diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po | 1658 |
1 files changed, 1658 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po new file mode 100644 index 00000000000..cb13bbaa9ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/juk.po @@ -0,0 +1,1658 @@ +# translation of juk.po to Galician +# +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: juk\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: advancedsearchdialog.cpp:41 +msgid "Create Search Playlist" +msgstr "Crear Procura de Lista" + +#: advancedsearchdialog.cpp:48 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nome da lista de reproducións:" + +#: advancedsearchdialog.cpp:51 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterio da Procura" + +#: advancedsearchdialog.cpp:55 +msgid "Match any of the following" +msgstr "Coincida con calquera do seguinte" + +#: advancedsearchdialog.cpp:56 +msgid "Match all of the following" +msgstr "Coincida con todo o seguinte" + +#: advancedsearchdialog.cpp:90 +msgid "More" +msgstr "Máis" + +#: advancedsearchdialog.cpp:94 +msgid "Fewer" +msgstr "Menos" + +#: artsplayer.cpp:76 +msgid "Cannot find the aRts soundserver." +msgstr "Non se pode atopar o servidor de son aRts." + +#: artsplayer.cpp:232 +msgid "" +"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " +"properly." +msgstr "" +"Fallou a conexión/inicio do servidor de son aRts. Cerciórese de que artsd está " +"configurado axeitadamente." + +#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 +#: systemtray.cpp:535 +msgid "JuK" +msgstr "JuK" + +#: cache.cpp:301 +msgid "" +"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " +"take some time." +msgstr "" +"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa rescaneala agora. Isto " +"podería levar algún tempo." + +#: collectionlist.cpp:60 +msgid "Collection List" +msgstr "Lista de Coleccións" + +#: collectionlist.cpp:188 +msgid "" +"Removing an item from the collection will also remove it from all of your " +"playlists. Are you sure you want to continue?\n" +"\n" +"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " +"on startup\" list, they will be readded on startup." +msgstr "" +"Se borra un elemento da colección tamén se borrará das súas listas de " +"reprodución. Está seguro/a de que quere continuar?\n" +"\n" +"Note, porén, que se o directorio con eses ficheiros está na súa lista de " +"\"escanear ao inicio\", reengadiranse ao inicio." + +#: collectionlist.cpp:231 +msgid "Show Playing" +msgstr "Amosar Reprodución" + +#: coverdialog.cpp:38 +msgid "<All Artists>" +msgstr "<Todos os Artistas>" + +#: coverdialog.cpp:145 +msgid "Remove Cover" +msgstr "Borrar Carátula" + +#: deletedialog.cpp:50 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n" +"<b>%n</b> ficheiros seleccionados." + +#: deletedialog.cpp:56 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do seu disco duro.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:62 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estes elementos moveranse ao Lixo.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:74 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados" + +#: deletedialog.cpp:76 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Enviar ao Lixo" + +#: directorylist.cpp:32 +msgid "Folder List" +msgstr "Lista de Cartafoles" + +#: filerenamer.cpp:72 +msgid "" +"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Está a piques de renomear os vindeiros ficheiros. Está segura/o de que quere " +"continuar?" + +#: filerenamer.cpp:78 +msgid "Original Name" +msgstr "Nome Orixinal" + +#: filerenamer.cpp:79 +msgid "New Name" +msgstr "Nome Novo" + +#: filerenamer.cpp:87 +msgid "No Change" +msgstr "Non Mudar" + +#: filerenamer.cpp:460 +msgid "Insert folder separator" +msgstr "Inserir separador de cartafol" + +#: filerenamer.cpp:549 +msgid "No file selected, or selected file has no tags." +msgstr "" +"Non hai un ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado non ten etiquetas." + +#: filerenamer.cpp:791 +msgid "Hide Renamer Test Dialog" +msgstr "Agochar Diálogo de Proba do Renomeador" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 +#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Show Renamer Test Dialog" +msgstr "Amosar Diálogo de Proba do Renomeador" + +#: filerenamer.cpp:878 +msgid "%1 to %2" +msgstr "%1 a %2" + +#: filerenamer.cpp:885 +msgid "" +"The following rename operations failed:\n" +msgstr "" +"Fallaron as seguintes operacións de renomeamento:\n" + +#: filerenamerconfigdlg.cpp:24 +msgid "File Renamer Options" +msgstr "Opcións do Renomeador de Ficheiros" + +#: filerenameroptions.cpp:121 +msgid "File Renamer" +msgstr "Renomeador de Ficheiros" + +#: historyplaylist.cpp:63 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: juk.cpp:123 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Borrar da Lista de Reproducións" + +#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 +msgid "&Random Play" +msgstr "&Reprodución Aleatoria" + +#: juk.cpp:128 +msgid "&Disable Random Play" +msgstr "&Deshabilitar Reprodución Aleatoria" + +#: juk.cpp:132 +msgid "Use &Random Play" +msgstr "Usar &Reprodución Aleatoria" + +#: juk.cpp:136 +msgid "Use &Album Random Play" +msgstr "Usar Reprodución &Aleatoria do Álbum" + +#: juk.cpp:141 +msgid "&Play" +msgstr "&Reproducir" + +#: juk.cpp:142 +msgid "P&ause" +msgstr "P&ausar" + +#: juk.cpp:143 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: juk.cpp:145 +msgid "" +"_: previous track\n" +"Previous" +msgstr "Previa" + +#: juk.cpp:146 +msgid "" +"_: next track\n" +"&Next" +msgstr "&Seguinte" + +#: juk.cpp:147 +msgid "&Loop Playlist" +msgstr "&Repetir Lista de Reproducións" + +#: juk.cpp:149 +msgid "&Resize Playlist Columns Manually" +msgstr "&Redimensionar as Columnas da Lista Manualmente" + +#: juk.cpp:151 +msgid "&Resize Column Headers Automatically" +msgstr "&Redimensionar as Cabeceiras da Lista Automaticamente" + +#: juk.cpp:155 juk.cpp:238 +msgid "Mute" +msgstr "Silencio" + +#: juk.cpp:156 juk.cpp:236 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir Volume" + +#: juk.cpp:157 juk.cpp:237 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baixar Volume" + +#: juk.cpp:158 juk.cpp:230 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Reproducir / Pausar" + +#: juk.cpp:159 juk.cpp:235 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Procurar cara adiante" + +#: juk.cpp:160 juk.cpp:234 +msgid "Seek Back" +msgstr "Procurar cara atrás" + +#: juk.cpp:167 +msgid "Show Splash Screen on Startup" +msgstr "Amosar Pantalla de Presentación ao Inicio" + +#: juk.cpp:169 +msgid "Hide Splash Screen on Startup" +msgstr "Agochar Pantalla de Presentación ao Inicio" + +#: juk.cpp:171 +msgid "&Dock in System Tray" +msgstr "&Acoplar na Bandexa do Sistema" + +#: juk.cpp:174 +msgid "&Stay in System Tray on Close" +msgstr "&Ficar na Bandexa do Sistema ao Pechar" + +#: juk.cpp:177 +msgid "Popup &Track Announcement" +msgstr "Anuncio Emerxente da &Pista" + +#: juk.cpp:179 +msgid "Save &Play Queue on Exit" +msgstr "Gravar Lista de &Reprodución á Saída" + +#: juk.cpp:191 +msgid "&Tag Guesser..." +msgstr "&Adiviñador de etiquetas..." + +#: juk.cpp:194 +msgid "&File Renamer..." +msgstr "&Renomeador de Ficheiros..." + +#: juk.cpp:203 +msgid "Track Position" +msgstr "Posición da Pista" + +#: juk.cpp:229 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: juk.cpp:231 +msgid "Stop Playing" +msgstr "Parar a Reprodución" + +#: juk.cpp:233 +msgid "Forward" +msgstr "Cara adiante" + +#: juk.cpp:239 +msgid "Show / Hide" +msgstr "Amosar / Agochar" + +#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 +msgid "Play Next Album" +msgstr "Reproducir o Vindeiro Álbum" + +#: juk.cpp:399 +msgid "" +"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " +"from the File menu to quit the application.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se pecha a fiestra principal Juk manterase aberto na bandexa do sistema. " +"Use o botón Saír do menú Ficheiro para pechar de todo a aplicación.</qt>" + +#: juk.cpp:401 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Acoplamento na Bandexa do Sistema" + +#: k3bexporter.cpp:109 +msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" +msgstr "Engadir os elementos seleccionados ao CD de Audio ou CD de Datos" + +#: k3bexporter.cpp:177 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "Imposíbel iniciar K3b." + +#: k3bexporter.cpp:211 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b." + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Crear un modo de CD de son axeitado para os reproductores de CD, ou un modo de " +"CD de datos axeitado para os ordenadores e os outros reproductores de múscia " +"dixitais?" + +#: k3bexporter.cpp:247 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Crear Proxecto K3b" + +#: k3bexporter.cpp:248 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de Son" + +#: k3bexporter.cpp:249 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de Datos" + +#: k3bexporter.cpp:275 +msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" +msgstr "Engadir Lista de Reproducións ao CD de Son ou de Datos" + +#: keydialog.cpp:79 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Configurar Atallos Globais" + +#: keydialog.cpp:98 +msgid "Global Shortcuts" +msgstr "Atallos Globais" + +#: keydialog.cpp:99 +msgid "&No keys" +msgstr "&Sen teclas" + +#: keydialog.cpp:100 +msgid "&Standard keys" +msgstr "&Teclas estándar" + +#: keydialog.cpp:101 +msgid "&Multimedia keys" +msgstr "Teclas &multimedia" + +#: keydialog.cpp:104 +msgid "" +"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" +msgstr "" +"Aquí pode seleccionar as teclas usadas como atallos globais para controlar o " +"reproductor" + +#: main.cpp:27 +msgid "Jukebox and music manager for KDE" +msgstr "Xestor e caixa de música para KDE" + +#: main.cpp:28 +msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" +msgstr "Autor, encargado e vixiante do funk" + +#: main.cpp:29 +msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" +msgstr "Superheroe asistente, arranxou moitas cousas" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" +"bug fixes, evangelism, moral support" +msgstr "" +"Edición de etiquetas \"incrustadamente\" na bandexa do sistema,\n" +"corrección de erros, evanxeización e soporte moral" + +#: main.cpp:31 +msgid "GStreamer port" +msgstr "Adaptación a GStreamer" + +#: main.cpp:32 +msgid "Global keybindings support" +msgstr "Soporte para atallos globais" + +#: main.cpp:33 +msgid "Track announcement popups" +msgstr "Anuncios emerxentes das pistas" + +#: main.cpp:34 +msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" +msgstr "Adiviñamento automatico dos datos da pista, corrección de erros" + +#: main.cpp:35 +msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" +msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz" + +#: main.cpp:36 +msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" +msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz" + +#: main.cpp:37 +msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" +msgstr "Amigábel, gurú do vecindario de aRts" + +#: main.cpp:38 +msgid "" +"Making JuK friendlier to people with\n" +"terabytes of music" +msgstr "" +"Fixo de JuK máis amigábel á xente\n" +"con terabytes de música" + +#: main.cpp:39 +msgid "DCOP interface" +msgstr "Interface DCOP" + +#: main.cpp:40 +msgid "FLAC and MPC support" +msgstr "Soporte para FLAC e MPC" + +#: main.cpp:41 +msgid "Album cover manager" +msgstr "Xestor de carátulas dos álbums" + +#: main.cpp:42 +msgid "Gimper of splash screen" +msgstr "Omitir pantalla de presentación" + +#: main.cpp:46 +msgid "File(s) to open" +msgstr "Ficheiro(s) a abrir" + +#: mediafiles.cpp:68 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de reprodución" + +#: musicbrainzquery.cpp:37 +msgid "Querying MusicBrainz server..." +msgstr "Solicitude ao servidor MusicBraniz..." + +#: musicbrainzquery.cpp:50 +msgid "No matches found." +msgstr "Non se atoparon coincidencias." + +#: musicbrainzquery.cpp:64 +msgid "Error connecting to MusicBrainz server." +msgstr "Erro ao conectar ao servidor MusicBrainz." + +#: nowplaying.cpp:273 +msgid "back to playlist" +msgstr "voltar á lista" + +#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: playermanager.cpp:245 +msgid "&Output To" +msgstr "&Saída A" + +#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 +msgid "aRts" +msgstr "aRts" + +#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 +msgid "GStreamer" +msgstr "GStreamer" + +#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 +msgid "aKode" +msgstr "aKode" + +#: playlist.cpp:546 +#, c-format +msgid "Could not save to file %1." +msgstr "Non se puido gravar ao ficheiro %1." + +#: playlist.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete these covers?" +msgstr "Está seguro/a de que quere borrar estas carátulas?" + +#: playlist.cpp:804 +msgid "&Delete Covers" +msgstr "&Borrar Carátulas" + +#: playlist.cpp:841 +msgid "" +"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " +"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." +msgstr "" +"A ningún dos elementos que seleccionou se lle pode asignar unha carátula. Unha " +"pista debe conter tanto o Artista e o Álbum para podérselle asignar unha " +"carátula." + +#: playlist.cpp:852 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Escolla o Ficheiro de Imaxe da Carátula" + +#: playlist.cpp:1006 +msgid "Could not delete these files" +msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros" + +#: playlist.cpp:1007 +msgid "Could not move these files to the Trash" +msgstr "Non se puideron mover estes ficheiros ao lixo" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 +#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Track Name" +msgstr "Nome da Pista" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 +#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 +#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: playlist.cpp:1520 +msgid "Cover" +msgstr "Carátula" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 +#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 +#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Genre" +msgstr "Xénero" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 +#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: playlist.cpp:1524 +msgid "Length" +msgstr "Lonxitude" + +#: playlist.cpp:1525 +msgid "Bitrate" +msgstr "Razón de Bits" + +#: playlist.cpp:1526 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 +#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nome de Ficheiro" + +#: playlist.cpp:1528 +msgid "File Name (full path)" +msgstr "Nome de Ficheiro (camiño absoluto)" + +#: playlist.cpp:1548 +msgid "&Show Columns" +msgstr "&Amosar Columnas" + +#: playlist.cpp:1551 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: playlist.cpp:2079 +msgid "Add to Play Queue" +msgstr "Engadir á Lista de Reprodución" + +#: playlist.cpp:2108 +msgid "Create Playlist From Selected Items..." +msgstr "Crear lista de reprodución dos elementos seleccionados..." + +#: playlist.cpp:2130 +msgid "Edit '%1'" +msgstr "Editar '%1'" + +#: playlist.cpp:2241 +msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" +msgstr "Isto editará múltiples ficheiro. Está segura/o?" + +#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 +msgid "Create New Playlist" +msgstr "Crear Nova Lista" + +#: playlist.cpp:2304 +msgid "" +"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " +"column sizes in the view menu." +msgstr "" +"Habilitáronse os anchos manuais das columnas. Pode mudar aos tamaños " +"automáticos no menú vista." + +#: playlist.cpp:2307 +msgid "Manual Column Widths Enabled" +msgstr "Anchos Manuais de Columna Habilitados" + +#: playlistbox.cpp:94 +msgid "View Modes" +msgstr "Modos de Vista" + +#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicada" + +#: playlistbox.cpp:292 +msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" +msgstr "Quere borrar estes ficheiros do disco?" + +#: playlistbox.cpp:292 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: playlistbox.cpp:302 +msgid "Could not delete these files." +msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros." + +#: playlistbox.cpp:309 +msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" +msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas lista da súa colección?" + +#: playlistbox.cpp:312 +msgid "Remove Items?" +msgstr "Borrar Elementos?" + +#: playlistbox.cpp:633 +msgid "Hid&e" +msgstr "Ago&char" + +#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 +msgid "R&emove" +msgstr "B&orrar" + +#: playlistcollection.cpp:180 +msgid "Dynamic List" +msgstr "Lista Dinámica" + +#: playlistcollection.cpp:220 +msgid "Now Playing" +msgstr "Agora Reproducindo" + +#: playlistcollection.cpp:322 +msgid "" +"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" +msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista de coleccións?" + +#: playlistcollection.cpp:324 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: playlistcollection.cpp:325 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#: playlistcollection.cpp:384 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: playlistcollection.cpp:496 +msgid "Search Playlist" +msgstr "Procurar Lista" + +#: playlistcollection.cpp:513 +msgid "Create Folder Playlist" +msgstr "Crear Cartafol de Listas" + +#: playlistcollection.cpp:730 +msgid "Please enter a name for this playlist:" +msgstr "Por favor, insira un nome para esta lista:" + +#: playlistcollection.cpp:843 +msgid "&New" +msgstr "&Nova" + +#: playlistcollection.cpp:845 +msgid "&Empty Playlist..." +msgstr "Lista &Baleira..." + +#: playlistcollection.cpp:847 +msgid "&Search Playlist..." +msgstr "&Procurar Lista..." + +#: playlistcollection.cpp:849 +msgid "Playlist From &Folder..." +msgstr "Lista dende o &Cartafol..." + +#: playlistcollection.cpp:855 +msgid "&Guess Tag Information" +msgstr "&Adiviñar Información das Etiquetas" + +#: playlistcollection.cpp:858 +msgid "From &File Name" +msgstr "Dende o &Nome do Ficheiro" + +#: playlistcollection.cpp:860 +msgid "From &Internet" +msgstr "Dende &Internet" + +#: playlistcollection.cpp:863 +msgid "Guess Tag Information From &File Name" +msgstr "Adiviñar Información da Etiqueta dende o &Nome do Ficheiro" + +#: playlistcollection.cpp:868 +msgid "Play First Track" +msgstr "Reproducir a Primeira Pista" + +#: playlistcollection.cpp:872 +msgid "Add &Folder..." +msgstr "Engadir &Cartafol..." + +#: playlistcollection.cpp:873 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renomear..." + +#: playlistcollection.cpp:874 +msgid "D&uplicate..." +msgstr "D&uplicada..." + +#: playlistcollection.cpp:879 +msgid "Edit Search..." +msgstr "Editar Procura..." + +#: playlistcollection.cpp:882 +msgid "Refresh" +msgstr "Anovar" + +#: playlistcollection.cpp:883 +msgid "&Rename File" +msgstr "&Renomear Ficheiro" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 +#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 +#, no-c-format +msgid "Cover Manager" +msgstr "Xestor de Carátulas" + +#: playlistcollection.cpp:887 +msgid "&View Cover" +msgstr "&Ver Carátula" + +#: playlistcollection.cpp:889 +msgid "Get Cover From &File..." +msgstr "Obter Carátula dende &Ficheiro..." + +#: playlistcollection.cpp:893 +msgid "Get Cover From &Internet..." +msgstr "Obter Carátula dende &Internet..." + +#: playlistcollection.cpp:895 +msgid "&Delete Cover" +msgstr "&Borrar Carátula" + +#: playlistcollection.cpp:897 +msgid "Show Cover &Manager" +msgstr "Amosar &Xestor de Carátulas" + +#: playlistcollection.cpp:901 +msgid "Show &History" +msgstr "Amosar &Historia" + +#: playlistcollection.cpp:902 +msgid "Hide &History" +msgstr "Agochar &Historia" + +#: playlistcollection.cpp:905 +msgid "Show &Play Queue" +msgstr "Amosar &lista de reprodución" + +#: playlistcollection.cpp:906 +msgid "Hide &Play Queue" +msgstr "Agochar &lista de reprodución" + +#: playlistsplitter.cpp:121 +msgid "Show &Search Bar" +msgstr "Amosar &barra de procura" + +#: playlistsplitter.cpp:122 +msgid "Hide &Search Bar" +msgstr "Agochar &barra de procura" + +#: playlistsplitter.cpp:124 +msgid "Edit Track Search" +msgstr "Editar Procura de Pistas" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "&Player" +msgstr "&Reproductor" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "&Tagger" +msgstr "&Etiquetador" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Play Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "<All>" +msgstr "<Todo>" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Clear the current cover search." +msgstr "Limpar a procura actual de carátula." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Remprazador da icona, non na GUI" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Are you sure that you want to remove these items?" +msgstr "Está segura/o de que quere borrar estes elementos?" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Remprazador do método de borrado, nunca se amosa ao usuario." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista de ficheiros que está a piques de borrar." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Ésta é alista de elementos que está a piques de borrar." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Remprazador para o número de ficheiros, non na GUI" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Borrar ficheiros no canto de movelos ao lixo" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Se se activa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de moverse ao " +"Lixo." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se se activa esta caixa, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> " +"no canto de se mover ao lixo.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Empregue esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de " +"ficheiros non son quen de recuperar estes ficheiros.</p></qt>" + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 22 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 48 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Add Folder..." +msgstr "Engadir Cartafol..." + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 56 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Remove Folder" +msgstr "Borrar Cartafol..." + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 64 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "These folders will be scanned on startup for new files." +msgstr "Estes cartafoles escanearanse ao inicio na procura de novos ficheiros." + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 92 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Import playlists" +msgstr "Importar listas" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Example Tag Selection" +msgstr "Selección de Etiqueta de Exemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Get example tags from this file:" +msgstr "Obter etiquetes de exemplo deste ficheiro:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Enter example tags manually:" +msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Example Tags" +msgstr "Etiquetas de Exemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 +#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Xénero:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Track number:" +msgstr "Número de pista:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "File Renamer Configuration" +msgstr "Configuración do Renomeador de Ficheiros" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid " - " +msgstr " - " + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "_" +msgstr "_" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "-" +msgstr "-" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Music folder:" +msgstr "Cartafol de música:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Album Tag" +msgstr "Etiqueta de Álbum" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Artist Tag" +msgstr "Etiqueta de Artista" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Genre Tag" +msgstr "Etiqueta de Xénero" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Title Tag" +msgstr "Etiqueta de Título" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Track Tag" +msgstr "Etiqueta de Pista" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Year Tag" +msgstr "Etiqueta de Ano" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Insert Category" +msgstr "Inserir Categoría" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "/home/kde-cvs/music" +msgstr "/home/kde-cvs/music" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Add category:" +msgstr "Engadir categoría:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "%1 Options" +msgstr "Opcións de %1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "%1 Format" +msgstr "Formato de %1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "" +"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " +"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." +msgstr "" +"Cando se empregue o renomeador de ficheiros os seus ficheiros renomearanse aos " +"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional " +"que especifique aquí embaixo." + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Substitution Example" +msgstr "Exemplo de Substitución" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "When the Track's %1 is Empty" +msgstr "Cando a Pista %1 Estea Baleira" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Include in the &filename anyways" +msgstr "Inserir sempre o nome de &ficheiro" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Ignore this tag when renaming the file" +msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Use &this value:" +msgstr "Usar &este valor:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Track Width Options" +msgstr "Opción do Ancho da Pista" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " +" You may want to do this for better sorting in file managers." +msgstr "" +"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro a ter un número mínimo de " +"díxitos. Pode querer facer isto para unha mellor orde nos xestores de " +"ficheiros." + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Minimum track &width:" +msgstr "&Ancho mínimo da pista:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "014" +msgstr "014" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "003" +msgstr "003" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "3 ->" +msgstr "3 ->" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "14 ->" +msgstr "14 ->" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquema do Nome de Ficheiro" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Currently used file name schemes" +msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%t: Title</li>\n" +"<li>%a: Artist</li>\n" +"<li>%A: Album</li>\n" +"<li>%T: Track</li>\n" +"<li>%c: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " +"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " +"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aquí pode ver os esquemas de nome de ficheiro actualmente configurados que usa " +"o botón \"Suxestionar\" para extreaer a información da etiqueta dun nome de " +"ficheiro. Cada cadea pode conter un dos seguintes remprazadores:" +"<ul>\n" +"<li>%t: Título</li>\n" +"<li>%a: Artista</li>\n" +"<li>%A: Álbum</li>\n" +"<li>%T: Pista</li>\n" +"<li>%c: Comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nome de ficheiro \"[%T] %a - %t\" coincidirá con " +"\"[01] No Confín dos Verdes Castros\" pero non con \"(No Confín) dos Verdes " +"Castros\". Para un segundo nome, pode usar o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note que a orde na que se amosan os esquemas na lista é relevante, xa que o " +"adiviñador de etiquetas irá pola lista dende enriba cara embaixo, e usará o " +"primeiro esquema que coincida." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Eng&adir" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Engadir un novo esquema" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Prema este botón para engadir un novo esquema do nome de ficheiro ao final " +"desta lista." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Mover esquema cara enriba" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara " +"enriba." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Mover esquema cara embaixo" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara " +"embaixo" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar esquema" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Prema este botón para modificar o esquema actualmente seleccionado." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Borrar esquema" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "" +"Prema este botón para borrar da lista o esquema actualmente seleccionado." + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Escoller a Mellor Coincidencia Posíbel" + +#: searchwidget.cpp:64 +msgid "Normal Matching" +msgstr "Coincidencia Normal" + +#: searchwidget.cpp:65 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensíbel a Maiúsculas" + +#: searchwidget.cpp:66 +msgid "Pattern Matching" +msgstr "Coincidencia con Patrón" + +#: searchwidget.cpp:166 +msgid "All Visible" +msgstr "Todo Visíbel" + +#: searchwidget.cpp:270 +msgid "Search:" +msgstr "Procura:" + +#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 +msgid "Track position" +msgstr "Posición da pista" + +#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: splashscreen.cpp:32 +msgid "Loading" +msgstr "Carga" + +#: statuslabel.cpp:87 +msgid "Jump to the currently playing item" +msgstr "Saltar ao elemento que se reproduce agora" + +#: statuslabel.cpp:133 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 día\n" +"%n días" + +#: statuslabel.cpp:143 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 item\n" +"%n items" +msgstr "" +"1 elemento\n" +"%n elementos" + +#: systemtray.cpp:165 +msgid "Redisplay Popup" +msgstr "Amosar Emerxente de Novo" + +#: systemtray.cpp:532 +msgid "" +"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" +"<center><table cellspacing=\"2\">" +"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" +"%3</em></center>" +msgstr "" +"<center><table cellspacing=\"2\">" +"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" +"%3</em></center>" + +#: tageditor.cpp:472 +msgid "Show &Tag Editor" +msgstr "Amosar &Editor de Etiquetas" + +#: tageditor.cpp:473 +msgid "Hide &Tag Editor" +msgstr "Agochar &Editor de Etiquetas" + +#: tageditor.cpp:502 +msgid "&Artist name:" +msgstr "Nome do &artista:" + +#: tageditor.cpp:505 +msgid "&Track name:" +msgstr "Nome da &pista:" + +#: tageditor.cpp:509 +msgid "Album &name:" +msgstr "&Nome do álbum:" + +#: tageditor.cpp:512 +msgid "&Genre:" +msgstr "&Xénero:" + +#: tageditor.cpp:531 +msgid "&File name:" +msgstr "Nome do &ficheiro:" + +#: tageditor.cpp:545 +msgid "T&rack:" +msgstr "P&ista:" + +#: tageditor.cpp:552 +msgid "&Year:" +msgstr "&Ano:" + +#: tageditor.cpp:558 +msgid "Length:" +msgstr "Lonxitude:" + +#: tageditor.cpp:570 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Razón de Bits:" + +#: tageditor.cpp:584 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: tageditor.cpp:703 +msgid "" +"Do you want to save your changes to:\n" +msgstr "" +"Quere gravar as súas mudanzas a:\n" + +#: tageditor.cpp:705 +msgid "Save Changes" +msgstr "Gravar Mudanzas" + +#: tageditor.cpp:725 +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +#: tagguesserconfigdlg.cpp:24 +msgid "Tag Guesser Configuration" +msgstr "Configuración do Adiviñador de Etiquetas" + +#: tagrenameroptions.cpp:102 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: tagtransactionmanager.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Este ficheiro xa existe.\n" +"Quere remprazalo?" + +#: tagtransactionmanager.cpp:140 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: tagtransactionmanager.cpp:204 +msgid "The following files were unable to be changed." +msgstr "Non se puideron mudar os seguintes ficheiros." + +#: trackpickerdialog.cpp:51 +msgid "Internet Tag Guesser" +msgstr "Adiviñador de Etiquetas por Internet" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:47 +msgid "artist" +msgstr "artista" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:49 +msgid "genre" +msgstr "xénero" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:51 +msgid "album" +msgstr "álbum" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:55 +msgid "You are about to change the %1 on these files." +msgstr "Está a piques de mudar o %1 nestes ficheiros." + +#: treeviewitemplaylist.cpp:57 +msgid "Changing Track Tags" +msgstr "Mudando as Etiquetas da Pista" + +#: upcomingplaylist.cpp:35 +msgid "Play Queue" +msgstr "Reproducir Lista" + +#: viewmode.cpp:406 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: viewmode.cpp:409 +msgid "Albums" +msgstr "Álbums" + +#: viewmode.cpp:412 +msgid "Genres" +msgstr "Xéneros" + +#: webimagefetcher.cpp:205 +msgid "Searching for Images. Please Wait..." +msgstr "Procurando por imaxes. Por favor, agarde..." + +#: webimagefetcher.cpp:213 +msgid "Cover Downloader" +msgstr "Descargador de Carátulas" + +#: webimagefetcher.cpp:215 +msgid "No matching images found, please enter new search terms:" +msgstr "" +"Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira os novos termos a " +"procurar:" + +#: webimagefetcher.cpp:216 +msgid "Enter new search terms:" +msgstr "Introduza os novos termos a procurar:" + +#: webimagefetcherdialog.cpp:78 +msgid "New Search" +msgstr "Nova Procura" + +#: webimagefetcherdialog.cpp:139 +msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." +msgstr "" +"A carátula que seleccionou non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra." + +#: webimagefetcherdialog.cpp:140 +msgid "Cover Unavailable" +msgstr "Carátula Non Dispoñíbel" + +#: playlistcollection.h:171 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de Reprodución" + +#: viewmode.h:103 +msgid "Compact" +msgstr "Compacta" + +#: viewmode.h:128 +msgid "Tree" +msgstr "Árbore" + +#~ msgid "Image size:" +#~ msgstr "Tamaño da imaxe:" + +#~ msgid "All Sizes" +#~ msgstr "Todos os Tamaños" + +#~ msgid "Very Small" +#~ msgstr "Moi Pequenas" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequenas" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medias" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grandes" + +#~ msgid "Very Large" +#~ msgstr "Moi Grandes" |