diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po | 3618 |
1 files changed, 3618 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..fd8e3c1a88b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3618 @@ +# translation of kalarm.po to Galician +# +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Fonte solicitada" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: os nomes de ficheiro deben ser diferentes" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nome de ficheiro de calendario non válido: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido abrir o calendario:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Erro ao cargar o calendario:\n" +"%1\n" +"\n" +"Por favor, corrixa ou borre o ficheiro." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Fallo ao gravar o calendario a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Non se puido subir o calendario a\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Ficheiros de Calendario" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Non se puido cargar o calendario '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido descargar o calendario:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Entrada" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Á entrada" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minuto\n" +"%n Minutos" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 Hora\n" +"%n Horas" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Día\n" +"%n Días" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 Semana\n" +"%n Semanas" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 Mes\n" +"%n Meses" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 Ano\n" +"%n Anos" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tempo Ata" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Mensaxe, Ficheiro ou Comando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Vindeira data e hora prevista da alarma" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Canto tempo ata o vindeiro accionamento programado da alarma" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Como de a miúdo a alarma debe facer a repetición" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando a " +"se executar, ou liña de asunto do correo-e." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista de alarmas planificadas" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tempo dende ag&ora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e dende " +"agora se vai a programar a alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n" +"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira repetición " +"depois ou xustamente na data/hora introducidas." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Retrasar á data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Á &data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora especificadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programar a alarma á data e hora especificadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Introduza a data para programar a alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Introduza a hora para programar a alarma." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "En calquera &hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programar a alarma para calquera hora durante o día" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Retrasar o &intervalo de tempo:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado dende agora." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Programar a alarma despois do intervalo de tempo especificado dende agora." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data non válida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora non válida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "A data da alarma xa pasou" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "A hora da alarma xa pasou" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importar Cumpreanos dende o KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Data de nacemento: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texto da Alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pre&fixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, " +"incluindo calquera espacio final que sexa preciso." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Introduza o texto que se amosará despois do nome da persoa na mensaxe de " +"alarma, incluindo calquera espacio inicial que sexa preciso" + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Escolla as Datas de Nacemento" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de Nacemento" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Escolla as datas de nacemento para as que queira pór alarma.\n" +"Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os " +"cales xa exista alarma.\n" +"\n" +"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre " +"a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. " + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuración da Alarma" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Lembranza" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. " +"Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Accións Especiais..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Repetición Única" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Estabelecer unha repetición de alarma adicional" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Erro ao ler o caderno de enderezos" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "O daemon da alarma non se atopou." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" +"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" +"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Non se poden habilitar as alarmas:\n" +"Fallou o rexistro co Daemon da Alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Non se poden habilitar as alarmas:\n" +"Fallou o inicio do Damon da Alarma (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Habilitar &Alarmas" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Deshabilitar &Alarmas" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancelar &Retardo" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Retrasar a alarma ata a hora especificada." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Cancelar a alarma retrasada. Isto non afecta a futuras recurrencias." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Escolla Ficheiro de Imaxe ou Texto a Amosar" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Escoller o Ficheiro de Rexistro" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Recurrencia" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirmar recoñecemento" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirmar &recoñecemento" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Amosar en KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Amosar en KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Introduza un guión" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Introduza un guió&n" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Excutar nun fiestra de consola" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Executar nunha &fiestra de consola" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exec&utar nunha fiestra de consola" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&xistrar nun ficheiro" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Copiar correo-e a si mesmo" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Copiar &correo-e a si mesmo" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Copiar correo-&e a si mesmo" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Para:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "As&unto:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Cargar Plantel..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nome do plantel:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Introduza o nome para o plantel da alarma" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarma" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Se se activa, a alarma amosará os contidos dun ficheiro de imaxe ou de texto." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Se se activa, a alarma executará un comando de intérprete de comandos." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Correo-e" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Se se activa, a alarma enviará un correo-e." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarma Retrasada" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Retrasada ata:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "M&udar..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Mudar o intervalo de retraso da alarma, ou cancelar o retraso" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Hora por &defecto" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Non especificar unha hora de inicio das alarmas neste plantel. Empregarase a " +"hora de inicio por defecto." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Especifique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Pór a opción '%1' para as alarmas baseadas neste plantel." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "En calquera hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo de " +"tempo especificado dende que se creara a alarma." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Introduza cánto antes se deberá amosar a lembranza previa á alarma principal." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Lem&branza:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma " +"principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programar a alarma á hora especificada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ser de varias liñas." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto a se amosar." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Escolla o ficheiro" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe a se amosar." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Cor de fondo:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Active isto para introducir os contidos dun guión no canto dunha liña de " +"comandos." + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Introduza o comando da shella se executar." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Introduza os contidos dun guión a se executaren" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Saída do Comando" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Active isto para executar o comando nun fiestra de consola" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Introduza o nome ou camiño ao ficheiro de rexistro." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída " +"engadirase a calquera contido existente do ficheiro." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Active isto para descartar a saída do comando." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente cando " +"se envíen alarmas por correo-e." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Introduza os enderezos de correo-e dos destinatarios. Separe os varios " +"enderezos por comas ou dous puntos." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Abrir o caderno de enderezos" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Escoller os enderezos de correo-e dende o caderno de enderezos." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Introduza o asunto do correo-e." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Introduza a mensaxe de correo-e." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Ad&xuntos:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Ficheiros a se enviar como adxuntos ao correo-e." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Engadir un adxunto ao correo-e." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Borra&r" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Borrar o adxunto marcado do correo-e." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Se se activa, o correo-e lle será enviado a vostede como copia carbón oculta." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Active isto para se lle preguntar por unha confirmación cando recoñeza a " +"alarma." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma." + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "O nome do plantel xa se está a usar" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "A recurrencia xa pasou" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a menos " +"que se active '%1' ." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de " +"recurrencia menos o periodo de lembranza" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou " +"semanas para unha alarma con especificación só de data" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) especificado(s)?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirmar Correo-e" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando executado:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Correo-e enviado a:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Retrasar Alarma" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con " +"permisos de escritura." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Enderezo de correo-e non válido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adxunto de correo-e non válido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Amosar o ficheiro agora" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Executar agora o comando especificado" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"non atopado" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"é un cartafol" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"non é lexíbel" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"semella non ser un ficheiro de texto ou de imaxe" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipo de Alarma" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&va" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Active isto para incluir as alarmas activas na procura." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Ca&ducadas" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está só " +"dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Active isto para incluir as alarmas de mensaxes de texto na procura." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&cheiro" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Active isto para incluir as alarmas de ficheiro na procura." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Active isto para incluir as alarmas de comando na procura." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Active isto para incluir as alarmas por correo-e na procura." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Non se seleccionaron tipos de alarmas a se procurar" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Acadouse a fin da lista de alarmas.\n" +"Continuar dende o comezo?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Acadouse o comezo da lista de alarmas.\n" +"Continuar dende o remate?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Cor do &primeiro plano:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Engadir &Cor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Escolla unha nova cor a engadir á lista de selección de cores." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "B&orrar Cor" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Borrar a cor actualmente amosada na selector de cor de fondo, da lista de " +"selección de cores." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Empregar &fonte por defecto" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "C&or && Fonte..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Escolla a fonte, e a cor de fondo e de primeiro plano, para a mensaxe de " +"alarma." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Escoller Cor e Fonte da Alarma" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Erro gravando as alarmas" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Erro gravando a alarma" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Erro borrando as alarmas" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Erro borrando a alarma" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Erro gravando as alarmas reactivadas" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Erro gravando a alarma reactivada" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Erro gravando o plantel de alarma" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Imposíbel amosar alarmas en KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Imposíbel amosar a alarma en KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Imposíbel anovar a alarma en KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Imposíbel borrar as alarmas de KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Imposíbel borrar a alarma de KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Por favor, póñao no diálogo de Preferencias." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"As alarmas están actualmente deshabilitadas.\n" +"Quere habilitar agora as alarmas?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Manter Deshabilitada" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Imposíbel iniciar KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 require %2, %3 ou %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: ficheiro de calendario incorrecto" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evento %2 non atopado, ou non editábel" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 é incompatíbel con %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "mensaxe incompatíbel con %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: enderezo de correo-e non válido" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 require %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Parámetro %1 non válido" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 é máis novo que %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Parámetro %1 para alarma só de datas" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Parámetros %1 e %2 non válidos: a repetición é maior que o intervalo de %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 require %2 ou %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 require sintetización de voz para se configurar empregando KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha mensaxe/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos dispoñibeis.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Ao sair deshabilitaranse as alarmas\n" +"(unha vez que as fiestras das mensaxes de alarmas se pechen)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Erro ao crear un ficheiro guión temporal" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Acción previa á alarma:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Acción posterior á alarma:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Débese configurar un enderezo de correo-e no campo 'De' para executar as " +"alarmas por correo-e." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "correo enviado" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n" +"Non se atopou a identidade de KMail '%1'." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n" +"Non se atopou a identidade de KMail '%1'." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou a " +"identidade por defecto)\n" +"Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n" +"Por favor, póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de preferencias de " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non hai un enderezo de correo-e configurado en 'Dende'.\n" +"Por favor, póñao no diálogo de preferencias de KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 non atopado" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Erro ao chamar a KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao adxuntar o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Adxunto non atopado:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Púxose un correo-e na lista para ser enviado mediante KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Enviouse un correo posto na lista" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Fallou o envío do correo-e" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Erro ao copiar o correo-e enviado ao cartafol %1 de KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancelar se tarda" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "C&ancelar se tarda" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Auto-pechar a fiestra despois deste tempo" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Auto-pechar a fiestra despois do tempo de cancelación" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo " +"especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións " +"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " +"X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n" +"Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade " +"despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncelar despois de" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de " +"cancelación" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Copia carbón do correo-e e si mesmo" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Badalada cando se amose a mensaxe" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Cor de primeiro plano da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL do ficheiro de calendario" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancelar a alarma co ID de evento especificado" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Deshabilitar a alarma" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Executar unha liña de comandos shell" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar a alarma especificada" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarmas, prestabelecidos por plantel" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Ficheiro a se amosar" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identidade de KMail a se empregar como remitiente de correo-e" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Accionar ou cancelar a alarma co ID de evento especificado" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intevalo entre repeticións da alarma" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Amosar a alarma como un evento en KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o periodo tralo accionamento" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repetir a alarma en cada inicio" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Enviar un correo-e co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Ficheiro de son a se reproducir unha vez" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Ficheiro de son a se repetir" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Especificar a recurrencia da alarma empregando sintaxe de iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Amosar lembranza en avance á alarma" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Amosar a lembranza unha vez, antes da primeira repetición da alarma" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Número de veces a repetir a alarma (incluindo a primeira vez)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Reiniciar o daemon de planificación de alarmas" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Locucionar a mensaxe cando se amose" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Parar o daemon de programación de alarmas" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Liña de asunto do correo-e" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en aaaa-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Amosar icona na bandexa do sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Activar a alarma co seguinte ID de evento especificado" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume no que reproducir o ficheiro de son" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Mensaxe de texto a se amosar" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos-e para KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Amosar as &horas da alarma" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Amosar a h&ora da alarma" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Amosar Hora &das Alarmas" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Amosar tempo a&ta a alarma" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Amosar alarmas caducadas" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Amosar &alarmas caducadas" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Agochar alarmas caducadas" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Agochar alarmas &caducadas" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Fallo ao crear os menús\n" +"(quizabes %1 non estea ou estea corrupto)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Planteis..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nova &dende plantel" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Crear plan&tel..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copiar..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tivar" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Agochar horas das &alarmas" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Agochar horas ás &alarmas" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Amosar na bande&xa do sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Agochar da band&exa do sistema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importar &Alarmas..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importar cumprea&nos..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Anovar alarmas" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nova alarma" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Editar alarma" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarma caducada" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "só-lectura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Ver alarma" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Quere realmente borrar a alarma seleccionada?\n" +"Quere realmente borrar as %n alarmas seleccionadas?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Borrar alarma\n" +"Borrar alarmas" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "H&abilitar" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Des&habilitar" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Lembranza" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"A data/hora programada para a mensaxe (en opsición á hora real da pantalla)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "O ficheiro cuios contidos se amosan embaixo" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Os contidos do ficheiro a se amosar" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "O ficheiro é un cartafol" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Fallou a apertura do ficheiro" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro non atopado" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "A mensaxe de alarma" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "O correo-e a se enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Recoñecemento da alarma" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Editar a alarma." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Pospoñer" + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Reprogramar a alarma ata despois.\n" +"Preguntaráselle cando se deberá amosar de novo a alarma." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Parar son" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Para a reprodución do son" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localizar en KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localizar e resaltar este correo-e en KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Acitvar KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Mañá\n" +"en %n días" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"nunha semana\n" +"en %n semanas" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"nun minuto\n" +"en %n minutos" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"nunha hora\n" +"en %n horas" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"nunha hora e nun minuto\n" +"en %n horas e 1 minuto" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"en 1 hora e %1 minutos\n" +"en %n horas e %1 minutos" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Imposíbel locucionar a mensaxe" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "A chamada DCOP sayMessage fallou" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se pode abrir o ficheiro de son:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Imposíbel poñer o volume mestre\n" +"(Erro ao acceder a KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Quere realmente recoñecer esta alarma?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Recoñecer Alarma" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Recoñecer" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Imposíbel localizar este correo en KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Correo-e" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Ver Opcións" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Fonte & Cor" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Fonte e Cor por Defecto" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Modo de execución" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Executar só baixo demanda" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a " +"monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n" +"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse ou " +"agocharse independentemente de KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Executar continuamente na bande&xa do sistema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de KDE.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema " +"pecharase KAlarm.\n" +"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que a " +"monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na bandexa " +"do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas só " +"aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Advertir antes de &pechar" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Actíveo para amosar unha advertencia antes de que se peche KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Autoexecutar ao &inicio" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Iniciar a monitorización da alarma ao &inicio" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie KDE, executando o daemon de " +"alarma (%1).\n" +"\n" +"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo de " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con " +"\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firmar borrados das alarmas" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha alarma." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmas Caducadas" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Manter alarmas despois de que &caduquen" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre (excepto " +"as alarmas borradas que nunca se activaron)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descartar &alarmas caducadas despois de:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "dí&as" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para " +"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Limpar &Alarmas Caducadas" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Borrar todas as alarmas caducadas existentes." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha " +"fiestra de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Actíveo para executar as alarmas de comando nunha fiestra terminal por '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra de " +"terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao que " +"vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos " +"especiais para configurar a liña de comandos." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando para invocar a fiestra de terminal non atopado:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Non debería desactivar esta opción a menos que teña un uso discontinuado de " +"KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Autoexecutar a &icona na bandexa do sistema ao inicio" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Active isto para que KAlarm se execute cando inicie KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Actíveo para amosar a icona na bandexa do sistema cando se inicie KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Cliente de correo-e:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n" +"KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. " +"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío da " +"mensaxe.\n" +"Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o " +"seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de " +"transporte de correo compatíbel con 'sendmail'." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&piar os correos-e enviados no cartafol %1 de KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Despois de enviar un correo-e, gravar unha copia no cartafol %1 de KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "O seu Enderezo de Correo-e" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando se " +"envíen alarmas por correo-e." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, " +"para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usar &identidades de KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma o " +"remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-e " +"existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas alarmas de " +"correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail empregar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por " +"correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no " +"ordenador en que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " +"usuario." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Us&ar o enderezo do Centro de Control" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, " +"para copias carbón das alarmas por correo-e a si mesmo." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de " +"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha " +"conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e envíase " +"de verdade." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Non hai un enderezo de correo-e 'Bcc' válido especificado." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Está seguro/a de que quere gravar as súas mudanzas?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Non se puxo un enderezo de correo-e no Centro de Control de KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Cor && Fonte da Mensaxe" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Cor de &alarma deshabilitada:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas deshabiltiadas." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Cor de a&larma caducada:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Escolla unha cor de texto para as alarmas caducadas da lista de alarmas" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo de " +"edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Amosar Alarmas" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Lembrar &unidades:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"As unidades por defecto para a lembranza no diálogo de edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Ficheiro de son de Repetición" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A opción por defecto para o ficheiro de son \"%1\" no diálogo de edición de " +"alarma." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Ficheiro de son:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Escolla un ficheiro de son" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de alarma." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmas de Comandos" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmas de Correo-e" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Recurrencia:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A opción por defecto para a regra de recurrencia no diálogo de edición de " +"alarma." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "En anos non bisiestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de febreiro" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 de marzal" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Non &repetir" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as " +"alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n" +"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se reevalúa " +"cando mude esta opción." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Precisa introucir un ficheiro de son cando %1 se seleccione como tipo de son " +"por defecto" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Información na Bandexa do Sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das " +"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " +"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo do " +"número de alarmas a se amosar." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se " +"programaou cada alarma" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda ata " +"a vindeira alarma" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefixo:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Insira o texto a se amosar en fronte á hora ata que soe a alarma, no menú " +"emerxente da bandexa do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n" +"- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que " +"captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n" +"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo teclado " +"cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou " +"redimensionala." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Intervalo de anovación da icona da bande&xa do sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o Daemon " +"de Alarmas está a monitorizar as alarmas." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Accións" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sen recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sen Recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Ao Inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Ao &inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Horariamente/En Minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Ho&rariamente/En Minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diariamente" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Semanalmente" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anualmente" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regra de Recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Non repetir a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa " +"data/hora.\n" +"Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da " +"mensaxe." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Remate da Recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Non &rematar" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Rematar des&pois de:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se especifique" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Introduza o número total de veces nos que se vai a accionar a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocurrencia(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Rematar &o:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Insira a derradeira data á que se repetirá a alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da data " +"de remate especificada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcións" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos botóns " +"Engadir ou Mudar de embaixo." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida enriba" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da lista de excepcións" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data de iinicio" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Recurrir &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "horas:minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&O:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Non se selccionou un día" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "O &día" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Derradeiro" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "N&o" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Derradeiro" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Derradeiro 2" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Derradeiro 3" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Derradeiro 4" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Derradeiro 5 " + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma." + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Ningunha" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro " +"en anos non bisiestos" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Non se seleccionou un mes" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Lembranza só para a primeira recurrencia" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Lembranza só para a primeira &recurrencia" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "previamente" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Amosar a lembranza só antes da primeira vez que se programa a alarma" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Repetición da Alarma" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repetir ada" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a " +"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma se " +"active múltiple veces en cada recurrencia." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Número de repeticións:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a alarma " +"despois de cada recurrencia" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Introduza o número de veces a accionar a alarma despois da súa ocurrencia " +"inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duración:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Introduza o intervalo de tempo para repetir a alarma" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Pór volume" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Pór &volume" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&petir" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +#, fuzzy +msgid "Test the sound" +msgstr "Para a reprodución do son" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Introduza o nome ou URL dun ficheiro de son a se reproducir." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose a " +"mensaxe." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Seleccione isto para escoller o volume no que se reproduce o ficheiro de son." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Esvaecer" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Seleccione isto para esvaecer o volume cando o ficheiro de son se reproduza." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tempo de esvaecemento:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Insira cantos segundos quere rebaixar o son antes de acadar o volume " +"estabelecido." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volume inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Escolla o volume iniciar para reproducir o ficheiro de son." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Son" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Badalada" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Locucionar" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Ficheiro de son" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Son:" + +#: soundpicker.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Configure sound file" +msgstr "Escolla un ficheiro de son" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Configurar un ficheiro de son para que se reproduza cando se amose a alarma." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Escolla un son a se reproducir cando se amose a mensaxe." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: amósase a mensaxe en silencio." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e as " +"opcións de reprodución." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: faláse a mensaxe de texto." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Ficheiro de Son" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Son" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Escoller Ficheiro de Son" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Especificar accións a executar antes e despois de que se amose a alarma." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Accións Especiais de Alarma" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Acción pre&alarma:" + +#: specialactions.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a alarma. " +"N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a alarma." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Acción posterior á &alarma:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Planteis de Alarma" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "A lista de planteis de alarmas" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Crear un novo plantel de alarma" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Editar o plantel de alarma actualmente resaltado" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&piar" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crear un novo plantel de alarma baseado nunha copia do plantel actualmente " +"resaltado" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Borrar o plantel de alarma actualmente resaltado" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Novo Plantel de Alarma" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Editar Plantel de Alarma" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Quere realmente borrar o plantel de alarma seleccionado?\n" +"Quere realmente borrar os %n planteis de alarma seleccionados?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Borrar plantel de alarma\n" +"Borar planteis de alarmas" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipo de alarma" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nome do plantel de alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Escoller Plantel de Alarma" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Escolla un plantel no que basear a nova alarma." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nova Alarma..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nova Alarma dende &Plantel" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - deshabilitado" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarma non atopada" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Erro recreando a alarma" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Erro recreando o plantel de alarma" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Non se pode reactivar a alarma xa ocorrida" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro do programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nova alarma" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Borrar alarma" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Novo plantel" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Borrar plantel" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Borrar a alarma xa ocorrida" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Editar alarma" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Editar Plantel" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Borrar as múltiples alarmas" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Borrar os múltiples planteis" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Borrar as múltiples alarmas xa ocorridas" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reactivar alarma" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reactivar múltiples alarmas" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data non pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data non pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "hoxe" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Fallou a execución do comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro de execución do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a hora " +"por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Daemon de KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "de:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Recurrencia:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n" +#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia e no diálogo de Repetición Única." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Repetir a alarma ata a data/hora especificada" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n" +#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha repetición dentro doutra." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Cor da mensaxe" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Escolla a cor de fondo para a mensaxe de alarma." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Amosar a &hora da alarma" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Amosar tempo &ata a alarma" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Lista de Alarmas" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada unha" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe cada unha" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a fiestra da alarma." |