diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po | 852 |
1 files changed, 852 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..9ae985c8d1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,852 @@ +# translation of kcmkonq.po to Galician +# Galician translation of kcmkonq. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 13:52+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de " +"Konqueror coma xestor de ficheiros." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opcións Miscelánea" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar " +"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese " +"cartafol." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas " +"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de " +"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Amosar &consellos de ficheiros" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha " +"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " +"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renomear iconas &ó voo" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " +"directamente no nome da icona." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL de Inicio:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Escoller Cartafol Persoal" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó " +"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol " +"do lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no " +"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar " +"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir Confirmación Para:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un " +"ficheiro. " +"<ul>" +"<li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se " +"pode recuperar doadamente.</li> " +"<li><em>Borrar:</em> simplemente borra o ficheiro.</li> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mover ó lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparencia" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Copia Rápida && Mover" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos escritorios " +"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Número de &escritorios:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio KDE. " +"Mova o deslizador para cambia-lo valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nomes dos Escritorios" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Escritorio %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escritorio %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Son" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botón &esquerdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de " +"apuntamento no escritorio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botón &dereito:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de " +"apuntamento no escritorio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</li> " +"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de " +"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara " +"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " +"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " +"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> " +"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. " +"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " +"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> " +"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " +"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " +"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo " +"apuntador no escritorio: " +"<ul>" +"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, ¡non acontece nada!</li> " +"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de " +"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para " +"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " +"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " +"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> " +"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. " +"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " +"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> " +"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " +"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " +"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ningunha Acción" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menú da Lista de Fiestras" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menú de Escritorio" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú de Aplicacións" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menú de Marcadores" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menú Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menú Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n" +"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n" +"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n" +"central e dereito do rato no escritorio.\n" +"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Fonte e&stándar:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Tama&ño da fonte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor do fondo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Altura para o texto das iconas:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das " +"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira " +"liña." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ancho para texto das iconas:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en " +"modo de vista multicolumna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito " +"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, " +"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de " +"control do rato." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro " +"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis " +"axeitado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" liña\n" +" liñass" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de " +"ficheiros aquí." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a " +"obtención de meta-datos nos protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento de " +"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. " +"<h2>A lista de protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán " +"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por " +"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é " +"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios " +"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. " +"<h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o tamaño de ficheiro máximo a " +"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB " +"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores " +"de 1 MB, por racións de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleccionar Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos de Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de " +"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de " +"Ficheiros.\n" +"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de " +"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de " +"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o " +"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por " +"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Amo&sar iconas no escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no " +"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar " +"ficheiros ó escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio " +"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " +"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite " +"esta opción." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Amosar &consellos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ningunha" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte " +"superior da pantalla." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra &de menú do escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da " +"pantalla que amose os menús do escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " +"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte " +"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode " +"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Accións dos Botóns do Rato" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botón central:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botón esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botón dereito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Iconas dos Ficheiros" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se " +"movan." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Amosar ficheiros &agochados" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que " +"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de " +"configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que " +"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó " +"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non " +"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a " +"facer!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de " +"previsualización." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Iconas dos Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Camiños</h1>\n" +"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu " +"sistema de ficheiros.\n" +"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Cartafol do escritorio:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " +"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán " +"automaticamente movidos ó novo lugar." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cartafol do &Autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que " +"desexa executar automaticamente ó iniciar KDE. Pode cambiar a localización " +"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo " +"lugar." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoinicio" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"O camiño para '%1' cambiouse.\n" +"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Requírese confirmación" |