summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po1658
1 files changed, 1658 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po
new file mode 100644
index 00000000000..cb13bbaa9ac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po
@@ -0,0 +1,1658 @@
+# translation of juk.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: juk\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:41
+msgid "Create Search Playlist"
+msgstr "Crear Procura de Lista"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:48
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nome da lista de reproducións:"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:51
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criterio da Procura"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:55
+msgid "Match any of the following"
+msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:56
+msgid "Match all of the following"
+msgstr "Coincida con todo o seguinte"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:90
+msgid "More"
+msgstr "Máis"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:94
+msgid "Fewer"
+msgstr "Menos"
+
+#: artsplayer.cpp:76
+msgid "Cannot find the aRts soundserver."
+msgstr "Non se pode atopar o servidor de son aRts."
+
+#: artsplayer.cpp:232
+msgid ""
+"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
+"properly."
+msgstr ""
+"Fallou a conexión/inicio do servidor de son aRts. Cerciórese de que artsd está "
+"configurado axeitadamente."
+
+#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
+#: systemtray.cpp:535
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#: cache.cpp:301
+msgid ""
+"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa rescaneala agora. Isto "
+"podería levar algún tempo."
+
+#: collectionlist.cpp:60
+msgid "Collection List"
+msgstr "Lista de Coleccións"
+
+#: collectionlist.cpp:188
+msgid ""
+"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
+"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
+"\n"
+"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
+"on startup\" list, they will be readded on startup."
+msgstr ""
+"Se borra un elemento da colección tamén se borrará das súas listas de "
+"reprodución. Está seguro/a de que quere continuar?\n"
+"\n"
+"Note, porén, que se o directorio con eses ficheiros está na súa lista de "
+"\"escanear ao inicio\", reengadiranse ao inicio."
+
+#: collectionlist.cpp:231
+msgid "Show Playing"
+msgstr "Amosar Reprodución"
+
+#: coverdialog.cpp:38
+msgid "<All Artists>"
+msgstr "<Todos os Artistas>"
+
+#: coverdialog.cpp:145
+msgid "Remove Cover"
+msgstr "Borrar Carátula"
+
+#: deletedialog.cpp:50
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
+
+#: deletedialog.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do seu disco duro.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:62
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estes elementos moveranse ao Lixo.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:74
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados"
+
+#: deletedialog.cpp:76
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&Enviar ao Lixo"
+
+#: directorylist.cpp:32
+msgid "Folder List"
+msgstr "Lista de Cartafoles"
+
+#: filerenamer.cpp:72
+msgid ""
+"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Está a piques de renomear os vindeiros ficheiros. Está segura/o de que quere "
+"continuar?"
+
+#: filerenamer.cpp:78
+msgid "Original Name"
+msgstr "Nome Orixinal"
+
+#: filerenamer.cpp:79
+msgid "New Name"
+msgstr "Nome Novo"
+
+#: filerenamer.cpp:87
+msgid "No Change"
+msgstr "Non Mudar"
+
+#: filerenamer.cpp:460
+msgid "Insert folder separator"
+msgstr "Inserir separador de cartafol"
+
+#: filerenamer.cpp:549
+msgid "No file selected, or selected file has no tags."
+msgstr ""
+"Non hai un ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado non ten etiquetas."
+
+#: filerenamer.cpp:791
+msgid "Hide Renamer Test Dialog"
+msgstr "Agochar Diálogo de Proba do Renomeador"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
+#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Show Renamer Test Dialog"
+msgstr "Amosar Diálogo de Proba do Renomeador"
+
+#: filerenamer.cpp:878
+msgid "%1 to %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: filerenamer.cpp:885
+msgid ""
+"The following rename operations failed:\n"
+msgstr ""
+"Fallaron as seguintes operacións de renomeamento:\n"
+
+#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
+msgid "File Renamer Options"
+msgstr "Opcións do Renomeador de Ficheiros"
+
+#: filerenameroptions.cpp:121
+msgid "File Renamer"
+msgstr "Renomeador de Ficheiros"
+
+#: historyplaylist.cpp:63
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: juk.cpp:123
+msgid "Remove From Playlist"
+msgstr "Borrar da Lista de Reproducións"
+
+#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
+msgid "&Random Play"
+msgstr "&Reprodución Aleatoria"
+
+#: juk.cpp:128
+msgid "&Disable Random Play"
+msgstr "&Deshabilitar Reprodución Aleatoria"
+
+#: juk.cpp:132
+msgid "Use &Random Play"
+msgstr "Usar &Reprodución Aleatoria"
+
+#: juk.cpp:136
+msgid "Use &Album Random Play"
+msgstr "Usar Reprodución &Aleatoria do Álbum"
+
+#: juk.cpp:141
+msgid "&Play"
+msgstr "&Reproducir"
+
+#: juk.cpp:142
+msgid "P&ause"
+msgstr "P&ausar"
+
+#: juk.cpp:143
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: juk.cpp:145
+msgid ""
+"_: previous track\n"
+"Previous"
+msgstr "Previa"
+
+#: juk.cpp:146
+msgid ""
+"_: next track\n"
+"&Next"
+msgstr "&Seguinte"
+
+#: juk.cpp:147
+msgid "&Loop Playlist"
+msgstr "&Repetir Lista de Reproducións"
+
+#: juk.cpp:149
+msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
+msgstr "&Redimensionar as Columnas da Lista Manualmente"
+
+#: juk.cpp:151
+msgid "&Resize Column Headers Automatically"
+msgstr "&Redimensionar as Cabeceiras da Lista Automaticamente"
+
+#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
+msgid "Mute"
+msgstr "Silencio"
+
+#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Subir Volume"
+
+#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Baixar Volume"
+
+#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Reproducir / Pausar"
+
+#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Procurar cara adiante"
+
+#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
+msgid "Seek Back"
+msgstr "Procurar cara atrás"
+
+#: juk.cpp:167
+msgid "Show Splash Screen on Startup"
+msgstr "Amosar Pantalla de Presentación ao Inicio"
+
+#: juk.cpp:169
+msgid "Hide Splash Screen on Startup"
+msgstr "Agochar Pantalla de Presentación ao Inicio"
+
+#: juk.cpp:171
+msgid "&Dock in System Tray"
+msgstr "&Acoplar na Bandexa do Sistema"
+
+#: juk.cpp:174
+msgid "&Stay in System Tray on Close"
+msgstr "&Ficar na Bandexa do Sistema ao Pechar"
+
+#: juk.cpp:177
+msgid "Popup &Track Announcement"
+msgstr "Anuncio Emerxente da &Pista"
+
+#: juk.cpp:179
+msgid "Save &Play Queue on Exit"
+msgstr "Gravar Lista de &Reprodución á Saída"
+
+#: juk.cpp:191
+msgid "&Tag Guesser..."
+msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
+
+#: juk.cpp:194
+msgid "&File Renamer..."
+msgstr "&Renomeador de Ficheiros..."
+
+#: juk.cpp:203
+msgid "Track Position"
+msgstr "Posición da Pista"
+
+#: juk.cpp:229
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
+
+#: juk.cpp:231
+msgid "Stop Playing"
+msgstr "Parar a Reprodución"
+
+#: juk.cpp:233
+msgid "Forward"
+msgstr "Cara adiante"
+
+#: juk.cpp:239
+msgid "Show / Hide"
+msgstr "Amosar / Agochar"
+
+#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
+msgid "Play Next Album"
+msgstr "Reproducir o Vindeiro Álbum"
+
+#: juk.cpp:399
+msgid ""
+"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
+"from the File menu to quit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se pecha a fiestra principal Juk manterase aberto na bandexa do sistema. "
+"Use o botón Saír do menú Ficheiro para pechar de todo a aplicación.</qt>"
+
+#: juk.cpp:401
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Acoplamento na Bandexa do Sistema"
+
+#: k3bexporter.cpp:109
+msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
+msgstr "Engadir os elementos seleccionados ao CD de Audio ou CD de Datos"
+
+#: k3bexporter.cpp:177
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Imposíbel iniciar K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:211
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Crear un modo de CD de son axeitado para os reproductores de CD, ou un modo de "
+"CD de datos axeitado para os ordenadores e os outros reproductores de múscia "
+"dixitais?"
+
+#: k3bexporter.cpp:247
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Crear Proxecto K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:248
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo de Son"
+
+#: k3bexporter.cpp:249
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo de Datos"
+
+#: k3bexporter.cpp:275
+msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
+msgstr "Engadir Lista de Reproducións ao CD de Son ou de Datos"
+
+#: keydialog.cpp:79
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Configurar Atallos Globais"
+
+#: keydialog.cpp:98
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Atallos Globais"
+
+#: keydialog.cpp:99
+msgid "&No keys"
+msgstr "&Sen teclas"
+
+#: keydialog.cpp:100
+msgid "&Standard keys"
+msgstr "&Teclas estándar"
+
+#: keydialog.cpp:101
+msgid "&Multimedia keys"
+msgstr "Teclas &multimedia"
+
+#: keydialog.cpp:104
+msgid ""
+"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
+"reproductor"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Jukebox and music manager for KDE"
+msgstr "Xestor e caixa de música para KDE"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
+msgstr "Autor, encargado e vixiante do funk"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
+msgstr "Superheroe asistente, arranxou moitas cousas"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
+"bug fixes, evangelism, moral support"
+msgstr ""
+"Edición de etiquetas \"incrustadamente\" na bandexa do sistema,\n"
+"corrección de erros, evanxeización e soporte moral"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "GStreamer port"
+msgstr "Adaptación a GStreamer"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Global keybindings support"
+msgstr "Soporte para atallos globais"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Track announcement popups"
+msgstr "Anuncios emerxentes das pistas"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
+msgstr "Adiviñamento automatico dos datos da pista, corrección de erros"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
+msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
+msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
+msgstr "Amigábel, gurú do vecindario de aRts"
+
+#: main.cpp:38
+msgid ""
+"Making JuK friendlier to people with\n"
+"terabytes of music"
+msgstr ""
+"Fixo de JuK máis amigábel á xente\n"
+"con terabytes de música"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "Interface DCOP"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "FLAC and MPC support"
+msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Album cover manager"
+msgstr "Xestor de carátulas dos álbums"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Gimper of splash screen"
+msgstr "Omitir pantalla de presentación"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "File(s) to open"
+msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
+
+#: mediafiles.cpp:68
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reprodución"
+
+#: musicbrainzquery.cpp:37
+msgid "Querying MusicBrainz server..."
+msgstr "Solicitude ao servidor MusicBraniz..."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:50
+msgid "No matches found."
+msgstr "Non se atoparon coincidencias."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:64
+msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
+msgstr "Erro ao conectar ao servidor MusicBrainz."
+
+#: nowplaying.cpp:273
+msgid "back to playlist"
+msgstr "voltar á lista"
+
+#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: playermanager.cpp:245
+msgid "&Output To"
+msgstr "&Saída A"
+
+#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
+msgid "aRts"
+msgstr "aRts"
+
+#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
+msgid "aKode"
+msgstr "aKode"
+
+#: playlist.cpp:546
+#, c-format
+msgid "Could not save to file %1."
+msgstr "Non se puido gravar ao ficheiro %1."
+
+#: playlist.cpp:802
+msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
+msgstr "Está seguro/a de que quere borrar estas carátulas?"
+
+#: playlist.cpp:804
+msgid "&Delete Covers"
+msgstr "&Borrar Carátulas"
+
+#: playlist.cpp:841
+msgid ""
+"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
+"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
+msgstr ""
+"A ningún dos elementos que seleccionou se lle pode asignar unha carátula. Unha "
+"pista debe conter tanto o Artista e o Álbum para podérselle asignar unha "
+"carátula."
+
+#: playlist.cpp:852
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Escolla o Ficheiro de Imaxe da Carátula"
+
+#: playlist.cpp:1006
+msgid "Could not delete these files"
+msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros"
+
+#: playlist.cpp:1007
+msgid "Could not move these files to the Trash"
+msgstr "Non se puideron mover estes ficheiros ao lixo"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
+#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Track Name"
+msgstr "Nome da Pista"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
+#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
+#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: playlist.cpp:1520
+msgid "Cover"
+msgstr "Carátula"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
+#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
+#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Genre"
+msgstr "Xénero"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
+#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: playlist.cpp:1524
+msgid "Length"
+msgstr "Lonxitude"
+
+#: playlist.cpp:1525
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Razón de Bits"
+
+#: playlist.cpp:1526
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
+#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de Ficheiro"
+
+#: playlist.cpp:1528
+msgid "File Name (full path)"
+msgstr "Nome de Ficheiro (camiño absoluto)"
+
+#: playlist.cpp:1548
+msgid "&Show Columns"
+msgstr "&Amosar Columnas"
+
+#: playlist.cpp:1551
+msgid "Show"
+msgstr "Amosar"
+
+#: playlist.cpp:2079
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Engadir á Lista de Reprodución"
+
+#: playlist.cpp:2108
+msgid "Create Playlist From Selected Items..."
+msgstr "Crear lista de reprodución dos elementos seleccionados..."
+
+#: playlist.cpp:2130
+msgid "Edit '%1'"
+msgstr "Editar '%1'"
+
+#: playlist.cpp:2241
+msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
+msgstr "Isto editará múltiples ficheiro. Está segura/o?"
+
+#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
+msgid "Create New Playlist"
+msgstr "Crear Nova Lista"
+
+#: playlist.cpp:2304
+msgid ""
+"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
+"column sizes in the view menu."
+msgstr ""
+"Habilitáronse os anchos manuais das columnas. Pode mudar aos tamaños "
+"automáticos no menú vista."
+
+#: playlist.cpp:2307
+msgid "Manual Column Widths Enabled"
+msgstr "Anchos Manuais de Columna Habilitados"
+
+#: playlistbox.cpp:94
+msgid "View Modes"
+msgstr "Modos de Vista"
+
+#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicada"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
+msgstr "Quere borrar estes ficheiros do disco?"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: playlistbox.cpp:302
+msgid "Could not delete these files."
+msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros."
+
+#: playlistbox.cpp:309
+msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
+msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas lista da súa colección?"
+
+#: playlistbox.cpp:312
+msgid "Remove Items?"
+msgstr "Borrar Elementos?"
+
+#: playlistbox.cpp:633
+msgid "Hid&e"
+msgstr "Ago&char"
+
+#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
+msgid "R&emove"
+msgstr "B&orrar"
+
+#: playlistcollection.cpp:180
+msgid "Dynamic List"
+msgstr "Lista Dinámica"
+
+#: playlistcollection.cpp:220
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Agora Reproducindo"
+
+#: playlistcollection.cpp:322
+msgid ""
+"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
+msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista de coleccións?"
+
+#: playlistcollection.cpp:324
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: playlistcollection.cpp:325
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#: playlistcollection.cpp:384
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: playlistcollection.cpp:496
+msgid "Search Playlist"
+msgstr "Procurar Lista"
+
+#: playlistcollection.cpp:513
+msgid "Create Folder Playlist"
+msgstr "Crear Cartafol de Listas"
+
+#: playlistcollection.cpp:730
+msgid "Please enter a name for this playlist:"
+msgstr "Por favor, insira un nome para esta lista:"
+
+#: playlistcollection.cpp:843
+msgid "&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: playlistcollection.cpp:845
+msgid "&Empty Playlist..."
+msgstr "Lista &Baleira..."
+
+#: playlistcollection.cpp:847
+msgid "&Search Playlist..."
+msgstr "&Procurar Lista..."
+
+#: playlistcollection.cpp:849
+msgid "Playlist From &Folder..."
+msgstr "Lista dende o &Cartafol..."
+
+#: playlistcollection.cpp:855
+msgid "&Guess Tag Information"
+msgstr "&Adiviñar Información das Etiquetas"
+
+#: playlistcollection.cpp:858
+msgid "From &File Name"
+msgstr "Dende o &Nome do Ficheiro"
+
+#: playlistcollection.cpp:860
+msgid "From &Internet"
+msgstr "Dende &Internet"
+
+#: playlistcollection.cpp:863
+msgid "Guess Tag Information From &File Name"
+msgstr "Adiviñar Información da Etiqueta dende o &Nome do Ficheiro"
+
+#: playlistcollection.cpp:868
+msgid "Play First Track"
+msgstr "Reproducir a Primeira Pista"
+
+#: playlistcollection.cpp:872
+msgid "Add &Folder..."
+msgstr "Engadir &Cartafol..."
+
+#: playlistcollection.cpp:873
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renomear..."
+
+#: playlistcollection.cpp:874
+msgid "D&uplicate..."
+msgstr "D&uplicada..."
+
+#: playlistcollection.cpp:879
+msgid "Edit Search..."
+msgstr "Editar Procura..."
+
+#: playlistcollection.cpp:882
+msgid "Refresh"
+msgstr "Anovar"
+
+#: playlistcollection.cpp:883
+msgid "&Rename File"
+msgstr "&Renomear Ficheiro"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
+#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
+#, no-c-format
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Xestor de Carátulas"
+
+#: playlistcollection.cpp:887
+msgid "&View Cover"
+msgstr "&Ver Carátula"
+
+#: playlistcollection.cpp:889
+msgid "Get Cover From &File..."
+msgstr "Obter Carátula dende &Ficheiro..."
+
+#: playlistcollection.cpp:893
+msgid "Get Cover From &Internet..."
+msgstr "Obter Carátula dende &Internet..."
+
+#: playlistcollection.cpp:895
+msgid "&Delete Cover"
+msgstr "&Borrar Carátula"
+
+#: playlistcollection.cpp:897
+msgid "Show Cover &Manager"
+msgstr "Amosar &Xestor de Carátulas"
+
+#: playlistcollection.cpp:901
+msgid "Show &History"
+msgstr "Amosar &Historia"
+
+#: playlistcollection.cpp:902
+msgid "Hide &History"
+msgstr "Agochar &Historia"
+
+#: playlistcollection.cpp:905
+msgid "Show &Play Queue"
+msgstr "Amosar &lista de reprodución"
+
+#: playlistcollection.cpp:906
+msgid "Hide &Play Queue"
+msgstr "Agochar &lista de reprodución"
+
+#: playlistsplitter.cpp:121
+msgid "Show &Search Bar"
+msgstr "Amosar &barra de procura"
+
+#: playlistsplitter.cpp:122
+msgid "Hide &Search Bar"
+msgstr "Agochar &barra de procura"
+
+#: playlistsplitter.cpp:124
+msgid "Edit Track Search"
+msgstr "Editar Procura de Pistas"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "&Player"
+msgstr "&Reproductor"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "&Tagger"
+msgstr "&Etiquetador"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Play Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "<All>"
+msgstr "<Todo>"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Clear the current cover search."
+msgstr "Limpar a procura actual de carátula."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Remprazador da icona, non na GUI"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
+msgstr "Está segura/o de que quere borrar estes elementos?"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Remprazador do método de borrado, nunca se amosa ao usuario."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista de ficheiros que está a piques de borrar."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Ésta é alista de elementos que está a piques de borrar."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Remprazador para o número de ficheiros, non na GUI"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Borrar ficheiros no canto de movelos ao lixo"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Se se activa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de moverse ao "
+"Lixo."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se se activa esta caixa, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> "
+"no canto de se mover ao lixo.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Empregue esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
+"ficheiros non son quen de recuperar estes ficheiros.</p></qt>"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartafoles"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Add Folder..."
+msgstr "Engadir Cartafol..."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Borrar Cartafol..."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
+msgstr "Estes cartafoles escanearanse ao inicio na procura de novos ficheiros."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Import playlists"
+msgstr "Importar listas"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Example Tag Selection"
+msgstr "Selección de Etiqueta de Exemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Get example tags from this file:"
+msgstr "Obter etiquetes de exemplo deste ficheiro:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Enter example tags manually:"
+msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Example Tags"
+msgstr "Etiquetas de Exemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
+#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Xénero:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Track number:"
+msgstr "Número de pista:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "File Renamer Configuration"
+msgstr "Configuración do Renomeador de Ficheiros"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Music folder:"
+msgstr "Cartafol de música:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Album Tag"
+msgstr "Etiqueta de Álbum"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Artist Tag"
+msgstr "Etiqueta de Artista"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Genre Tag"
+msgstr "Etiqueta de Xénero"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Title Tag"
+msgstr "Etiqueta de Título"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Track Tag"
+msgstr "Etiqueta de Pista"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Year Tag"
+msgstr "Etiqueta de Ano"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Insert Category"
+msgstr "Inserir Categoría"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "/home/kde-cvs/music"
+msgstr "/home/kde-cvs/music"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Add category:"
+msgstr "Engadir categoría:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "%1 Options"
+msgstr "Opcións de %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "%1 Format"
+msgstr "Formato de %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
+"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
+msgstr ""
+"Cando se empregue o renomeador de ficheiros os seus ficheiros renomearanse aos "
+"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
+"que especifique aquí embaixo."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Substitution Example"
+msgstr "Exemplo de Substitución"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "When the Track's %1 is Empty"
+msgstr "Cando a Pista %1 Estea Baleira"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Include in the &filename anyways"
+msgstr "Inserir sempre o nome de &ficheiro"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
+msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Use &this value:"
+msgstr "Usar &este valor:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Track Width Options"
+msgstr "Opción do Ancho da Pista"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
+" You may want to do this for better sorting in file managers."
+msgstr ""
+"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro a ter un número mínimo de "
+"díxitos. Pode querer facer isto para unha mellor orde nos xestores de "
+"ficheiros."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Minimum track &width:"
+msgstr "&Ancho mínimo da pista:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "014"
+msgstr "014"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "003"
+msgstr "003"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "3 ->"
+msgstr "3 ->"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "14 ->"
+msgstr "14 ->"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Esquema do Nome de Ficheiro"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Currently used file name schemes"
+msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Title</li>\n"
+"<li>%a: Artist</li>\n"
+"<li>%A: Album</li>\n"
+"<li>%T: Track</li>\n"
+"<li>%c: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
+"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver os esquemas de nome de ficheiro actualmente configurados que usa "
+"o botón \"Suxestionar\" para extreaer a información da etiqueta dun nome de "
+"ficheiro. Cada cadea pode conter un dos seguintes remprazadores:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Título</li>\n"
+"<li>%a: Artista</li>\n"
+"<li>%A: Álbum</li>\n"
+"<li>%T: Pista</li>\n"
+"<li>%c: Comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, o esquema de nome de ficheiro \"[%T] %a - %t\" coincidirá con "
+"\"[01] No Confín dos Verdes Castros\" pero non con \"(No Confín) dos Verdes "
+"Castros\". Para un segundo nome, pode usar o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note que a orde na que se amosan os esquemas na lista é relevante, xa que o "
+"adiviñador de etiquetas irá pola lista dende enriba cara embaixo, e usará o "
+"primeiro esquema que coincida."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Eng&adir"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Engadir un novo esquema"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Prema este botón para engadir un novo esquema do nome de ficheiro ao final "
+"desta lista."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Mover esquema cara enriba"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
+"enriba."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Mover esquema cara embaixo"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
+"embaixo"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar esquema"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Prema este botón para modificar o esquema actualmente seleccionado."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Borrar esquema"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borrar da lista o esquema actualmente seleccionado."
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Escoller a Mellor Coincidencia Posíbel"
+
+#: searchwidget.cpp:64
+msgid "Normal Matching"
+msgstr "Coincidencia Normal"
+
+#: searchwidget.cpp:65
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensíbel a Maiúsculas"
+
+#: searchwidget.cpp:66
+msgid "Pattern Matching"
+msgstr "Coincidencia con Patrón"
+
+#: searchwidget.cpp:166
+msgid "All Visible"
+msgstr "Todo Visíbel"
+
+#: searchwidget.cpp:270
+msgid "Search:"
+msgstr "Procura:"
+
+#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
+msgid "Track position"
+msgstr "Posición da pista"
+
+#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: splashscreen.cpp:32
+msgid "Loading"
+msgstr "Carga"
+
+#: statuslabel.cpp:87
+msgid "Jump to the currently playing item"
+msgstr "Saltar ao elemento que se reproduce agora"
+
+#: statuslabel.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 día\n"
+"%n días"
+
+#: statuslabel.cpp:143
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"1 elemento\n"
+"%n elementos"
+
+#: systemtray.cpp:165
+msgid "Redisplay Popup"
+msgstr "Amosar Emerxente de Novo"
+
+#: systemtray.cpp:532
+msgid ""
+"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+msgstr ""
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+
+#: tageditor.cpp:472
+msgid "Show &Tag Editor"
+msgstr "Amosar &Editor de Etiquetas"
+
+#: tageditor.cpp:473
+msgid "Hide &Tag Editor"
+msgstr "Agochar &Editor de Etiquetas"
+
+#: tageditor.cpp:502
+msgid "&Artist name:"
+msgstr "Nome do &artista:"
+
+#: tageditor.cpp:505
+msgid "&Track name:"
+msgstr "Nome da &pista:"
+
+#: tageditor.cpp:509
+msgid "Album &name:"
+msgstr "&Nome do álbum:"
+
+#: tageditor.cpp:512
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Xénero:"
+
+#: tageditor.cpp:531
+msgid "&File name:"
+msgstr "Nome do &ficheiro:"
+
+#: tageditor.cpp:545
+msgid "T&rack:"
+msgstr "P&ista:"
+
+#: tageditor.cpp:552
+msgid "&Year:"
+msgstr "&Ano:"
+
+#: tageditor.cpp:558
+msgid "Length:"
+msgstr "Lonxitude:"
+
+#: tageditor.cpp:570
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Razón de Bits:"
+
+#: tageditor.cpp:584
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: tageditor.cpp:703
+msgid ""
+"Do you want to save your changes to:\n"
+msgstr ""
+"Quere gravar as súas mudanzas a:\n"
+
+#: tageditor.cpp:705
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Gravar Mudanzas"
+
+#: tageditor.cpp:725
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
+msgid "Tag Guesser Configuration"
+msgstr "Configuración do Adiviñador de Etiquetas"
+
+#: tagrenameroptions.cpp:102
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro xa existe.\n"
+"Quere remprazalo?"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:140
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:204
+msgid "The following files were unable to be changed."
+msgstr "Non se puideron mudar os seguintes ficheiros."
+
+#: trackpickerdialog.cpp:51
+msgid "Internet Tag Guesser"
+msgstr "Adiviñador de Etiquetas por Internet"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:47
+msgid "artist"
+msgstr "artista"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:49
+msgid "genre"
+msgstr "xénero"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:51
+msgid "album"
+msgstr "álbum"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:55
+msgid "You are about to change the %1 on these files."
+msgstr "Está a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:57
+msgid "Changing Track Tags"
+msgstr "Mudando as Etiquetas da Pista"
+
+#: upcomingplaylist.cpp:35
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Reproducir Lista"
+
+#: viewmode.cpp:406
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
+
+#: viewmode.cpp:409
+msgid "Albums"
+msgstr "Álbums"
+
+#: viewmode.cpp:412
+msgid "Genres"
+msgstr "Xéneros"
+
+#: webimagefetcher.cpp:205
+msgid "Searching for Images. Please Wait..."
+msgstr "Procurando por imaxes. Por favor, agarde..."
+
+#: webimagefetcher.cpp:213
+msgid "Cover Downloader"
+msgstr "Descargador de Carátulas"
+
+#: webimagefetcher.cpp:215
+msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
+msgstr ""
+"Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira os novos termos a "
+"procurar:"
+
+#: webimagefetcher.cpp:216
+msgid "Enter new search terms:"
+msgstr "Introduza os novos termos a procurar:"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:78
+msgid "New Search"
+msgstr "Nova Procura"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:139
+msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
+msgstr ""
+"A carátula que seleccionou non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra."
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:140
+msgid "Cover Unavailable"
+msgstr "Carátula Non Dispoñíbel"
+
+#: playlistcollection.h:171
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodución"
+
+#: viewmode.h:103
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacta"
+
+#: viewmode.h:128
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbore"
+
+#~ msgid "Image size:"
+#~ msgstr "Tamaño da imaxe:"
+
+#~ msgid "All Sizes"
+#~ msgstr "Todos os Tamaños"
+
+#~ msgid "Very Small"
+#~ msgstr "Moi Pequenas"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequenas"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medias"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grandes"
+
+#~ msgid "Very Large"
+#~ msgstr "Moi Grandes"