summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po1758
1 files changed, 1758 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f2c620ee76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1758 @@
+# translation of ktip.po to Galician
+# Galician translation of ktip.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-03 01:59+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+#, fuzzy
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf"
+
+#: tips.cpp:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Hai moita información sobre KDE no\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sitio web de KDE </A>. Hai\n"
+"tamén sitios de gran utilidade para moitas aplicacións coma\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilidades\n"
+"importantes de KDE, coma\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"que pode empregarse ó máximo rendemento incluso dende fóra de KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE tradúcese a moitas linguas. Vostede pode cambia-lo país e a lingua\n"
+"co Centro de Control ou en\n"
+"Menú-k->Preferencias->Personalización->País e Lingua.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n"
+"así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa temporalmente máis espacio na pantalla, pode <strong>"
+"\"enrolar\"</strong>\n"
+"o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n"
+"Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n"
+"(Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Panel/Panel).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n"
+"do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n"
+"que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n"
+"fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorio "
+"virtuais.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>A <b>etiqueta \"Localización\"</b> en Konqueror é arrastrable.</p>\n"
+"<p>Isto quere dicir que podes crear ligazóns (p.e. no escritorio ou no panel)\n"
+"arrastrando iso ata alí co rato. Pode atmén soltalo en Konsole ou\n"
+"editar campos para conseguir a URL alí introducida (así coma tamén pode facelo\n"
+"con ligazóns ou ficheiros amosados en Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Para un acceso rápido ó Xestor de Impresións de KDE introduza\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Pero onde?\"</em>,\n"
+"preguntarase. Escríbao ...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...tanto no campo de dirección de Konqueror</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
+" aberto cando se prema <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, ésta enrólase, o\n"
+"que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n"
+"dobre clic, a fiestra faise visible de novo."
+"<br>\n"
+"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n"
+"premendo Tab ou Shift-Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode asignar <b>atallos de teclado</b> ás súas aplicacións favoritas no\n"
+"editor de menú de KDE (Menú-K -> Sistema ->Editor de Menú). Escolla a "
+"aplicación\n"
+"(p.e. Konsole), entón a pestana \"Avanzado\" e introduza p.e. \"Ctr+Alt+K\"\n"
+"(ou empregue o botón \"Cambiar\").</p>\n"
+"<p>Isto é todo! Agora execut Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n"
+"Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Escritorio/Número de Escritorios.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O proxecto KDE fundouse en Outubro de 1996 e produciu a súa primeira "
+"versión,\n"
+"a 1.0, o 12 de xullo de 1998.</p>\n"
+"<p>Pode dar <em>soporte ó proxecto KDE</em> con algún traballo (programación, "
+"deseño,\n"
+"documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n"
+"de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con <a\n"
+"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maximizar unha fiestra</th>\t"
+"<th>Prema o botón de maximizar</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>pantalla completa</td>\t\t"
+"<td>co botón esquerdo do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>só verticalmente</td>\t"
+"<td>co botón do medio do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>só horizontalmente</td>\t"
+"<td>co botón dereito do rato</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n"
+"comprobando de cando en vez a páxina web <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, A nova utilidade de impresión de KDE soporta\n"
+"diferentes subsistemas de impresión. Estes subsistemas difiresn moito\n"
+"nas súas habilidades.</p>\n"
+"<p>Entre os sistemas soportados están:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, o novo Sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, o xeito tradicional de impresión de BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (non precisa edición \"printcap\" ou privilexios de root para\n"
+"empregar impresoras en rede);</li>\n"
+"<li>imprimir a través dun programa externo (xenérico).</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Non todos os subsistemas de impresión ofrecen as mesmas posibilidades\n"
+"para impresión en KDE.</p>\n"
+"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipo de Impresión de KDE</A>\n"
+"recomenda instalar un programa <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>baseado en CUPS</strong></A>\n"
+"coma subsistema de impresión.</p>\n"
+"<p> CUPS ofrece un uso doado, características potentes, soporte para grandes\n"
+"impresións e un deseño moderno (baseado no IPP,o \"Protocolo de Impresión de\n"
+"Internet\"). A súa utilidade está probada tanto para usuarios domésticos coma\n"
+"para grandes redes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n"
+"de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n"
+"O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n"
+"Olle <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"para máis detalles.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar Konqueror para <strong>examinar arquivos tar</strong>,\n"
+"mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n"
+"para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Que pode circular polos escritorio virtuais premendo a tecla Ctrl e\n"
+"premendo o tabulador ou tabulador máis maiúsculas.</p>\n"
+"<p>Para máis información sobre o uso dos escritorios virtuais, olle "
+"a<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">Guía de Usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode iniciar <strong>kprinter</strong> coma un programa calquera\n"
+"dende xterm, a fiestra de Konsole ou o \"Mini-CLI\" (iniciado premendo\n"
+"<i>Alt+F2</i>. Entón escolla o ficheiro a imprimir. É posible tamén escollernon "
+"un só ficheiro, senón varios á vez, de xeito que se impriman sós...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode en calquera momento trocar <strong>kprinter</strong> "
+"por outro subsistema de impresión \"ó voo\" (e non precisa ter privilexios de "
+"superusuario para isto.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Os usuarios de equipos portátiles que frecuentemente cambian de entornos "
+"poderían\n"
+"atopar útil <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>"
+", un complemento para CUPS\n"
+"(ou calqueroutro subsistema de impresión que empreguen por defecto).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n"
+"KDE, senón tamén as páxinas man e info.</P>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n"
+"ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un "
+"novo.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n"
+"que contén, pode premer na pequena flecha do extremo dereito da barra para\n"
+"ve-los botóns restantes.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Precisa información didáctica sobre o sistema de impresión de KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Prema <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo de dirección de Konqueror\n"
+"e poderá ver o\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Manualde KDEPrint.</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Isto, ademáis doutro material (coma unha\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n"
+"unha sección \"TipsNTricks\" e a\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"lista de correode tdeprint</a>) \n"
+" está dispoñible en\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Pode executar sen problemas as aplicacións non KDE no escritorio de KDE.\n"
+"É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n"
+"\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n"
+"co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kshisen.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode <strong>trocar rápidamente a imaxe do fondo</strong> do escritorio\n"
+"arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n"
+"o fondo do escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n"
+"selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n"
+"nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que "
+"sexa.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n"
+"Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n"
+"Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Quere ver a data/hora dos seus amigos ou compañeiros de negocios\n"
+"<b>de todo o mundo</b>?</p>\n"
+"<p>Só prema o botón central do rato no <b>reloxo do panel</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O seu <b>reloxo de panel</b> pode configurarse para amosar a hora en modo<b>"
+"plano</b>, <b>dixital</b>, <b>analóxico</b> ou <b>dubidoso</b>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se sabe o nome, pode <strong>executar calquera programa</strong> premendo\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o nome do programa na liña de\n"
+"comandos da fiestra que aparece."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode <strong>abrir calquera URL</strong> premendo\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o URL na liña de\n"
+"comandos da fiestra que aparece.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se está a empregar Konqueror e quere introducir no campo de\n"
+"localización de debaixo da barra de ferramentas para ir a ela, pode limpar o\n"
+"campo rápidamente co botón negro cunha cruz branca\n"
+"da esquerda da etiqueta de \"Localización\", e comezar despois a escribir.</p>\n"
+"<p>Pode tamén premer Ctrl+O para abrir o diálogo para introducir outra "
+"localización.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina de manual</strong>\n"
+"introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n"
+"onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n"
+"a liña de comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina info</strong> introducindo\n"
+"unha marca (##) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n"
+"introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n"
+"comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se non pode acceder á barra de título, pode aínda <strong>mover unha\n"
+"fiestra</strong> na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n"
+"sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.</p>"
+"<br>\n"
+"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Quere introducir as posibilidades de impresión de KDE en aplicacións non "
+"KDE? </p>\n"
+"<p> Entón empregue <strong>'kprinter'</strong> coma \"comando de impresión\".\n"
+"Isto funciona con Netscape, Mozila, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"StarOffice, OpenOffice, calquera aplicación GNOME e moitas máis...</p>\n"
+"<p>Vexa<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"para obter máis detalles do proceso...\n"
+"<p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifke</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode <strong>redimensionar unha fiestra</strong> na pantalla mantendo a\n"
+"tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n"
+"movendo o rato.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O cliente de correo de KDE fornece <strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
+"cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n"
+"Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n"
+"Noruega.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n"
+"para darlle a información do título e da pista.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar <em>un\n"
+"só comando</em>. </p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para simplemente executar programas\n"
+"(Alt-F2 \"kword\") ou\n"
+"<li>use sesións da konsole (\"Nova\" na barra de ferramentas) se necesita\n"
+"resultados textuais.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras premendo na barra de título\n"
+"do exemplo de cor no módulo <em>Apariencia e Temas</em> do Centro de Control.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (I)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>Quere imprimir dende a liña de comandos, sen perder as posibilidades da "
+"impresión de KDE?</p>\n"
+"<p>Introduza<strong>'kprinter'</strong>. Abrirase o diálogo de KDEPrint.\n"
+" Escolla a impresora, as opcións de impresión e os ficheiros a imprimir (e si!! "
+"podería \n"
+"seleccionar ficheiros <em>diferentes</em> de <em>diferentes</em> tipos para <em>"
+"un</em> \n"
+"traballo de impresión...). </p>\n"
+"<p>Isto funciona dende Konsole, calquera Terminal das X ou con \"Executar "
+"Comando\"\n"
+"(lanzado premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (II)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Pode especificar ficheiros a imprimir e/ou o nome dunha impresora dende a liña "
+"de comandos:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Isto imprime tres ficheiros diferentes (dende distintos cartafoles) na "
+"impresora \"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n"
+"de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n"
+"configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n"
+"distintas características.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n"
+"tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n"
+"Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere saber para cándo está planeada <b>a vindeira liberación de KDE</b>"
+",\n"
+"olle a axenda de liberacións en <a href=\"http://developer.kde.org\">"
+"http://developer.kde.org</a>. Se só atopa axendas de liberación antigas, haberá "
+"probablemente algunhas semanas/meses de\n"
+"desenvolvemento intensivo antes da seguinte liberación.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Baixo a decoración das fiestras <em>\"B II\"</em>, as barras de título\n"
+"automáticamente móvense soas de xeito que estean sempre visibles! Pode\n"
+"editar a súa decoración da barra de título premendo co botón dereito na barra "
+"de título\n"
+"e seleccionando \"Configurar...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se non lle gusta o modo por defecto de completado, p.e. en Konqueror, pode\n"
+"premer co botón dereito no widget de edición e escollendo un modo diferente, "
+"p.e. \n"
+"completado automático ou manual. O completado manual funciona dun xeito similar "
+"ó\n"
+"completado da shell de UNIX. Empregue Ctrl+E para invocalo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere outro panel, para ter máis espacio para as súas aplicacionciñas e\n"
+"botóns, prema co botón dereito do rato no panel para invocar o menú do panel\n"
+"e escolla \"Engadir->Extensión->Panel Fillo\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Pode entón poñer calquera cousa no novo panel, axustando o seu tamaño\n"
+"a medida.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n"
+"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, e a incluiremos\n"
+"gostosamente na vindeira versión.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se arrastra un ficheiro dende Konqueror ou dende o escritorio a Konsole, terá\n"
+"a escolla entre pegar a URL ou introducirse nese cartafol.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Escolla a que queira, de xeito que non teña que introducir a ruta completa\n"
+"na fiestra da terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode ocultar os dispositivos de mestura en KMix premendo en \"Ocultar\" no\n"
+"menú de contexto que aparece cando prema co botón dereito do rato\n"
+"nun dos deslizadores.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir o seu propio \"Proveedor de Palabras Chave de Internet\" "
+"seleccionando\n"
+"Opcións->Configurar Konqueror->Navegación Mellorada. Prema \"Engadir\" e\n"
+"complete os campos.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada usuario de UNIX ten o chamado cartafol Persoal ou Home no cal\n"
+"garda os seus ficheiros ou ficheiros de configuración. Se traballa nunha "
+"fiestra de Konsole, pode ir doadamente cara o seu cartafol persoal \n"
+"introducindo o comando <b>cd</b> sen ningú parámetro.\n"
+"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podería estarse a preguntar por qué hai tan poucos (se hai) ficheiros dos "
+"cales\n"
+"os seus nomes rematan con <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> en sistemas\n"
+"UNIX. Isto ocorre porque en UNIX os nomes de ficheiro non precisan unha\n"
+"extensión. Os ficheiros executables en KDE preséntanse pola icona da engranaxe\n"
+"en Konqueror. Na fiestra de Konsole, amósanse a miúdo en vermello \n"
+"(dependendo das súas opcións).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se quere facer que o seu escritorio se amose máis interesante, pode atopar\n"
+"gran cantidade de temas en <a href=\"http://www.kde-look.org\">"
+"www.kde-look.org</>.\n"
+"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sabe que pode empregar o botón do medio do rato para pegar\n"
+"texto? Tente seleccionar algún fragmento de texto co botón esquerdo do ratón e "
+"prema\n"
+"onde queira co botón central do rato. O fragmento seleccionado pegarase\n"
+"na posición onde sinalou. Isto incluso funciona entre programas diferentes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Quere imprimir mediante \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Arrastre un ficheiro e sólteo na pestana \"Ficheiros\" dun diálogo\n"
+"aberto de <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
+"<p>Entón continúe normalmente: escolla a impresora, as opcións do traballo, "
+"etc.\n"
+"e prema no botón \"Imprimir\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa calcular unha distancia na pantalla, o programa\n"
+"<em>kruler</em> halle de ser de grande utilidade.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ademáis, se precisa observar preto da pantalla para contar píxels soltos\n"
+",<em>kmag</em> podería resultarlle axeitado. (Isto non forma parte da "
+"instalación\n"
+"base de KDE e precisa ser instalado por separado. Debería atoparse dispoñible\n"
+"na súa distribución.) <em>kmag</em> funciona\n"
+"coma <em>xmag</em>, coa diferencia de que el aumenta no voo.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O son en KDE coordínase mediante o servidor de son <b>artsd</b>. Pode\n"
+"configurar o servidor de son no Centro de Control, escollendo\n"
+"Son->Servidor de Son.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode asociar sons cos eventos en KDE. Isto pódese configurar\n"
+"dende o Centro de Control escollendo Son->Notificacións do Sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Po Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A maioría das aplicacións con son non KDE que non coñecen o servidor de son "
+"poden\n"
+"executarse empregando o comando <b>artsdsp</b>. Cando a aplicación se executa,\n"
+"os accesos ó dispositivo de audio redireccionaranse ó servidor de son <b>"
+"artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"O formato do comando é:"
+"<br>\n"
+"<b>arsdsp</b> <em>aplicación</em> <em>argumentos</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ó premer o botón <b>Shift</b> mentres se move unha icona (botón\n"
+"ou aplicacionciña) no Panel, a icona pode empregarse para mover\n"
+"outras iconas.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Os kioslaves de KDE non só funcionan en Konqueror: pode usar as URLs\n"
+"de rede en calquera aplicación de KDE. Por exemplo, pode inserir unha URL como\n"
+"ftp://www.servidor.com/meuficheiro no diálogo de Abertura de Kate, e Kate "
+"abrirá\n"
+"o ficheiro e gravará as mudanzas de volta ao servidor FTP cando prema en "
+"Gardar.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar Konqueror para acceder aos seus ficheiro en calquera servidor que\n"
+"teña acceso ssh. Só insira fish://<em>usuario</em>@<em>servidor</em> na\n"
+"barra de localización de Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"De feito, todas as aplicacións de KDE atura o fish:// - tente inserir un\n"
+"no diálogo de abertura de ficheiro de Kate, por exemplo\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode facer que unha feistra vaia embaixo doutras fiestras premendo co botón "
+"central do rato na súa barra de título.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As aplicacións de KDE ofrecen uns pequenos textos de axuda \"Que é Isto?\" "
+"para\n"
+"moitas características. Só prema na marca de interrogación da barra de título "
+"da\n"
+"fiestra e logo prema no elemento sobre o que quere obter axuda. (Nalgúns temas, "
+"o\n"
+"botón é unha \"i\" minúscula, no canto dunha chave de interrogación).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE atura varios modos de focalización das fiestras: olle algo no\n"
+"Centro de Control, baixo Escritorio->Comportamento da Fiestra. Por exemplo,\n"
+"se usa moito o rato, podería preferir \"O foco sigue ao rato\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode permitir que KDE acenda ou apague o <b>bloqueo de maiúsculas</b> "
+"no inicio.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Abra o Centro de Control -> Periféricos -> Teclado e escolla por si mesmo.\n"
+"</p>\n"