diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po | 429 |
1 files changed, 429 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..7ac5ffc3ffb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,429 @@ +# translation of filetypes.po to Galician +# Galician translation of filetypes. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Acción do clic esquerdo" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Amosar ficheiro en vista separada" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " +"clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista " +"empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta " +"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da " +"configuración do tipo de ficheiro." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para " +"escoller un icono diferente." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para " +"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está " +"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' " +"serán recoñecidos como documentos de texto." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro " +"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por " +"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " +"clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista " +"empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se " +"escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde " +"coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro " +"actual é imaxe/png." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Empotrar" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Engadir Nova Extensión" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensión:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación " +"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén " +"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións " +"Multipropósito de Mail de Internet\".)" +"<p> Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: " +"<ul>" +"<li>Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato " +"de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están " +"asociados co tipo MIME \"x-kword\".</li> " +"<li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME " +"\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> " +"<li>Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para " +"identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para " +"os ficheiros que emprega con frecuencia)</li> " +"<li>Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por " +"prioridade.</li></ul> Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME " +"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá " +"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros " +"concordantes co formato serán amosados na lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Tipos Coñecidos" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste " +"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para " +"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) " +"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da " +"dereita." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"KDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de " +"ficheiro" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE desenroladores" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 Ficheiro" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Orde Preferente de Aplicación" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Orde Preferente dos Servicios" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. " +"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona " +"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de " +"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento " +"máis superior." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro " +"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se " +"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as " +"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia " +"con elemento máis prioritario en cabeza." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover &Enriba" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n" +"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" +"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" +"está asociado con máis de unha aplicación." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n" +"escollido, movéndoo enriba na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover &Abaixo" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n" +"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" +"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" +"está asociado con máis de unha aplicación." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n" +"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista" + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> " +"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición " +"tamén do tipo <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou mova " +"o servicio cara embaixo para non empregalo." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> " +"ou dende o tipo de ficheiro <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Engadir Servicio" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Seleccionar servicio:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Nome do tipo:" |