summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po852
1 files changed, 852 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ae985c8d1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# translation of kcmkonq.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonq.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de "
+"Konqueror coma xestor de ficheiros."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcións Miscelánea"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
+"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese "
+"cartafol."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
+"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de "
+"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha "
+"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
+"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renomear iconas &ó voo"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
+"directamente no nome da icona."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL de Inicio:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Escoller Cartafol Persoal"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó "
+"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol "
+"do lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
+"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar "
+"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir Confirmación Para:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un "
+"ficheiro. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se "
+"pode recuperar doadamente.</li> "
+"<li><em>Borrar:</em> simplemente borra o ficheiro.</li> "
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mover ó lixo"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparencia"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copia Rápida && Mover"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos escritorios "
+"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Número de &escritorios:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio KDE. "
+"Mova o deslizador para cambia-lo valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomes dos Escritorios"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escritorio %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Son"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botón &esquerdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botón &dereito:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
+"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara "
+"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
+"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
+"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
+"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
+"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
+"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> "
+"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
+"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
+"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
+"apuntador no escritorio: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, ¡non acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
+"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para "
+"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
+"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
+"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
+"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
+"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
+"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> "
+"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
+"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
+"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ningunha Acción"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú da Lista de Fiestras"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de Escritorio"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú de Aplicacións"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de Marcadores"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento</h1>\n"
+"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
+"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
+"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
+"central e dereito do rato no escritorio.\n"
+"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Fonte e&stándar:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Tama&ño da fonte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Cor do te&xto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor do fondo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altura para o texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das "
+"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira "
+"liña."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ancho para texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
+"modo de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito "
+"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, "
+"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de "
+"control do rato."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
+"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
+"axeitado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" liña\n"
+" liñass"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
+"ficheiros aquí."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a "
+"obtención de meta-datos nos protocolos:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento de "
+"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. "
+"<h2>A lista de protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán "
+"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por "
+"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é "
+"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios "
+"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. "
+"<h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o tamaño de ficheiro máximo a "
+"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB "
+"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores "
+"de 1 MB, por racións de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleccionar Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos de Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
+"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
+"Ficheiros.\n"
+"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
+"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de "
+"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o "
+"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por "
+"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
+"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
+"ficheiros ó escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
+"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
+"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Amosar &consellos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ningunha"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra &de menú do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
+"pantalla que amose os menús do escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
+"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode "
+"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accións dos Botóns do Rato"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botón central:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botón esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botón dereito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Iconas dos Ficheiros"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
+"movan."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Amosar ficheiros &agochados"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que "
+"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de "
+"configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que "
+"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó "
+"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
+"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
+"facer!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de "
+"previsualización."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Iconas dos Dispositivos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Camiños</h1>\n"
+"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
+"sistema de ficheiros.\n"
+"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
+"específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Cartafol do escritorio:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
+"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
+"automaticamente movidos ó novo lugar."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que "
+"desexa executar automaticamente ó iniciar KDE. Pode cambiar a localización "
+"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo "
+"lugar."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoinicio"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
+"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Requírese confirmación"