diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po | 635 |
1 files changed, 0 insertions, 635 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po deleted file mode 100644 index 5e74b98aead..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po +++ /dev/null @@ -1,635 +0,0 @@ -# translation of khelpcenter.po to Galician -# Galician translation of khelpcenter. -# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-09-11 21:15+0200 -# -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. -# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: khelpcenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Xabi García\n" -"Jesús Bravo" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"xabigf@gmx.net\n" -"jba@pobox.com" - -#: application.cpp:57 -msgid "URL to display" -msgstr "URL a amosar" - -#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 -msgid "KDE Help Center" -msgstr "Centro de Axuda de KDE" - -#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 -msgid "The KDE Help Center" -msgstr "O Centro de Axuda de KDE" - -#: application.cpp:67 -msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" - -#: application.cpp:71 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Orixinal" - -#: application.cpp:73 -msgid "Info page support" -msgstr "Soporte para páxinas Info" - -#: docmetainfo.cpp:32 -msgid "Top-Level Documentation" -msgstr "Documentación de Primeiro Nivel" - -#: docmetainfo.cpp:72 -msgid "" -"_: doctitle (language)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: docmetainfo.cpp:108 -msgid "English" -msgstr "Inglés" - -#: fontdialog.cpp:39 -msgid "Font Configuration" -msgstr "Configuración da Fonte" - -#: fontdialog.cpp:59 -msgid "Sizes" -msgstr "Tamaños" - -#: fontdialog.cpp:65 -msgid "M&inimum font size:" -msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:" - -#: fontdialog.cpp:72 -msgid "M&edium font size:" -msgstr "Tamaño m&edio de fonte:" - -#: fontdialog.cpp:88 -msgid "S&tandard font:" -msgstr "Fonte Es&tándar:" - -#: fontdialog.cpp:94 -msgid "F&ixed font:" -msgstr "Fonte F&ixed:" - -#: fontdialog.cpp:100 -msgid "S&erif font:" -msgstr "Fonte S&erif:" - -#: fontdialog.cpp:106 -msgid "S&ans serif font:" -msgstr "Fonte S&ans serif:" - -#: fontdialog.cpp:112 -msgid "&Italic font:" -msgstr "Fonte &Cursiva:" - -#: fontdialog.cpp:118 -msgid "&Fantasy font:" -msgstr "Fonte &Fantasía:" - -#: fontdialog.cpp:127 -msgid "Encoding" -msgstr "Codificación" - -#: fontdialog.cpp:133 -msgid "&Default encoding:" -msgstr "Codificación por &Defecto:" - -#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 -msgid "Use Language Encoding" -msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua" - -#: fontdialog.cpp:142 -msgid "&Font size adjustment:" -msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:" - -#: glossary.cpp:87 -msgid "By Topic" -msgstr "Por Tema" - -#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 -msgid "Alphabetically" -msgstr "Alfabéticamente" - -#: glossary.cpp:147 -msgid "Rebuilding cache..." -msgstr "Rexerando a caché..." - -#: glossary.cpp:177 -msgid "Rebuilding cache... done." -msgstr "Rexerando a caché... feito." - -#: glossary.cpp:272 -msgid "" -"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" -msgstr "" -"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro " -"'glosario.html.in'!" - -#: glossary.cpp:277 -msgid "See also: " -msgstr "Vexa tamén: " - -#: glossary.cpp:292 -msgid "KDE Glossary" -msgstr "Glosario de KDE" - -#: htmlsearchconfig.cpp:44 -msgid "ht://dig" -msgstr "ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:51 -msgid "" -"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " -"can get ht://dig at the" -msgstr "" -"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode " -"obter ht://dig en" - -#: htmlsearchconfig.cpp:57 -msgid "Information about where to get the ht://dig package." -msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:61 -msgid "ht://dig home page" -msgstr "Páxina Oficial de ht://dig" - -#: htmlsearchconfig.cpp:67 -msgid "Program Locations" -msgstr "Localizacións dos Programas" - -#: htmlsearchconfig.cpp:74 -msgid "htsearch:" -msgstr "htsearch:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:80 -msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." -msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch" - -#: htmlsearchconfig.cpp:85 -msgid "Indexer:" -msgstr "Elaborador de Índices:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:91 -msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig." - -#: htmlsearchconfig.cpp:97 -msgid "htdig database:" -msgstr "Base de datos htdig:" - -#: htmlsearchconfig.cpp:103 -msgid "Enter the path to the htdig database folder." -msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig." - -#: infotree.cpp:94 -msgid "By Category" -msgstr "Por Categoría" - -#: kcmhelpcenter.cpp:61 -msgid "Change Index Folder" -msgstr "Mudar o Cartafol do Índice" - -#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 -msgid "Index folder:" -msgstr "Cartafol do índice:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:97 -msgid "Build Search Indices" -msgstr "Xera-los Índices de Procura" - -#: kcmhelpcenter.cpp:110 -msgid "Index creation log:" -msgstr "Rexistro da creación de índices:" - -#: kcmhelpcenter.cpp:175 -msgid "Index creation finished." -msgstr "Creación do índice rematada." - -#: kcmhelpcenter.cpp:204 -msgid "Details <<" -msgstr "Detalles <<" - -#: kcmhelpcenter.cpp:217 -msgid "Details >>" -msgstr "Detalles >>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:226 -msgid "Build Search Index" -msgstr "Xerar Índice de Procura" - -#: kcmhelpcenter.cpp:235 -msgid "Build Index" -msgstr "Xerar Índice" - -#: kcmhelpcenter.cpp:267 -msgid "" -"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" -"index. The status column of the list below shows, if an index\n" -"for a document exists.\n" -msgstr "" -"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n" -"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n" -"un índice para un documento.\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:270 -msgid "" -"To create an index check the box in the list and press the\n" -"\"Build Index\" button.\n" -msgstr "" -"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n" -"botón \"Construir Índice\".\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:278 -#, fuzzy -msgid "Search Scope" -msgstr "Buscar" - -#: kcmhelpcenter.cpp:279 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: kcmhelpcenter.cpp:293 -msgid "Change..." -msgstr "Mudar..." - -#: kcmhelpcenter.cpp:312 -msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -msgstr "" -"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>" - -#: kcmhelpcenter.cpp:352 -msgid "Missing" -msgstr "Ausente" - -#: kcmhelpcenter.cpp:397 -msgid "" -"Document '%1' (%2):\n" -msgstr "" -"Documento '%1' (%2):\n" - -#: kcmhelpcenter.cpp:402 -msgid "No document type." -msgstr "Sen tipo de documento." - -#: kcmhelpcenter.cpp:408 -msgid "No search handler available for document type '%1'." -msgstr "" -"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:415 -msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -msgstr "" -"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'." - -#: kcmhelpcenter.cpp:530 -msgid "Failed to build index." -msgstr "Fallou a xeración do índice." - -#: kcmhelpcenter.cpp:588 -#, c-format -msgid "" -"Error executing indexing build command:\n" -"%1" -msgstr "" -"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n" -"%1" - -#: khc_indexbuilder.cpp:104 -msgid "Unable to start command '%1'." -msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'." - -#: khc_indexbuilder.cpp:166 -msgid "Document to be indexed" -msgstr "Documento a ser inserido no índice" - -#: khc_indexbuilder.cpp:167 -msgid "Index directory" -msgstr "Cartafol do índice" - -#: khc_indexbuilder.cpp:174 -msgid "KHelpCenter Index Builder" -msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter" - -#: khc_indexbuilder.cpp:178 -msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" -msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" - -#: mainwindow.cpp:58 -msgid "Search Error Log" -msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras" - -#: mainwindow.cpp:110 -msgid "Preparing Index" -msgstr "Preparando o Índice" - -#: mainwindow.cpp:158 -msgid "Ready" -msgstr "Listo" - -#: mainwindow.cpp:215 -msgid "Previous Page" -msgstr "Páxina Anterior" - -#: mainwindow.cpp:217 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento" - -#: mainwindow.cpp:219 -msgid "Next Page" -msgstr "Vindeira Páxina" - -#: mainwindow.cpp:221 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento" - -#: mainwindow.cpp:224 -msgid "Table of &Contents" -msgstr "Táboa de &Contidos" - -#: mainwindow.cpp:225 -msgid "Table of contents" -msgstr "Táboa de contidos" - -#: mainwindow.cpp:226 -msgid "Go back to the table of contents" -msgstr "Voltar á táboa de contidos" - -#: mainwindow.cpp:230 -msgid "&Last Search Result" -msgstr "&Resultado da Derradeira Procura" - -#: mainwindow.cpp:235 -msgid "Build Search Index..." -msgstr "Xerar Índice de Procuras..." - -#: mainwindow.cpp:243 -msgid "Show Search Error Log" -msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras" - -#: mainwindow.cpp:250 -msgid "Configure Fonts..." -msgstr "Configurar Fontes..." - -#: mainwindow.cpp:251 -msgid "Increase Font Sizes" -msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes" - -#: mainwindow.cpp:252 -msgid "Decrease Font Sizes" -msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes" - -#: navigator.cpp:107 -msgid "Clear search" -msgstr "Limpar Procura" - -#: navigator.cpp:115 -msgid "&Search" -msgstr "&Buscar" - -#: navigator.cpp:187 -msgid "Search Options" -msgstr "Opcións da Procura" - -#: navigator.cpp:195 -msgid "G&lossary" -msgstr "G&losario" - -#: navigator.cpp:465 -msgid "Start Page" -msgstr "Páxina de Inicio" - -#: navigator.cpp:553 -msgid "Unable to run search program." -msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura." - -#: navigator.cpp:594 -msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?" - -#: navigator.cpp:598 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: navigator.cpp:599 -msgid "Do Not Create" -msgstr "Non Crear" - -#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Ir" - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Path to index directory." -msgstr "Camiño ao cartafol do índice." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Path to directory containing search indices." -msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras." - -#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Currently visible navigator tab" -msgstr "Pestana do navegador actualmente activa" - -#: searchengine.cpp:76 -msgid "Error: No document type specified." -msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento." - -#: searchengine.cpp:78 -msgid "Error: No search handler for document type '%1'." -msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'." - -#: searchengine.cpp:226 -msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'." - -#: searchengine.cpp:240 -msgid "No valid search handler found." -msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido." - -#: searchengine.cpp:306 -msgid "Search Results for '%1':" -msgstr "Resultados da Procura para '%1':" - -#: searchengine.cpp:311 -msgid "Search Results" -msgstr "Resultados da Procura" - -#: searchhandler.cpp:132 -msgid "Error executing search command '%1'." -msgstr "Erro ao executar o comando '%1'." - -#: searchhandler.cpp:152 -msgid "No search command or URL specified." -msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura." - -#: searchhandler.cpp:233 -#, c-format -msgid "Error: %1" -msgstr "Erro:%1" - -#: searchwidget.cpp:56 -msgid "and" -msgstr "e" - -#: searchwidget.cpp:57 -msgid "or" -msgstr "ou" - -#: searchwidget.cpp:59 -msgid "&Method:" -msgstr "&Método:" - -#: searchwidget.cpp:73 -msgid "Max. &results:" -msgstr "Máx. &resultados" - -#: searchwidget.cpp:87 -msgid "&Scope selection:" -msgstr "" - -#: searchwidget.cpp:94 -msgid "Scope" -msgstr "" - -#: searchwidget.cpp:97 -msgid "Build Search &Index..." -msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..." - -#: searchwidget.cpp:352 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: searchwidget.cpp:356 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: searchwidget.cpp:358 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: searchwidget.cpp:360 -msgid "unknown" -msgstr "descoñecido" - -#: view.cpp:114 -msgid "Conquer your Desktop!" -msgstr "Conquiste o seu Escritorio!" - -#: view.cpp:118 -msgid "Help Center" -msgstr "Centro de Axuda" - -#: view.cpp:120 -msgid "Welcome to the K Desktop Environment" -msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K" - -#: view.cpp:121 -msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" -msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX" - -#: view.cpp:122 -msgid "" -"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" -"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" -"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" -"system." -msgstr "" -"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo " -"UNIX. O\n" -"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un " -"deseño\n" -"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX." - -#: view.cpp:126 -msgid "What is the K Desktop Environment?" -msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?" - -#: view.cpp:127 -msgid "Contacting the KDE Project" -msgstr "Contactar co Proxecto KDE" - -#: view.cpp:128 -msgid "Supporting the KDE Project" -msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE" - -#: view.cpp:129 -msgid "Useful links" -msgstr "Ligazón útiles" - -#: view.cpp:130 -msgid "Getting the most out of KDE" -msgstr "Obter o máis recente de KDE" - -#: view.cpp:131 -msgid "General Documentation" -msgstr "Documentación Xeral" - -#: view.cpp:132 -msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" -msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio" - -#: view.cpp:133 -msgid "KDE Users' guide" -msgstr "Guía do usuario de KDE" - -#: view.cpp:134 -msgid "Frequently asked questions" -msgstr "Cuestións máis frecuentes" - -#: view.cpp:135 -msgid "Basic Applications" -msgstr "Aplicacións Básicas" - -#: view.cpp:136 -msgid "The Kicker Desktop Panel" -msgstr "O Panel Kicker do Escritorio" - -#: view.cpp:137 -msgid "The KDE Control Center" -msgstr "O Centro de Control de KDE" - -#: view.cpp:138 -msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" -msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror" - -#: view.cpp:269 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón" |