diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..ae5f0413472 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1117 @@ +# translation of kdesktop.po to Galician +# Galician translation of kdesktop. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 20:08+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " +"premendo unha tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Trocar Usuar&io..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n" +"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. " +"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " +"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " +"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE " +"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Non preguntar &de novo" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sesión" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " +"root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forzar bloqueo de sesión" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Só comezar o protector de pantalla" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueador do KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Gravar a E&scritorio..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imaxe.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Non se puido rematar axeitadamente.\n" +"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " +"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída " +"forzada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " +"creo un directorio?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Movelo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Non Movelo" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " +"escritorio para que use outro camiño." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover ó Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar Escritorio..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Reordenar Fiestras" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Fiestras en Cascada" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamaño" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Por Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Primeiro os Cartafoles" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Aliñar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Aliñar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Aliñar en Cuadrícula" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloquear no Sitio" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Anovar Escritorio" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Rematar \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sesión" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Organizar Iconas" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Aliñar Iconas" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Activar Menú de Escritorio" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar Usuario" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesións" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " +"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. " +"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para " +"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel " +"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Coidado - Nova Sesión" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "O Escritorio KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleta" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Amosar Lista de Fiestras" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Rematar" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Rematar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sen Confirmación" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcións >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vostede non existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non ten permisos para exectuar este comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non se puido executar o comando especificado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado non existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcións <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " +"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" +"¿Está seguro de que quere continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Coidado - Executar Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Executa&r en Tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar con &planificación en tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O " +"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que " +"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. " +"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " +"</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación " +"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " +"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " +"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de Usuario:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contra&sinal:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " +"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " +"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a " +"predeterminada, necesitará o contrasinal de root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. " +"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo " +"de proceso á aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como un &usuario diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario " +"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este " +"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, " +"requírese o contrasinal do usuario." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " +"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " +"coma ~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " +"habilite esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Debuxar fondos por pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar a caché para o fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamaño da caché do fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). " +"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode " +"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma " +"memoria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Amosar iconas no escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " +"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao " +"escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " +"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " +"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha " +"reixa cando as mova." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Primeiro os Cartafoles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo " +"do escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " +"dispostivo de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Central do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo " +"de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo " +"de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número principal da versión de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número secundario da versión de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número da versión de KDE publicada " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilitar sombra do texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto " +"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores " +"similares." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Amosar ficheiros agochados" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que " +"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " +"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " +"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " +"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non " +"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direción de aliñamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " +"horizontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " +"previsualización." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criterio de ordeamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " +"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = " +"3, Data = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro " +"xeito estarán entre os ficheiros." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " +"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de " +"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " +"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú do escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla " +"que amose os menús do escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilitar protector de pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita o protector de pantalla." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo de agarda do protector" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas." |