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "E&xcepcións"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
-msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
-"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se "
-"empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos "
-"enderezos listados aquí."
-"<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para "
-"uns poucos sitios específicos."
-"<p>Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de "
-"configuración\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
-#, no-c-format
-msgid "D&elete All"
-msgstr "B&orrar Todo"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
-#, no-c-format
-msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
-#, no-c-format
-msgid "De&lete"
-msgstr "Bo&rrar"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
-#, no-c-format
-msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "Add new proxy exception address to the list."
-msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "C&hange..."
-msgstr "C&ambiar..."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected proxy exception address."
-msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy."
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "&Domain name:"
-msgstr "Nome do &Dominio:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. <b>"
-"www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Política:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the desired policy:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
-"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
-"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Escolla a política desexada:"
-"<ul>"
-"<li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio establecer cookies</li>\n"
-"<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n"
-"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste "
-"sitio</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceptar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Rexeitar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Preguntar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS"
-msgstr "SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "&Enable SOCKS support"
-msgstr "&Habilitar soporte SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
-"subsystems."
-msgstr ""
-"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de KDE e nos "
-"subsistemas I/O."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS Implementation"
-msgstr "Implementación SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "A&uto detect"
-msgstr "A&uto detectar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
-"implementation of SOCKS on your computer."
-msgstr ""
-"Se seleccionou Autodetectar, entón KDE procurará automáticamente por unha "
-"implementación de SOCKS no seu computador."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
-#, no-c-format
-msgid "&NEC SOCKS"
-msgstr "&NEC SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Isto forzará a KDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom library"
-msgstr "Empregar libraría &personalizada"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
-"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
-"specify (below)."
-msgstr ""
-"Escolla personalizado se quere empregar unha libraría SOCKS non listada. Por "
-"favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que "
-"especifique (embaixo)."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
-#, no-c-format
-msgid "&Path:"
-msgstr "&Ruta:"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
-#, no-c-format
-msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
-#, no-c-format
-msgid "&Dante"
-msgstr "&Dante"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
-#, no-c-format
-msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Esto obrigará a KDE a empregar Dante se se atopa."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
-#, no-c-format
-msgid "Additional Library Search Paths"
-msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
-msgstr ""
-"Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías "
-"SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se "
-"analizan por defecto."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
-#, no-c-format
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
-#, no-c-format
-msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Engadir"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
-#, no-c-format
-msgid "&Test"
-msgstr "&Probar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
-#, no-c-format
-msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS."
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
-#, no-c-format
-msgid "&When browsing the following site:"
-msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu "
-"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar "
-"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de "
-"KDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</code> "
-". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de KDE que remate en "
-"<code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
-#, no-c-format
-msgid "&Use the following identification:"
-msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
-"specified above.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se contacte "
-"co sitio que especificou enriba.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "Real identification:"
-msgstr "Identificación real:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
-"machine.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
-"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou "
-"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>"
-"(ex:kde.org)</code> cunha identificación específica."
-"<p>\n"
-"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón <code>"
-"Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para "
-"cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón <code>"
-"Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción por "
-"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
-#, no-c-format
-msgid "&Send identification"
-msgstr "Enviar &identificación"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Envia-la identificación do navegador ós sitios web."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas "
-"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite "
-"totalmente esta opción senón que se personalice."
-"<p>\n"
-"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do "
-"explorador como se amosa embaixo.</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Default Identification"
-msgstr "Identificación Por Defecto"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
-msgstr ""
-"O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. "
-"Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
-msgstr ""
-"Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se "
-"navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
-#, no-c-format
-msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr "Engadir nome do s&istema operativo"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr ""
-"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do navegador."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
-#, no-c-format
-msgid "Add operating system &version"
-msgstr "Engadir &versión do sistema operativo"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr ""
-"Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do "
-"navegador."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
-#, no-c-format
-msgid "Add &platform name"
-msgstr "Engadir nome da &plataforma"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
-#, no-c-format
-msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr ""
-"Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
-#, no-c-format
-msgid "Add &machine (processor) type"
-msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
-#, no-c-format
-msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
-msgid "Add lang&uage information"
-msgstr "Engadir información de ling&ua"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr ""
-"Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Site Specific Identification"
-msgstr "Identificación Específica para Sitio"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "Site Name"
-msgstr "Nome do Sitio"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid "Identification"
-msgstr "Identificación"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "User Agent"
-msgstr "Axente de Usuario"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
-msgstr ""
-"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado deberá "
-"empregarse no canto do texto por defecto."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
-#, no-c-format
-msgid "Delete all identifiers."
-msgstr "Borrar tódolos identificadores"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto de "
-"o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os "
-"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de "
-"subir renoméase ao seu nome real."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Nome de usuario por defecto:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Contrasinal por defecto:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de "
-"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha "
-"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>"
-"Explorar servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba "
-"localmente. O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> "
-"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do "
-"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de "
-"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se "
-"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e "
-"reduce a carga da rede."
-"<p>Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor "
-"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a "
-"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para "
-"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode "
-"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. "
-"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais "
-"están claramente marcadas como tales."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "KDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Módulo de Control de KDE para SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Soporte SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Non se puido cargar SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1> "
-"<p>Este módulo permítelle configurar o soporte KDE para un servidor SOCKS ou "
-"proxy.</p> "
-"<p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o "
-"empregue, déixeo deshabilitado.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Atopada unha identificación existente para"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>¿Quere remprazala?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Duplicar Identificación"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Engadir Identificación"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Modificar Identificación"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do "
-"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror "
-"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la identidade é "
-"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que "
-"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, "
-"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as "
-"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para "
-"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto "
-"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non "
-"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou "
-"especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obter axuda específica sobre "
-"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda "
-"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a "
-"que queira obter axuda."