summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po3618
1 files changed, 3618 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd8e3c1a88b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3618 @@
+# translation of kalarm.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Fonte solicitada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: os nomes de ficheiro deben ser diferentes"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nome de ficheiro de calendario non válido: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Erro ao cargar o calendario:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Por favor, corrixa ou borre o ficheiro."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Fallo ao gravar o calendario a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Non se puido subir o calendario a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Ficheiros de Calendario"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Non se puido cargar o calendario '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se puido descargar o calendario:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Entrada"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Á entrada"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minuto\n"
+"%n Minutos"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 Hora\n"
+"%n Horas"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Día\n"
+"%n Días"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 Semana\n"
+"%n Semanas"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 Mes\n"
+"%n Meses"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 Ano\n"
+"%n Anos"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tempo Ata"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Mensaxe, Ficheiro ou Comando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Vindeira data e hora prevista da alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Canto tempo ata o vindeiro accionamento programado da alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Como de a miúdo a alarma debe facer a repetición"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando a "
+"se executar, ou liña de asunto do correo-e."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista de alarmas planificadas"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tempo dende ag&ora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e dende "
+"agora se vai a programar a alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n"
+"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira repetición "
+"depois ou xustamente na data/hora introducidas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Retrasar á data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Á &data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora especificadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programar a alarma á data e hora especificadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Introduza a data para programar a alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Introduza a hora para programar a alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "En calquera &hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programar a alarma para calquera hora durante o día"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Retrasar o &intervalo de tempo:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado dende agora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Programar a alarma despois do intervalo de tempo especificado dende agora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data non válida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora non válida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "A data da alarma xa pasou"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "A hora da alarma xa pasou"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importar Cumpreanos dende o KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Data de nacemento: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Texto da Alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pre&fixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, "
+"incluindo calquera espacio final que sexa preciso."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Introduza o texto que se amosará despois do nome da persoa na mensaxe de "
+"alarma, incluindo calquera espacio inicial que sexa preciso"
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Escolla as Datas de Nacemento"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de Nacemento"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Escolla as datas de nacemento para as que queira pór alarma.\n"
+"Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os "
+"cales xa exista alarma.\n"
+"\n"
+"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre "
+"a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. "
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuración da Alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Lembranza"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. "
+"Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Accións Especiais..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Repetición Única"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Estabelecer unha repetición de alarma adicional"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Erro ao ler o caderno de enderezos"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "O daemon da alarma non se atopou."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
+"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
+"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
+"Fallou o rexistro co Daemon da Alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
+"Fallou o inicio do Damon da Alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Habilitar &Alarmas"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Deshabilitar &Alarmas"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancelar &Retardo"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Retrasar a alarma ata a hora especificada."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Cancelar a alarma retrasada. Isto non afecta a futuras recurrencias."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Escolla Ficheiro de Imaxe ou Texto a Amosar"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Escoller o Ficheiro de Rexistro"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Recurrencia"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirmar recoñecemento"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirmar &recoñecemento"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Amosar en KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Amosar en KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Introduza un guión"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Introduza un guió&n"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Excutar nun fiestra de consola"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Executar nunha &fiestra de consola"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exec&utar nunha fiestra de consola"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&xistrar nun ficheiro"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Copiar correo-e a si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Copiar &correo-e a si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Copiar correo-&e a si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "As&unto:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Cargar Plantel..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nome do plantel:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Introduza o nome para o plantel da alarma"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Se se activa, a alarma amosará os contidos dun ficheiro de imaxe ou de texto."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Se se activa, a alarma executará un comando de intérprete de comandos."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Correo-e"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Se se activa, a alarma enviará un correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarma Retrasada"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Retrasada ata:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "M&udar..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Mudar o intervalo de retraso da alarma, ou cancelar o retraso"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Hora por &defecto"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Non especificar unha hora de inicio das alarmas neste plantel. Empregarase a "
+"hora de inicio por defecto."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Especifique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Pór a opción '%1' para as alarmas baseadas neste plantel."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "En calquera hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo de "
+"tempo especificado dende que se creara a alarma."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Introduza cánto antes se deberá amosar a lembranza previa á alarma principal."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Lem&branza:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma "
+"principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programar a alarma á hora especificada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ser de varias liñas."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto a se amosar."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Escolla o ficheiro"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe a se amosar."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Cor de fondo:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Active isto para introducir os contidos dun guión no canto dunha liña de "
+"comandos."
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Introduza o comando da shella se executar."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Introduza os contidos dun guión a se executaren"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Saída do Comando"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Active isto para executar o comando nun fiestra de consola"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Introduza o nome ou camiño ao ficheiro de rexistro."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída "
+"engadirase a calquera contido existente do ficheiro."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Active isto para descartar a saída do comando."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente cando "
+"se envíen alarmas por correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Introduza os enderezos de correo-e dos destinatarios. Separe os varios "
+"enderezos por comas ou dous puntos."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Escoller os enderezos de correo-e dende o caderno de enderezos."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Introduza o asunto do correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Introduza a mensaxe de correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Ad&xuntos:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Ficheiros a se enviar como adxuntos ao correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Engadir un adxunto ao correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Borra&r"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Borrar o adxunto marcado do correo-e."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Se se activa, o correo-e lle será enviado a vostede como copia carbón oculta."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Active isto para se lle preguntar por unha confirmación cando recoñeza a "
+"alarma."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma."
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "O nome do plantel xa se está a usar"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "A recurrencia xa pasou"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a menos "
+"que se active '%1' ."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de "
+"recurrencia menos o periodo de lembranza"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou "
+"semanas para unha alarma con especificación só de data"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) especificado(s)?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirmar Correo-e"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando executado:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Correo-e enviado a:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Retrasar Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con "
+"permisos de escritura."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Enderezo de correo-e non válido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adxunto de correo-e non válido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Amosar o ficheiro agora"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Executar agora o comando especificado"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"non atopado"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"é un cartafol"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"non é lexíbel"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"semella non ser un ficheiro de texto ou de imaxe"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipo de Alarma"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&va"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Active isto para incluir as alarmas activas na procura."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ca&ducadas"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está só "
+"dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Active isto para incluir as alarmas de mensaxes de texto na procura."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&cheiro"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Active isto para incluir as alarmas de ficheiro na procura."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Active isto para incluir as alarmas de comando na procura."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Active isto para incluir as alarmas por correo-e na procura."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Non se seleccionaron tipos de alarmas a se procurar"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Acadouse a fin da lista de alarmas.\n"
+"Continuar dende o comezo?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Acadouse o comezo da lista de alarmas.\n"
+"Continuar dende o remate?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Cor do &primeiro plano:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Engadir &Cor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Escolla unha nova cor a engadir á lista de selección de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "B&orrar Cor"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Borrar a cor actualmente amosada na selector de cor de fondo, da lista de "
+"selección de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Empregar &fonte por defecto"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "C&or && Fonte..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolla a fonte, e a cor de fondo e de primeiro plano, para a mensaxe de "
+"alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Escoller Cor e Fonte da Alarma"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Erro gravando as alarmas"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Erro gravando a alarma"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Erro borrando as alarmas"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Erro borrando a alarma"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Erro gravando as alarmas reactivadas"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Erro gravando a alarma reactivada"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Erro gravando o plantel de alarma"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Imposíbel amosar alarmas en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Imposíbel amosar a alarma en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Imposíbel anovar a alarma en KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Imposíbel borrar as alarmas de KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Imposíbel borrar a alarma de KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Por favor, póñao no diálogo de Preferencias."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"As alarmas están actualmente deshabilitadas.\n"
+"Quere habilitar agora as alarmas?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Manter Deshabilitada"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Imposíbel iniciar KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 require %2, %3 ou %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: ficheiro de calendario incorrecto"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evento %2 non atopado, ou non editábel"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "mensaxe incompatíbel con %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: enderezo de correo-e non válido"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 require %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Parámetro %1 non válido"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 é máis novo que %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Parámetro %1 para alarma só de datas"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Parámetros %1 e %2 non válidos: a repetición é maior que o intervalo de %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 require %2 ou %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 require sintetización de voz para se configurar empregando KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha mensaxe/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos dispoñibeis.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Ao sair deshabilitaranse as alarmas\n"
+"(unha vez que as fiestras das mensaxes de alarmas se pechen)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Erro ao crear un ficheiro guión temporal"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Acción previa á alarma:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Acción posterior á alarma:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Débese configurar un enderezo de correo-e no campo 'De' para executar as "
+"alarmas por correo-e."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "correo enviado"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
+"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
+"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou a "
+"identidade por defecto)\n"
+"Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n"
+"Por favor, póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de preferencias de "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non hai un enderezo de correo-e configurado en 'Dende'.\n"
+"Por favor, póñao no diálogo de preferencias de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 non atopado"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Erro ao chamar a KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro ao adxuntar o ficheiro:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adxunto non atopado:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Púxose un correo-e na lista para ser enviado mediante KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Enviouse un correo posto na lista"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Fallou o envío do correo-e"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Erro ao copiar o correo-e enviado ao cartafol %1 de KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancelar se tarda"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "C&ancelar se tarda"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Auto-pechar a fiestra despois deste tempo"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Auto-pechar a fiestra despois do tempo de cancelación"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo "
+"especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións "
+"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as "
+"X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n"
+"Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade "
+"despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncelar despois de"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de "
+"cancelación"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Copia carbón do correo-e e si mesmo"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Badalada cando se amose a mensaxe"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Cor de primeiro plano da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL do ficheiro de calendario"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancelar a alarma co ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Deshabilitar a alarma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Executar unha liña de comandos shell"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar a alarma especificada"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarmas, prestabelecidos por plantel"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Ficheiro a se amosar"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identidade de KMail a se empregar como remitiente de correo-e"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Accionar ou cancelar a alarma co ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intevalo entre repeticións da alarma"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Amosar a alarma como un evento en KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o periodo tralo accionamento"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repetir a alarma en cada inicio"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Enviar un correo-e co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Ficheiro de son a se reproducir unha vez"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Ficheiro de son a se repetir"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Especificar a recurrencia da alarma empregando sintaxe de iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Amosar lembranza en avance á alarma"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Amosar a lembranza unha vez, antes da primeira repetición da alarma"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Número de veces a repetir a alarma (incluindo a primeira vez)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Reiniciar o daemon de planificación de alarmas"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Locucionar a mensaxe cando se amose"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Parar o daemon de programación de alarmas"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Liña de asunto do correo-e"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en aaaa-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Amosar icona na bandexa do sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Activar a alarma co seguinte ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume no que reproducir o ficheiro de son"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Mensaxe de texto a se amosar"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos-e para KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Amosar as &horas da alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Amosar a h&ora da alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Amosar Hora &das Alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Amosar tempo a&ta a alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Amosar alarmas caducadas"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Amosar &alarmas caducadas"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Agochar alarmas caducadas"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Agochar alarmas &caducadas"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Fallo ao crear os menús\n"
+"(quizabes %1 non estea ou estea corrupto)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Planteis..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nova &dende plantel"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Crear plan&tel..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copiar..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tivar"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Agochar horas das &alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Agochar horas ás &alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Amosar na bande&xa do sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Agochar da band&exa do sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importar &Alarmas..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importar cumprea&nos..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Anovar alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nova alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Editar alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarma caducada"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "só-lectura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Ver alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar a alarma seleccionada?\n"
+"Quere realmente borrar as %n alarmas seleccionadas?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Borrar alarma\n"
+"Borrar alarmas"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "H&abilitar"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Des&habilitar"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Lembranza"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaxe"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"A data/hora programada para a mensaxe (en opsición á hora real da pantalla)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "O ficheiro cuios contidos se amosan embaixo"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Os contidos do ficheiro a se amosar"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "O ficheiro é un cartafol"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Fallou a apertura do ficheiro"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro non atopado"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "A mensaxe de alarma"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "O correo-e a se enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Recoñecemento da alarma"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Editar a alarma."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Pospoñer"
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Reprogramar a alarma ata despois.\n"
+"Preguntaráselle cando se deberá amosar de novo a alarma."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Parar son"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Para a reprodución do son"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localizar en KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localizar e resaltar este correo-e en KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Acitvar KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Mañá\n"
+"en %n días"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"nunha semana\n"
+"en %n semanas"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"nun minuto\n"
+"en %n minutos"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"nunha hora\n"
+"en %n horas"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"nunha hora e nun minuto\n"
+"en %n horas e 1 minuto"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"en 1 hora e %1 minutos\n"
+"en %n horas e %1 minutos"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Imposíbel locucionar a mensaxe"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "A chamada DCOP sayMessage fallou"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o ficheiro de son:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Imposíbel poñer o volume mestre\n"
+"(Erro ao acceder a KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Quere realmente recoñecer esta alarma?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Recoñecer Alarma"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Recoñecer"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Imposíbel localizar este correo en KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Ver Opcións"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Fonte & Cor"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Fonte e Cor por Defecto"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Modo de execución"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Executar só baixo demanda"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a "
+"monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n"
+"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse ou "
+"agocharse independentemente de KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Executar continuamente na bande&xa do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de KDE.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema "
+"pecharase KAlarm.\n"
+"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que a "
+"monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na bandexa "
+"do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas só "
+"aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Advertir antes de &pechar"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Actíveo para amosar unha advertencia antes de que se peche KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Autoexecutar ao &inicio"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Iniciar a monitorización da alarma ao &inicio"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie KDE, executando o daemon de "
+"alarma (%1).\n"
+"\n"
+"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo de "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con "
+"\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firmar borrados das alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmas Caducadas"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Manter alarmas despois de que &caduquen"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre (excepto "
+"as alarmas borradas que nunca se activaron)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descartar &alarmas caducadas despois de:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "dí&as"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para "
+"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Limpar &Alarmas Caducadas"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Borrar todas as alarmas caducadas existentes."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha "
+"fiestra de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Actíveo para executar as alarmas de comando nunha fiestra terminal por '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra de "
+"terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao que "
+"vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos "
+"especiais para configurar a liña de comandos."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando para invocar a fiestra de terminal non atopado:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Non debería desactivar esta opción a menos que teña un uso discontinuado de "
+"KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Autoexecutar a &icona na bandexa do sistema ao inicio"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Active isto para que KAlarm se execute cando inicie KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Actíveo para amosar a icona na bandexa do sistema cando se inicie KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Cliente de correo-e:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n"
+"KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. "
+"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío da "
+"mensaxe.\n"
+"Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o "
+"seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de "
+"transporte de correo compatíbel con 'sendmail'."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&piar os correos-e enviados no cartafol %1 de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Despois de enviar un correo-e, gravar unha copia no cartafol %1 de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "O seu Enderezo de Correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando se "
+"envíen alarmas por correo-e."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, "
+"para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usar &identidades de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma o "
+"remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-e "
+"existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas alarmas de "
+"correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail empregar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por "
+"correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no "
+"ordenador en que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de "
+"usuario."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Us&ar o enderezo do Centro de Control"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, "
+"para copias carbón das alarmas por correo-e a si mesmo."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de "
+"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha "
+"conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e envíase "
+"de verdade."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Non hai un enderezo de correo-e 'Bcc' válido especificado."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Está seguro/a de que quere gravar as súas mudanzas?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Non se puxo un enderezo de correo-e no Centro de Control de KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Non existen actualmente identidades de KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Cor && Fonte da Mensaxe"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Cor de &alarma deshabilitada:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas deshabiltiadas."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Cor de a&larma caducada:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto para as alarmas caducadas da lista de alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo de "
+"edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Amosar Alarmas"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Lembrar &unidades:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"As unidades por defecto para a lembranza no diálogo de edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Ficheiro de son de Repetición"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción por defecto para o ficheiro de son \"%1\" no diálogo de edición de "
+"alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Ficheiro de son:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Escolla un ficheiro de son"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmas de Comandos"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmas de Correo-e"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Recurrencia:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción por defecto para a regra de recurrencia no diálogo de edición de "
+"alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "En anos non bisiestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de febreiro"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 de marzal"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Non &repetir"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as "
+"alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n"
+"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se reevalúa "
+"cando mude esta opción."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Precisa introucir un ficheiro de son cando %1 se seleccione como tipo de son "
+"por defecto"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Información na Bandexa do Sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das "
+"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
+"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo do "
+"número de alarmas a se amosar."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se "
+"programaou cada alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda ata "
+"a vindeira alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefixo:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Insira o texto a se amosar en fronte á hora ata que soe a alarma, no menú "
+"emerxente da bandexa do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n"
+"- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que "
+"captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n"
+"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo teclado "
+"cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou "
+"redimensionala."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Intervalo de anovación da icona da bande&xa do sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o Daemon "
+"de Alarmas está a monitorizar as alarmas."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Accións"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sen recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sen Recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Ao Inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Ao &inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Horariamente/En Minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Ho&rariamente/En Minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diariamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Semanalmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anualmente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regra de Recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Non repetir a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa "
+"data/hora.\n"
+"Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da "
+"mensaxe."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Remate da Recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Non &rematar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Rematar des&pois de:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se especifique"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Introduza o número total de veces nos que se vai a accionar a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocurrencia(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Rematar &o:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Insira a derradeira data á que se repetirá a alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da data "
+"de remate especificada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcións"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos botóns "
+"Engadir ou Mudar de embaixo."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida enriba"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da lista de excepcións"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data de iinicio"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Recurrir &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "horas:minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&O:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Non se selccionou un día"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "día(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "semana(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "O &día"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Derradeiro"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "N&o"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Derradeiro"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Derradeiro 2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Derradeiro 3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Derradeiro 4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Derradeiro 5 "
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "ano(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ningunha"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro "
+"en anos non bisiestos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Non se seleccionou un mes"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Lembranza só para a primeira recurrencia"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Lembranza só para a primeira &recurrencia"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "previamente"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Amosar a lembranza só antes da primeira vez que se programa a alarma"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Repetición da Alarma"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repetir ada"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a "
+"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma se "
+"active múltiple veces en cada recurrencia."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Número de repeticións:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a alarma "
+"despois de cada recurrencia"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Introduza o número de veces a accionar a alarma despois da súa ocurrencia "
+"inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Introduza o intervalo de tempo para repetir a alarma"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Pór volume"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Pór &volume"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&petir"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+#, fuzzy
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Para a reprodución do son"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr ""
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Introduza o nome ou URL dun ficheiro de son a se reproducir."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose a "
+"mensaxe."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para escoller o volume no que se reproduce o ficheiro de son."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaecer"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para esvaecer o volume cando o ficheiro de son se reproduza."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tempo de esvaecemento:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Insira cantos segundos quere rebaixar o son antes de acadar o volume "
+"estabelecido."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volume inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolla o volume iniciar para reproducir o ficheiro de son."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Badalada"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Locucionar"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Ficheiro de son"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Son:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Escolla un ficheiro de son"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Configurar un ficheiro de son para que se reproduza cando se amose a alarma."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Escolla un son a se reproducir cando se amose a mensaxe."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: amósase a mensaxe en silencio."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e as "
+"opcións de reprodución."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: faláse a mensaxe de texto."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Ficheiro de Son"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Son"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Especificar accións a executar antes e despois de que se amose a alarma."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Accións Especiais de Alarma"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Acción pre&alarma:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a alarma. "
+"N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a alarma."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Acción posterior á &alarma:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Planteis de Alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "A lista de planteis de alarmas"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Crear un novo plantel de alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Editar o plantel de alarma actualmente resaltado"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Co&piar"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crear un novo plantel de alarma baseado nunha copia do plantel actualmente "
+"resaltado"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Borrar o plantel de alarma actualmente resaltado"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Novo Plantel de Alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Editar Plantel de Alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar o plantel de alarma seleccionado?\n"
+"Quere realmente borrar os %n planteis de alarma seleccionados?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Borrar plantel de alarma\n"
+"Borar planteis de alarmas"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipo de alarma"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nome do plantel de alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Escoller Plantel de Alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Escolla un plantel no que basear a nova alarma."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nova Alarma..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nova Alarma dende &Plantel"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - deshabilitado"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarma non atopada"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Erro recreando a alarma"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Erro recreando o plantel de alarma"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Non se pode reactivar a alarma xa ocorrida"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Erro do programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro descoñecido"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nova alarma"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Borrar alarma"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Novo plantel"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Borrar plantel"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Borrar a alarma xa ocorrida"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Editar alarma"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Editar Plantel"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Borrar as múltiples alarmas"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Borrar os múltiples planteis"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Borrar as múltiples alarmas xa ocorridas"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reactivar alarma"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reactivar múltiples alarmas"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "hoxe"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallou a execución do comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro de execución do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a hora "
+"por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Daemon de KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Recurrencia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n"
+#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia e no diálogo de Repetición Única."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Repetir a alarma ata a data/hora especificada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n"
+#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha repetición dentro doutra."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Cor da mensaxe"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Escolla a cor de fondo para a mensaxe de alarma."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Amosar a &hora da alarma"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Amosar tempo &ata a alarma"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Lista de Alarmas"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada unha"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe cada unha"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a fiestra da alarma."