diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase')
158 files changed, 55925 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.am b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..73c415d6a1c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = gl +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.in b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..305c5264c64 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = gl +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmtwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po tdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po tdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po twin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmtwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_tdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po twin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po twin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po tdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po tdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po twin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po tdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmtwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po twin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in tdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_tdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po twin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmtwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po tdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po tdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmtwinrules.gmo: kcmtwinrules.po + rm -f kcmtwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwinrules.gmo $(srcdir)/kcmtwinrules.po + test ! -f kcmtwinrules.gmo || touch kcmtwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +tdeprintfax.gmo: tdeprintfax.po + rm -f tdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprintfax.gmo $(srcdir)/tdeprintfax.po + test ! -f tdeprintfax.gmo || touch tdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +tdesud.gmo: tdesud.po + rm -f tdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesud.gmo $(srcdir)/tdesud.po + test ! -f tdesud.gmo || touch tdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +twin_clients.gmo: twin_clients.po + rm -f twin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_clients.gmo $(srcdir)/twin_clients.po + test ! -f twin_clients.gmo || touch twin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmtwindecoration.gmo: kcmtwindecoration.po + rm -f kcmtwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmtwindecoration.po + test ! -f kcmtwindecoration.gmo || touch kcmtwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_tdeprint.gmo: libkickermenu_tdeprint.po + rm -f libkickermenu_tdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tdeprint.po + test ! -f libkickermenu_tdeprint.gmo || touch libkickermenu_tdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +twin.gmo: twin.po + rm -f twin.gmo; $(GMSGFMT) -o twin.gmo $(srcdir)/twin.po + test ! -f twin.gmo || touch twin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +twin_lib.gmo: twin_lib.po + rm -f twin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_lib.gmo $(srcdir)/twin_lib.po + test ! -f twin_lib.gmo || touch twin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +tdesu.gmo: tdesu.po + rm -f tdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesu.gmo $(srcdir)/tdesu.po + test ! -f tdesu.gmo || touch tdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +tdeprint_part.gmo: tdeprint_part.po + rm -f tdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprint_part.gmo $(srcdir)/tdeprint_part.po + test ! -f tdeprint_part.gmo || touch tdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmtwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home tdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 tdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager twin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmtwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_tdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard twin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi twin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror tdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba tdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..c95a9f69452 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of appletproxy.po to +# translation of appletproxy.po to Galician +# Galician translation of appletproxy. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 23:22+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005. +# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "O arquivo de escritório das applets" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O arquivo de configuración que se usará" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "ID da callback DCOP do contedor da applet" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Proxy de applets do painel." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Non se indicou un arquivo de escritório" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar o proxy das applets debido a problemas de comunicación " +"con DCOP." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro carregando applet" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar o proxy das applets debido a problemas de rexisto en " +"DCOP." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"O proxy das applets non pudo carregar a información da applet desde %1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "Non foi posíbel carregar a applet %1 mediante o proxy das applets." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Non foi posíbel pór o proxy das applets no painel debido a problemas de " +"comunicación por DCOP." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Non foi posíbel pór o proxy das applets no painel." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jesús Bravo, Marcelino Villarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jba@pobox.com, mvillarino@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..cd1a206e31d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,665 @@ +# translation of clockapplet.po to +# translation of clockapplet.po to Galician +# Galician translation of clockapplet. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:35+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005. +# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:28+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Configurar - Reloxo" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "a unha" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "as duas" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "as tres" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "as catro" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "as cinco" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "as seis" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "as sete" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "as oito" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "as nove" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "as dez" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "as once" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "as doce" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 en ponto" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 e cuarto" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 e vintecinco" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "%1 menos vintecinco" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "%1 menos vinte" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "%1 menos cuarto" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "%1 menos dez" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "%1 menos cinco" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 en ponto" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 en ponto" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "%0 e cuarto" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "%0 e vintecinco" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "%1 menos vintecinco" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "%1 menos vinte" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "%1 menos cuarto" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "%1 menos dez" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "%1 menos cinco" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 en ponto" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Noite" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Mañanciña" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Mañá" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Mañá" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Meiodia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Tarde" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Serán" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Madrugada" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Início da semana" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Metade da semana" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Final da semana" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Fin de semana!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Reloxo" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Zona Horária Local" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Configurar as Zonas Horárias..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Limpo" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Dixital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analóxico" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Difuso" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Tipo" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Mostrar &Zona Horária" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Axustar Data e Hora..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "&Formato da Data e da Hora..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "C&opiar ao Portarretallos" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Configurar Reloxo..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Mostrando hora de %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "Dat&a" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "&Segundos" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "Comezo da semana" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Marco" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor de Primeiro Plano:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor do Fondo:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor da Sombra:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Suavizado:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nengun" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Baixa Calidade" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Alta Calidade" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "Aspeito &LCD" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Po&ntos a palpebrexar" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "Aspeito LCD" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Fonte:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Difusidade:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Fonte da Data" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Apariencia" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Tipo de reloxo:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Reloxo Sinxelo" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Reloxo Dixital" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Reloxo Analóxico" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Reloxo Difuso" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Segundos" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Zonas Horárias" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Unha lista de zonas horárias coñecidas polo seu sistema. Prema co botón central " +"do rato no reloxo da barra de tarefas e mostrarará-se-lle a hora nas cidades " +"escollidas." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Tipo de reloxo" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Cor do Primeiro Plano." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Fonte para o reloxo." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Mostrar segundos." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Mostrar data." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Mostrar data." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Mostrar marco." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Cor do Fondo." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Cor da Sombra." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Palpebrexo" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Estilo LCD" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Factor de suavizado" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Difusidade" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Mostrar marco da fiestra" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Tamaño por omisión do calendário" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/display.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..7ef8e60ba68 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/display.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of display.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:12+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Tamaño && Orientación" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Adaptadora Gráfica" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "Opcións 3D" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Monitor Gamma" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Varios Monitores" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Control de Enerxía" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..6f8e5fd952b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of dockbarextension.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-16 17:08+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Os seguientes applets de dockbar non puideron ser inidiciados:%1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "Lanzador:información" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Introduza liña de comandos para applet%1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Este applet non funciona correctamente e a dockbar podería non atopa-la liña de " +"comandos requerida para lanzala a próxima vez que kde sexa iniciado" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Matar este applet" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Trocar Comando" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..8af4fcb26a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,259 @@ +# translation of drkonqi.po to Galician +# Galician translation of drkonqi. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "Non se puido xerar un trazado xa que o depurador '%1' non se atopou." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "C&opiar" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Trazado gardado a %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o trazado inverso" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Escoller nome de ficheiro" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que o quere " +"sobrescribir?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrescribir Ficheiro?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescribir" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Imposible crear un trazado inverso válido." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este trazado inverso semella estar en desuso.\n" +"Isto débese probábelmente a que os seus paquetes están compilados dun xeito que " +"prevén a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o programa " +"estivera seriamente corrupto durante o fallo.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Cargando trazado inverso..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"As seguintes opcións están habilitadas:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en contados " +"casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un trazado " +"inverso.\n" +"Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser quén " +"de facer un trazo inverso.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Non se creará un trazo inverso." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Cargando símbolos..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Comprobación de configuración de inicio do sistema deshabilitada.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Tense que redacta-la descrición antes de remitilo." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"O manexador de accidentes de KDE fornece unha reacción ó usuario se un programa " +"se estraga" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "O número de sinal que foi atrapado" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Nome do programa" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Ruta do executable" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "O enderezo a empregar para o remite de erros " + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Nome traducido do programa " + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "O PID do programa" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "O ID de inicio do programa" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by tdeinit" +msgstr "O programa foi comezado por tdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Deshabilitar acceso arbitrario a disco" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "O Xestor de Accidentes de KDE" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "Reportar &Fallor" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Depurador" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "Tra&zado" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Descrición curta</b<</p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>¿Que é isto?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>¿Que podo facer?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>Aplicación accidentada</b></p><p>O programa %appname fallou.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a " +"figurar qué está a pasar.</p>\n" +"<p>Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.</p>" +"<p><b>Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada " +"do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo " +"sen unha descrición apropiada.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Incluir Trazado inverso" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Xerar" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Non Xerar" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Trazado non posible" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..eeeedac67af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of extensionproxy.po to Galician +# Galician translation of extensionproxy. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-11 11:52+0200\n" +"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "O ficheiro de extensións do escritorio" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O ficheiro de configuración a se empregar" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "Identificador do callback DCOP do contenedor da extensión." + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Extensión proxy do panel" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Extensión proxy do panel" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Non se especificou ficheiro de escritorio" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..7ac5ffc3ffb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,429 @@ +# translation of filetypes.po to Galician +# Galician translation of filetypes. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Acción do clic esquerdo" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Amosar ficheiro en vista separada" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " +"clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista " +"empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta " +"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da " +"configuración do tipo de ficheiro." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para " +"escoller un icono diferente." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para " +"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está " +"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' " +"serán recoñecidos como documentos de texto." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro " +"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por " +"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga " +"clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista " +"empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se " +"escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde " +"coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro " +"actual é imaxe/png." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Empotrar" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Engadir Nova Extensión" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensión:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación " +"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén " +"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións " +"Multipropósito de Mail de Internet\".)" +"<p> Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: " +"<ul>" +"<li>Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato " +"de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están " +"asociados co tipo MIME \"x-kword\".</li> " +"<li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME " +"\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> " +"<li>Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para " +"identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para " +"os ficheiros que emprega con frecuencia)</li> " +"<li>Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por " +"prioridade.</li></ul> Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME " +"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá " +"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros " +"concordantes co formato serán amosados na lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Tipos Coñecidos" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste " +"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para " +"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) " +"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da " +"dereita." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"KDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de " +"ficheiro" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE desenroladores" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 Ficheiro" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Orde Preferente de Aplicación" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Orde Preferente dos Servicios" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. " +"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona " +"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de " +"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento " +"máis superior." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro " +"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se " +"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as " +"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia " +"con elemento máis prioritario en cabeza." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover &Enriba" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n" +"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" +"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" +"está asociado con máis de unha aplicación." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n" +"escollido, movéndoo enriba na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover &Abaixo" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n" +"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n" +"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n" +"está asociado con máis de unha aplicación." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n" +"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista" + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> " +"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición " +"tamén do tipo <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou mova " +"o servicio cara embaixo para non empregalo." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> " +"ou dende o tipo de ficheiro <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Engadir Servicio" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Seleccionar servicio:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Nome do tipo:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..8fe0cf8112f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,127 @@ +# translation of htmlsearch.po to Galician +# Galician translation of htmlsearch. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:40+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "A lingua a indexar" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Xerador de Índices de KDE para ficheiros de axuda." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Xerando o Índice" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Examinando os ficheiros" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Extraíndo os termos de busca" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Xerando índice..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Ficheiros procesados: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/joystick.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..4640fb81e5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,297 @@ +# translation of joystick.po to Galician +# Tradución de joystick.po ó galego +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:13+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gonzalo H. Castilla" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ttxzgl@yahoo.es" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibrado" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Vindeiro" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Espera un intre mentras calculase a precisión" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(normalmente X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(normalmente Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibración baséasese en determinar o rango de valores no que opera o " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Move o <b>eixo %1 %2</b> no dispositivo á súa posición <b>mínima</b>. " +"<br>" +"<br>Prema calquer botón do dispositivo ou prema no botón 'Seguinte' para " +"continuar co seguinte paso.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo a súa posición <b>central</b>." +"<br>" +"<br>Prema calquera botón do dispositivo ou prema 'Vindeiro' para continuar co " +"seguinte paso.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o " +"dispositivo." +"<br>" +"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo á súa posición <b>máxima</b>." +"<br>" +"<br>Prema en calquera botón do dispositivo ou prema en 'Vindeiro' para " +"continuar co seguinte paso.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Erro de comunicación" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Calibrou o dispositivo correctamente" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Calibración rematada" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Valor eixe %1 : %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Non se pode abrir %1 dispositivo : %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "O dispositivo %1 non é un «joystick»." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode obter a versión do controlador do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"A versión actual do controlador do kernel (%1.%2.%3) non é a que se empregou " +"para compilar o módulo (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode obter o número de botóns do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode obter o número de eixos do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode obter os valores de calibración do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode recuperar os valores de calibración do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode iniciar os valores de calibración do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Non se pode aplicar os valores de calibración do «joystick» %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "erro interno - código %1 descoñecido" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "Módulo de control de «joysticks» de KDE" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "Módulo do Centro de Control de KDE para probar «joysticks»" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Joystick</h1>Este módulo axuda a comprobar se o «joystick» está funcionando " +"correctamente." +"<br>Se os valores dos eixos no son correctos, pode intentar correxilo coa " +"calibración. " +"<br>Este módulo intentar atopar todos os «joysticks» dispoñibles comprobando " +"/dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]" +"<br>Se emprega outros ficheiros de dispositivo, escribao na caixa." +"<br>A lista de botóns amosa o estado dos botóns do «joystick», a lista de eixos " +"amosa os valores actuais dos eixos." +"<br>Nota: o controlador de Linux actual (Kernel 2.4 e 2.6) únicamente pode " +"detectar automaticamente «joysticks» de " +"<ul>" +"<li>2 eixos e 4 botóns</li>" +"<li>3 eixos e 4 botóns</li>" +"<li>4 eixos e 4 botóns</li>" +"<li>«joysticks» dixitais Saitek Cyborg </li></ul>(Para máis detalles, pode " +"consultar Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "Premendo" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Unidade:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Amosar trazo" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Botóns:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Eixos:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Calibrar" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Non se atopu automaticamente ningún «joystick» neste ordenador." +"<br>As comprobacións fixéronse en /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]" +"<br>Se sabe que hai un conectado, por favor introduza o ficheiro de dispositivo " +"axeitado." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"O nome de dispositivo fornecido non é válido (non contén /dev).\n" +"Selecciona un dispositivo na lista ou\n" +"fornece un ficheiro de dispositivo, coma /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Descoñecido" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Erro na unidade" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibración vai comprobar a precisión." +"<br>" +"<br><b>Move todos os eixos a súa posición central e non volva a tocar o " +"«joystick».</b>" +"<br>" +"<br>Prema en Aceptar para iniciar a calibración.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Restaurados todos os valores de calibración para o «joystick» %1." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kaccess.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..76ad2b28ba5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,415 @@ +# translation of kaccess.po to Galician +# Galician translation of kaccess. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:38+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Maiúsculas está bloqueada e está agora activa para todas as seguintes " +"pulsacións das teclas." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "A tecla Maiúsculas está agora activa." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "A tecla Maiúsculas está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Ctrl foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes " +"pulsacións." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "A tecla Ctrl está agora activa." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes " +"pulsacións." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "A tecla Alt está agora activa." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Win foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes " +"pulsacións." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "A tecla Win está agora activa." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "A tecla Win está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Meta foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes " +"pulsacións." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "A tecla Meta está agora activa." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "A tecla Meta está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Super foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por " +"teclado." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "A tecla Super está agora activa." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "A tecla Super está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Hyper foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por " +"teclado." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "A tecla Hyper está agora activa." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt Gr foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por " +"teclado." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Bloq Num ven de activarse." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Bloq Num está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Bloq Maiús ven de ser activada." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Bloq Maiús está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Bloq Despl ven de ser activada." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Bloq Despl está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "Cando se empregue un &xesto:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Trocar as Opcións sen Preguntar" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Amosar este Diálogo de Confirmación" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Desactivar tódalas características e xestos AccessX" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas pegañentas" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Bloqueo de teclas" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Rato mediante teclado" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\",\"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e desactivar \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e desactivar \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Unha aplicación solicitou trocar esta opción." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou unha aplicación solicitou cambiar " +"esta opción." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou unha aplicación solicitou cambiar " +"esta opción." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "Premeu %1 ou unha aplicación solicitou trocar esta opción." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Unha aplicación solicitou trocar estas opcións, ou empregou unha combinación de " +"varios xestos de teclado." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Unha aplicación solicitou cambiar estas opcións." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Esta opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedementos de " +"mobilidade e poden configurarse no Centro de Control de KDE. Tamén pode " +"activalas ou desactivalas con xestos de teclado estandarizados.\n" +"\n" +"Se non as precisa, pode escoller \"Desactivar tódalas características e xestos " +"AccessX\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Habilitáronse as teclas lentas. Dende agora, precisa premer cada tecla durante " +"un determinado tempo antes de que se acepte." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Deshabilitáronse as teclas lentas." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Habilitouse o autobloqueo de teclas. Dende agora, cada tecla bloquearase " +"durante certo intervalo de tempo despois de que se empregue." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Deshabilitouse o bloqueo de teclas." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Habilitáronse as teclas pegañentas. Dende agora en adiante as teclas " +"modificadoras ficarán activas aínda despois de soltalas." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Deshabilitáronse as teclas pegañentas." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Habiltouse o rato por teclado. Dende agora, pode empregar o teclado numérico " +"para ser quen de controla-lo rato." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Habilitouse o rato por teclado." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..f05ed13cc9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,103 @@ +# translation of kappfinder.po to Galician +# Galician translation of kappfinder. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-29 22:35+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-11 12:01+0200\n" +"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Buscador de aplicacións de KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Instalar ficheiros .desktop no cartafol <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"O buscador de aplicacións procura por aplicacións non-KDE no seu sistema e " +"engádeas ó menú de sistema de KDE. Prema 'Examinar' para comezar, escolla as " +"aplicacións desexadas e logo prema en 'Aplicar'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Resume:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Examinar" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Todo" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Resumo: atopouse %n aplicación\n" +"Resumo: atopáronse %n aplicacións" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n aplicación foi engadida ó sistema de menús de KDE.\n" +"%n aplicacións engadidas ó sistema de menús de KDE." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..c7d6c92a344 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# translation of kasbarextension.po to Galician +# Galician translation of kasbarextension. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:00+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Acerca de Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "" +"<qt><body>" +"<h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de KDE:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar para a entonces " +"nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha rescritura completa polas " +"moitas implementacións precisadas por diferentes grupos de usuarios. No proceso " +"de rescritura tódalas características estándar que proveía a barra de tarefas " +"foron engadidas, ademáis de outras orixinais, coma as miniaturas.</p>" +"Pode atopar información sobre os últimos acontecementos no desenrolo de Kasbar " +"en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina principal de Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autores de Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">" +"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>" +"<p>Desenrolador e mantenedor do código Kasbar TNG.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p> Mosfet escribiu o applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta " +"extensión. Aínda queda un pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no " +"modo opaco é na maior parte idéntico á primeira implementación.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Licencia BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia Pública " +"Xeral GNU." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Licencia GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Un xestor de tarefas alternativo" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "Desagr&upar" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Preferencias Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "Ta&maño:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Xigante" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña " +"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo o " +"espacio dispoñible." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Cai&xas por liña: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Desligar do borde da pantalla" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Solta a barra do borde da pantalla e faina mobíbel." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parente" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita o modo pseudo-transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Habilitar t&inguido" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Habilita o tinguido do fondo que amosa no modo transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica a cor empregada para o tinguido do fondo." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Cor do tinguido:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica a intensidade do tinguido do fondo." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Inten&sidade do tinguido:" + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o " +"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden non " +"reflecti-los contidos da fiestra actual.\n" +"\n" +"Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla o tamaño das miniaturas das fiestras. Empregar grandes tamaños pode " +"causar problemas de rendemento." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Tamaño a minia&tura:" + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla a frecuencia con que a miniatura da fiestra activa se anova. Se o " +"valor é 0, non se producirán actualizacións.\n" +"\n" +"Empregar valores pequenos pode causar problemas de rendemento en máquinas " +"lentas." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Anovar miniat&ura cada: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "A&grupar fiestras" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita o agrupamento entre fiestras relacionadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Amosar tódalas &fiestras" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Activa a mostra de tódalas fiestras, non só as do escritorio actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "A&grupar fiestras nos escritorios inactivos" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita o agrupamento das fiestras que non estean no escritorio actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. Isto " +"fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en antigos " +"escritorios, coma CDE ou OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Primeiro plano da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Fondo da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primeiro plano inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Fondo inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primeiro plano activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Fondo activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Cor de &Progreso:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Cor de &Atención:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilitar notificador de &arranque" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon unha " +"fiestra." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Activar indicador de &modificado" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que conteñen " +"un documento modificado." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Activar indicador de &progreso" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os " +"indicadores de progreso." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Activar indicador de &atención" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Activa a mostra dunha icona que indique que unha fiestra precisa atención." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra " +"desapareza no fondo debería activar esta opción." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Amosar tódalas &fiestras" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "A&grupar fiestras" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Amosar &Reloxo" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Amosar &Medidor de Carga" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flotante" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "R&otar Barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Anovar" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configurar Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Acerca de Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Á &Bandexa" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Non se puido mandar á bandexa" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propiedades da Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Elemento" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propiedade" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nome</b>: $name" +"<br><b>Nome Visíbel</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconificado</b>: $iconified" +"<br><b>Minimizado</b>: $minimized" +"<br><b>Maximizado</b>: $maximized" +"<br><b>Sombreado</b>: $shaded" +"<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Escritorio</b>: $desktop" +"<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Nome Iconificado</b>: $iconicName" +"<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: $iconicVisibleName" +"<br> " +"<br><b>Modificado</b>: $modified" +"<br><b>Demanda atención</b>: $demadsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Información de Especificación NET WM" + +#~ msgid " Pixels" +#~ msgstr " Píxeles" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..c64080b62dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1894 @@ +# translation of kate.po to Galician +# Galician translation of kate. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Fallou a expansión do comando '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas de Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Editar Ferramenta Externa" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiqueta:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "O nome amosarase en Ferramentas->Menú externo" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "Scri&pt:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros " +"expandiranse:</p> " +"<ul> " +"<li><code>%URL</code> - a URL do documento actual. " +"<li><code>%URLs</code> - a lista de URLs de tódolos documentos abertos." +"<li><code>%directory</code> - URL do cartafol no que está o documento actual. " +"<li><code>%filename</code> - o nome do documento actual. " +"<li><code>%line</code> - a liña do texto actual na que está o punteiro. " +"<li><code>%column</code> - a columna do texto na que está o punteiro. " +"<li><code>%selection</code> - o texto seleccionado na vista actual do " +"documento. " +"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executábel:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"O executábel empregado polo comando. Empregarase para comprobar se unha " +"ferramenta debe amosarse; se non se indica, empregarase a primeira palabra do " +"<em>comando</em>." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "Tipos &Mime:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Unha lista de tipos mime para os que esta ferramenta debería estar disponíbel; " +"se queda baleira, esta ferramente está sempre dispoñíbel. Para escoller dos " +"tipos mime coñecidos, prema o botón da dereita." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Prema para amosar un diálogo de axuda na creación dunha lista de tipos mime." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Gravar:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Documento Actual" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Tódolos Documentos" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Pode seleccionar gravar o documento actual ou todos [os modificados] antes de " +"executar o comando. Isto resulta de utilidade se quere pasar direcións URL a " +"unha aplicación coma por exemplo un cliente de FTP." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "Nome da liña de &comandos:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Se especifica un nome aquí pode invocar o comando dende a vista de liñas de " +"comando con exttool-o_nome_que_especificou_aquí. Por favor, non empregue " +"especios ou tabuladores no nome." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Debe especificar alomenos un nome e un comando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Escolla os Tipos Mime para os que quere habilitar esta ferramenta." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Escoller Tipos Mime" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Inserir &Separador" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"Esta lista amosa tódalas ferramentas configuradas, representadas polo seu texto " +"do menú." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Liña: %1 Col: %2" + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " R/O" + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " SOB " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Quere realmente remitir o texto á consola? Isto executará calquera comando " +"contido nel cos seus permisos de usuario." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Dirixir á Consola?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Dirixir á Consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar en Ficheiros" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crear un novo documento" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Abrir un documento existente para edición" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " +"novo." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Gravar &Todo" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Pechar o documento actual." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "P&echar Todo" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Pechar todos os documentos." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta fiestra" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de " +"documentos)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "Abrir &Con" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este tipo " +"de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Dirixir á Consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "Manual dos &Plugins" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Nova" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Gravar &Coma..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Administrar..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "&Apertura a presa" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Peche Abortado" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Aplicación Non Atopada!" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha mensaxe " +"de correo." +"<p>¿Quere gardalo e proceder?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de escritura." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>O ficheiro actual:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>foi modificado. As modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento." +"<p>¿Quere gardalo antes de envialo?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Non Gravar" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Enviar Ficheiros" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Mail..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Prema <strong>Mail...</strong> para enviar o documento actual." +"<p>Para escoller máis documentos para enviar, prema <strong>" +"Amosar Tódolos Documentos >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "Prema <strong>Mail...</strong> para envia-los documentos seleccionados" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Documentos Modificados no Disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescribir" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se non " +"hai máis documentos por manexar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e pecha " +"o diálogo se non hai máis documentos sen manexar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai máis " +"documentos sen manexar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os documentos listados embaixo teñen mudado no disco. " +"<p>Escolla un ou máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista " +"estea baleira.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Estado no Disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Borrado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Ver Diferenzas" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Calcula a diferencia entre os contidos do editor e o ficheiro de disco para o " +"documento selecionado, e amosa a diferencia coa aplicación por defecto. Require " +"diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Non se puido gravar o documento \n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"O comando diff fallou. Asegure-se de que diff(1) está instalado e no seu PATH." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Erro Creando o Diff" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Opcións Xerais" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Apariencia" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da " +"fiestra." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Emulador de &terminal Sync con documento activo" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Se se activa, a Konsole empotrada fará un <code>cd</code> " +"ó cartafol do documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento " +"activo cambie, se o documento é un ficheiro local. " + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos ficheiros " +"que foron modificados no disco duro. Se non se habilita preguntaráselle qué " +"facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só cando o ficheiro gañe o " +"foco dentro de Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-Información" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por " +"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir o " +"documento e non teña sufirod cambios." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(nunca)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " día(s)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesións" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Xestión de Sesións" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Elementos das Sesións" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Incluir configuración da &fiestra" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada vez " +"que se abra Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "Iniciar nova &Sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "Cargar a &derradeira Sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Escoller &manualmente unha sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "N&on gravar a sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "Gravar a &sesión" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Preguntar ao usuario" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Selector de Ficheiro" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Opcións da Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Xestor de Plugins" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Formato:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Ficheiros:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Cartafol:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Recursivo" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Introduza aquí a expresión regular que queira procurar." +"<p>Se non se activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios " +"na súa expresión remprazaranse por un caracter comodín." +"<p>Os posíbeis caracteres meta son:" +"<br><b>.</b> - Procura calquer caracter" +"<br><b>^</b> - Procura o comezo dunha liña" +"<br><b>$</b> - Procura o final dunha liña" +"<br><b>\\<</b> - Procura o comezo dunha palabra" +"<br><b>\\></b> - Procura o final dunha palabra" +"<p>Existen os seguintes operadores de repetición:" +"<br><b>?</b> - O elemento que o precede é procurado máis dunha vez" +"<br><b>*</b> - O elemento que o precede é procurado ningunha ou máis veces" +"<br><b>+</b> - O elemento que o precede é procurado unha ou máis veces" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado exactamente <i>" +"n</i> tempos" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento que o precede é procurado <i>n</i> " +"ou máis veces" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado alomenos " +"<i>n</i>," +"<br> pero un máximo de <i>m</i> veces. " +"<p> Ademáis, referencias previas a subexpresións entre comiñas están " +"dispoñíbeis mediante a notación <code>\\#</code>. " +"<p>Vexa a documentación de grep(1) para a documentación completa." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n" +"Póndense fornecer varios formatos separados por comas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n" +"e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n" +"de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a " +"maiúsculas/minúsculas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a <em>grep(1)</em>" +". Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun " +"caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n" +"Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n" +"e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n" +"respectiva liña no editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "" +"Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon " +"'Cartafol'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Cartafol Non Válido" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da ferramenta grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navegar a esta liña" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navegar a esta columna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Desenrolador Core" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "O buffer de sistema" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Os Comandos de Edición" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Probando, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor de KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Porto de KWrite para KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Parches e máis" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Resalte de VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Resalte de SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Resalte de Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Resalte de ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Resalte para LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Resalte para Makefiles, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Resalte para Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Resalte para Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Axuda moi agradable" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. " +"<p>Quere gardar os cambios ou descartalos?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Pechar Documento" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Iniciando" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Sesión por Defecto" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Sesión Sen Nome" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Sesión (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Grava-la Sesión?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Grava-la sesión actual?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Non preguntar de novo" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Non Hai Sesión Selecionada" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sesión:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Nome de Sesión Non Válido" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Escolla de Sesión" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Abrir Sesión" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sesión" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sesión" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Abrir Documentos" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Us&ar sempre esta escolla" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Xestionar as Sesións" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renomear..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Ordear &Por" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Orde de Apertura" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Nome do Documento" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Ensombrecemento do Fondo" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "&Ordear por:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron vistos " +"ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis " +"recentes teñen o fondo coa maior penumbra." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor " +"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden " +"máis a esta cor." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para KDE;\n" +"por favor, comprobe a instalación de KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "" +"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Escoller Editor..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "" +"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Pecha-la vista do documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "" +"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Am&osar Ruta" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Agochar Ruta" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir Ficheiro" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible " +"para o usuario actual." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Editor de Textos" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Escolla un Compoñente do Editor" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Pestana" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Pechar Pestana Actual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activa-la Pestana Anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "División &Vertical" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "División &Horizontal" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Pechar Vista A&ctual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Seguinte Vista" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Anterior Vista" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Facer activa a previa vista dividida." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha nova pestana" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Pechar a pestana actual" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "Vistas das &Ferramentas" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Amosar &Barras Laterais" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Agochar &Barras Laterais" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Amosar %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Agochar %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Facer Non Persistente" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Facer Persistente" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Mover a" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Esquerda" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Dereita" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Superior" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Inferior" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais agochadas " +"non é posíbel aceder directamente ás vistas de ferramentas co rato, así que se " +"precisa aceder ás barras laterais de novo vaia a <b>" +"Fiestra > Vista das Ferramentas > Amosar Barras de Ferramentas " +"Laterais</b> no menú. Sería aínda posíbel amosar/agochar as Vistas das " +"Ferramentas cos atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de " +"verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie " +"Kate." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Gravar Coma (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Gravar Documentos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Gravar Selecionado" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Abortar o Peche" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O seguinte documento ten sido modificado. Quere gardalo antes de " +"pechar?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Proxectos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Se&lecionar Todo" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Os datos que solicitou para seren gravados non se puideron escribir. Por favor " +"escolla cómo quere proceder." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Cartafol do Documento Actual" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol." +"<p>Par ir a un cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e " +"escolla un." +"<p>A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta o " +"completar." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son amosados." +"<p>Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda." +"<p>Para reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o último " +"filtro empregado cando se activa." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Accións &dispoñibles:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Accións s&eleccionadas:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Auto Sincronización" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Cando un docu&mento se volve activo" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Recordar &localizacións:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Recordar &filtros:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Restablecer l&ocalización" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Retabrece-lo último f&iltro" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de " +"localizacións." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "<p>Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente ó " +"cartafol do documento activo en certos eventos." +"<p>A Auto Sincronización é <em>vaga</em>, é dicir, non fará efecto ata que o " +"Selector de Ficheiros sexa visible." +"<p>Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir á " +"localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será restaurada " +"cando se comece Kate." +"<p><strong>Note</strong> que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " +"de KDE, a localización sempre se restaurará." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será " +"restaurado cando se comece Kate." +"<p><strong>Note</strong> que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " +"de KDE o filtro será sempre restaurado." +"<p><strong>Note</strong> tamén que algunhas das opcións de autosync poderían " +"sobrescribir a restauración da localización se está activada." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Documento" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Ses&ións" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n" +"características simples e avantaxadas de todo tipo.</p>\n" +"<p>Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no " +"diálogo de configuración,\n" +"escollendo <strong>Opcións ->configurar</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n" +"o destacado da sintaxe.</p>\n" +"<p>Só ten que escoller <strong>Ficheiro -> Exportar -> HTML...</strong>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" +"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" +"pode amosar calquera documento aberto.</p>\n" +"<p>Só escolla " +"<br><strong>Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertival ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (<em>Lista de Ficheiros</em> e <em>" +"Selector de Ficheiros</em>)\n" +"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n" +"principal.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer <strong>" +"\"Terminal\"</strong>\n" +"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate pode resaltar a liña actual cunha \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>cor de \n" +"fondo distinta.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Pode establecer a cor na páxina de <em>Cores</em> do diálogo de\n" +"configuración.</p><\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o propio\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Escolla <strong>Ficheiro -> Abrir Con</strong> " +"para a lista de programas \n" +"configurados\n" +"para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, <strong>Outra...</strong>" +", para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n" +"os marcadores cando se inicie dende a páxina <strong>" +"Ver Predeterminados</strong> do\n" +"diálogo de configuración.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode descargar <em>Definicións de resaltado de sintaxe</em> " +"novas ou anovadas dende\n" +"a páxina de <strong>Resaltado</strong> no diálogo de configuración.</p>\n" +"<p>Só prema no botón de <em>Descargar...</em> na pestana de <em>" +"Modos de resaltado</em>\n" +"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo <strong>" +"Alt+esquerda</strong>\n" +"ou <strong>Alt+Dereita</strong>. O vindeiro/anterior documento amosarase " +"inmediatamente \n" +"no marco activo.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o <em>" +"Comando de Edición</em>.</p>\n" +"<p>Por exemplo, prema <strong>Ctrl+M</strong> e introduza <code>" +"s/textoantigo/textonovo/g</code> \n" +"para remprazar "textoantigo" por "textonovo" a partir da " +"liña\n" +"actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode repeti-la derradeira procura premendo en <strong>F3</strong>, ou \n" +"<strong>Maiús+F3</strong> se quere procurar cara atrás.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas <em>" +"Selector de Ficheiros</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n" +"<code>*.html *.php</code> se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n" +"cartafol actual.</p>\n" +"<p>O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para " +"vostede.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n" +"nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.</p>\n" +"<p>Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun " +"texto doutro\n" +" extremo do documento, só prema <strong>Ctrl+Maiús+T</strong> para dividir \n" +"horizontalmente a vista.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Prema <strong>F8</strong> ou <strong>Maiús+F8</strong> " +"para trocar ao vindeiro/anterior marco.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..f8c3c913432 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kay.po to Galician +# translation of kay.po to galego +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:48+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Atopouse un ficheiro de autoexecución no seu '%1'. Desexa executalo?\n" +"Teña en conta que executar un ficheiro nun medio pode comprometer a seguridade " +"do seu sistema," + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Autoexecutar - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Atopouse un ficheiro de autoapertura no seu '%1'. Desexa abrir '%2'?\n" +"Teña en conta que abrir un ficheiro nun medio pode comprometer a seguridade do " +"seu sistema." + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Autoabrir - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Medio detectado" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Tipo de medio:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Detectouse un novo tipo de medio.<br><b>¿Que desexa facer?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Facer sempre isto para este tipo de medios" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..045e1f2cf3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,382 @@ +# translation of kcmaccess.po to Galician +# Galician translation of kcmacces. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:22+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraf" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Prema %1 namentres BloqNum, BloqMaiús e ScrollLock están activos" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús e ScrollLock están activos" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Prema %1 namentres BloqNum e ScrollLock están activos" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Prema %1 mentres ScrollLock está activo" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús está activo" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Prema %1 namentres BloqNum está activo" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Prema %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Badalada Audible" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Emprega-la campá do &sistema" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Empregar campá &personalizada" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, empregarase a campá por defecto do sistema. Mire " +"o módulo de control da \"Campá de Sistema\" para saber cómo personaliza-la " +"campá do sistema. Normalmente soe ser un \"biiip\"." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Active esta opción se quere empregar unha campá presonalizada, reproducindo un " +"ficheiro de son. Se vostede fai isto, probablemente queira desactiva-la campá " +"do sistema." +"<p> Por favor note que en máquinas ledas isto pode causar un \"retraso\" entre " +"os eventos debido á reproducción do son." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Son a re&producir:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Se se activa a opción \"Empregar Campá Personalizada\", pode escoller un " +"ficheiro de son aquí. Prema \"Explorar...\" para escolle-lo ficheiro de son " +"empregando un diálogo de ficheiros." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Campá Visible" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Empregar campá visible" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Esta opción activará a \"campá visible\", p.e. unha notificación visible se " +"amosará" + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "&Invertir pantalla" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Tódalas cores de pantalla se invertirán durante a cantidade de tempo " +"especificada embaixo." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "Pantalla &instantánea" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo " +"especificado embaixo." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Prema aquí para escolle-la cor empregada para a campá visible \"Pantalla " +"Instantánea\"." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "" +"Eiquí pódese personaliza-la duración da \"campá visible\" namentres se amosa." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Campá" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Te&clas Pegañentas" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Empregar &teclas pegañentas" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Bloquear teclas pegañentas" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla modificadora" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Bloqueo de Teclas" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Empregar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou " +"de bloqueo mude o seu estado" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Configurar Notificación do Sistema..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Teclas modificadoras" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Tec&las Ledas" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Empregar teclas ledas" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Retardo de aceptació&n:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas de rebote" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Empregar teclas de &rebote" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "&Tempo de repetición" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "Filtros de &Teclado" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Xestos de Activación" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Empregar xestos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes " +"características: \n" +"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" +"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes " +"características: \n" +"Rato mediante teclado: %1\n" +"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" +"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Desactivar as teclas pegañentas e teclas lentes despois dun determinado tempo " +"de inactividade" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo de agarda:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Dar unha badalada cando se empregue un xesto para activar ou desactivar unha " +"característica de acesibilidade" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Amosar un diálogo de confirmación cando se habilite ou deshabilite unha " +"característica de acesibilidade" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, KDE amosará un diálogo de confirmación cando se " +"habilite ou deshabilite unha característica de acesibilidade.\n" +"Cerciórese de que sabe o que está a facer se desactiva isto, xa que as opcións " +"de acesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen pedir confirmación." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Smpregar o sistema de notificacións de KDE cando se habilite ou deshabilite " +"unha característica de acesibilidade do teclado" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|Ficheiros WAV" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..d1ad0d9023e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidade" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Badalada" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "B&adalada Audibel" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Ésta é a configuración da Badalada Audibel." +"<br>\n" +"Pode ser a badalado do sistema ou unha badalada personalizada." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Empregar a badalada do &sistema" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, empregarase a do sistema por defecto. Olle o módulo " +"de control \"Badalada do Sistema\" para saber cómo personalizar a badalado do " +"sistema." +"<br>\n" +"Normalemente, ésta é un \"bip\"." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Empregar badalada personali&zada" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Active esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, reproducindo " +"un ficheiro de son. Se fai isto, quererá probablemente desactiva-la badalada do " +"sistema. " +"<br>\n" +"Por favor, note que en máquinas lentas isto podería causar un \"retardo\" entre " +"o evento e o sinal sonoro." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Son a &reproducir:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Se se activa a opción \"Empregar badalada personalizada\", pode escoller un " +"ficheiro de son aquí." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Badalada &Visibel" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "Empregar badalada &visibel" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duración:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverter pantalla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "&Lóstrego en pantalla:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Teclas Pe&gañentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Empregar teclas &pegañentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Bloquear con teclas pegañentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Teclas &Lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Empregar teclas lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "&Repetición de teclas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Empregar repetición de tec&las" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Du&razón:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Rato" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navegación" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Mo&ve-lo rato co teclado" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocidade má&xima:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleración:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetición:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleración:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Retardo na &aceleración:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Se se debe empregar o PC falador sinxelo" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Se se debe empregar un son personalizado coma badalada" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Se a pantalla debe palpabrexar cando soa a badalada" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "O camiño ao son personalizado, se se emprega" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Se se debe iluminar a pantalla" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Se a imaxe de pantalla debe inverterse" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "A cor co que iluminar a pantalla" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Cánto tempo debe estar activa a iluminación" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..7d388531dbc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,469 @@ +# translation of kcmarts.po to Galician +# Galician translation of kcmarts. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-10-29 22:35+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de son.\n" +"Só estará dispoñíbel a detección automática." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Sistema de Son</h1> Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de KDE. " +"Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo tempo que " +"reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. Tamén lle " +"permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós " +"programadores un método sinxelo para teren soporte de son." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Hardware" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado <b>" +"/dev/dsp</b> para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. " +"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar empregar " +"<b>/dev/sound/dsp</b> no seu canto. Outras alternativas coma <b>/dev/dsp0</b> " +"ou <b>/dev/dsp1</b> son para tarxetas de son que soportan múltiples saídas, ou " +"se ten múltiples tarxetas de son." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz " +"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar " +"certas <b>tarxetas de son Yamaha</b>, podería precisar configurar isto a 48000 " +"Hz, se está a empregar <b>tarxetas antigas SoundBlaster</b>" +", coma a SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos " +"outros valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións " +"(p.e. equipamento dun estudio de son profesional)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos " +"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, hai " +"algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir <b>" +"opcións da liña de comandos</b> que se pasarán directamente a <b>artsd</b> " +". As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na GUI. Para " +"ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee <b>artsd -h</b>" +"." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetectar" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Autor de aRts" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n" +"¿Quere gardalas?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "tan grande coma sexa posíbel" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está " +"ausente ou deshabilitado" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Reiniciando o Sistema de Son" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Iniciando o Sistema de Son" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Reiniciando o sistema de son." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Iniciando o Sistema de Son." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Sistema de Audio en Rede" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Dispositivo Persoal de Audio" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia Audio I/O" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Libraría de Audio Portátil" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Demo de Son Enlightened" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/saída de Audio MAS" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "&Habilita-lo sistema de son" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó iniciar " +"KDE. Recomendado se desexa usar son." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Son en Rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se " +"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Activar son para a &rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede sexan " +"aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Omitir Prevención" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de " +"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. </i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos dabondo, " +"esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións de son." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Búfer de son:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>Grande</b> buffer, para máquinas <b>lentas</b>, <b>" +"menosomisión</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Autosuspender" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>O sistema de son de KDE toma en exclusiva o control do seu hardware de son, " +"bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o sistema de son " +"de KDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este periodo " +"de tempo." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "Proba-lo &Son" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se usa " +"aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou similares, " +"probablemente quererá esta opción." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Empregar &opcións personalizadas:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Calidade:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 Bits (alta)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 Bits (baixa)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Empregar ma&peador MIDI:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..fbb8f4a68a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,899 @@ +# translation of kcmbackground.po to Galician +# Galician translation of kcmbackground. +# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. +# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o " +"administrador do sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Non se Pode Borrar o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Borrar Programa de Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configura-lo Programa de Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Previsualizar cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executábel:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de &anovado:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Nome'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un programa co nome `%1'.\n" +"¿Quere sobrescribilo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Executábel'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Comando'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Abrir diálogo de ficheiros" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios " +"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como " +"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio " +"virtual, ou un fondo común para todos eles." +"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos " +"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun " +"ficheiro gráfico." +"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden " +"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén " +"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode " +"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de " +"fondo." +"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo " +"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o " +"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do " +"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Cor Sinxela" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente Piramidal" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente Cruzado" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "En mosaico" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaico Centrado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrado Maximizado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaico Maxpect" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrado Auto Axuste" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalar & Recortar" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Non mesturar" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirámide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Cruzada" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptica" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Cambio de Tono" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu " +"escritorio en función da configuración elexida." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar Presentación" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccionar Imaxe" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Eng&adir..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo " +"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para " +"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do " +"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n" +"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na " +"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se " +"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na " +"lista de programas de debuxo de fondos." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as " +"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do " +"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo " +"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, " +"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se " +"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un " +"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) " +"cunha nova.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo " +"do seu escritorio.</p>\n" +"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa." +"<br>\n" +"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición." +"<br>\n" +"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do " +"escritorio.</p>\n" +"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica " +"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e " +"logo premendo no botón <b>Modificar</b>." +"<br>\n" +"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>" +"Engadir</b>." +"<br>\n" +"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>" +". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se " +"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. " +"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo " +"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou " +"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto das Iconas do Fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente " +"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse " +"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor " +"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilitar sombra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto " +"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou " +"cores similares." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Li&ñas para o texto da icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do " +"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das " +"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto " +"baseándose na tipografía actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ancho para o te&xto da icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Emprego de Memoria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamaño da caché do fondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para " +"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes " +"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio " +"máis suave pero facendo un maior uso da mesma." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Opción para o &escritorio:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas " +"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción " +"\"Tódolos Escritorios\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tódolos Escritorios" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "A través de todas as pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "En cada pantalla" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar Pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, " +"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo " +"tamaño da caché do fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para " +"descargar dende Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&ción:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n" +"<ul>" +"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> " +"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior " +"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n" +"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico " +"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n" +"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata " +"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n" +"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata " +"cubrir todo o fondo. " +"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este " +"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese " +"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n" +"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que " +"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e " +"logo a centra no mesmo.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as " +"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir " +"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require " +"unha segunda cor, este botón estará dessactivado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&res:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Mes&tura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balance:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese " +"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Inverter capas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da " +"imaxemarcando esta opción." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sen Imaxe" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Presentación:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imaxe:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configurar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. " +"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase " +"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas " +"que as especifique." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover cara &Embaixo" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover cara E&nriba" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..4a23a1ed737 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# translation of kcmbell.po to Galician +# Galician translation of kcmbel. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:33+0200\n" +"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Opcións de Badalada" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Empregar badalada de sistema no canto da notificación do sistema" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Pode empregar a badalada estándar do sistema (PC speaker) ou unha notificación " +"do sistema máis sofisticada, vexa \"Notificacións do Sistema\" no centro de " +"control para o evento \"Algo Especial Ocorreu no Programa\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Badalada do Sistema</h1> Aquí pode personalizar o son da badalada estándar " +"do sistema, p.e. o \"biip\" que bostede sempre oe cando algo vai mal. Note que " +"pode personalizar moito este son empregando o módulo de control " +"\"Accesibilidade\": por exemplo, pode escoller un ficheiro de son para ser " +"reproducido no canto da badalada estándar." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o volume da badalada do sistema. Para maior " +"personalización da badalada, vaia ó módulo de control \"Accesibilidade\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Tono:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o tono da badalada do sistema. Para máis personalización " +"da badalada, olle o módulo de control \"Accesibilidade\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duración:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar a duración da badalada do sistema. Para máis " +"personalización da badalada, vexa o módulo de control \"Accesibilidade\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Probar" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Prema en \"Probar\" para oír cómo soa a badalada do sistema empregando as " +"opcións que cambiou." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Módulo de Control da Badalada de KDE" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..ad26e386741 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kcmcgi.po to Galician +# Galician translation of kcmcgi. +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Rutas ós Programas CGI Locais" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "Módulo de Cotrol Escravo CGI KIO" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>Programas CGI</h1> O escravo CGI KIO permítelle executar programas CGI sen " +"necesidade de iniciar un servidor web. Neste módulo de control vostede pode " +"configurar as rutas onde se procurarán os scripts CGI." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..061740a1e43 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,383 @@ +# translation of kcmcolors.po to Galician +# Galician translation of kcmcolors. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Cores</h1> Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada no " +"escritorio KDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de " +"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo " +"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na " +"representación gráfica do escritorio." +"<p> Pode garda-las opcións de cores coma esquemas de cor (schemes), que á súa " +"vez poden ser modificados ou borrados. KDE ven por defecto con varios esquemas " +"de cor predefinidos, nas que vostede pode basea-las súas." +"<p> Tódalas aplicacións KDE obedecerán a configuración de cor escollida. As " +"aplicacións non pretencentes a KDE poden tamén obedecer estes patróns total ou " +"parcialmente, se se activa esta opción." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas se " +"vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en diferentes " +"partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na casilla \"Cor do " +"Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de previsualización que se " +"prema" + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Configuración de Cor" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas que " +"vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores seleccionándoa " +"da lista. A configuración actual será remprazada pola configuración escollida." +"<p> Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún cambio dos que fixera á " +"configuración actual, estes cambios perderanse se selecciona outra " +"configuración de cores." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Gravar Configuración de Cores..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha " +"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Borrar Configuración de Cor" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que este " +"botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la " +"configuración." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "&Importar Configuración de Cor..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a " +"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "Cor do &Widget" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Barra de Título Inactiva" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Texto de Título Inactivo" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Mestura de Título Inactiva" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Barra de Título Activa" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Texto de Título Activo" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Mestura de Título Activa" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Fondo da Fiestra" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Texto da Fiestra" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Fondo Escollido" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Texto Escollido" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Fondo estándar" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Texto estándar" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Fondo de Botón" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Texto de Botón" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Botón de Título Activo" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Botón de Título Inactivo" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Marco de Fiestra Activa" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Manexador de Fiestra Activa" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Marco de Fiestra Inactiva" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Ligazón Seguida" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Alternar Fondo en Listas" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio KDE do cal se queira " +"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte " +"correspondente da imaxe de previsualización de enriba." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do " +"\"widget\" escollido na lista de enriba." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo sombreado" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "Con&traste" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración " +"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos dos " +"obxectos en tres dimensións." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a KDE" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non " +"KDE." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n" +"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros onde a " +"configuración se almacena." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Gravar Configuración de Cor" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Entre un nome para a configuración de cor." + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n" +"¿Quere sobrescribila?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Fallou a importación." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Tema Sen Título" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Configuración Actual" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "Por Defecto de KDE" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Fiestra inactiva" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Fiestra activa" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Texto estándar" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Texto escollido" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "ligazón" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "ligazón seguida" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Premer Botón" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Gravar" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..52eaceedc51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,304 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " +"agora?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " +"para o servicio %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Escolla de Compoñentes" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "no seguinte navegador:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Compoñente por Defecto" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " +"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos " +"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de KDE ás veces " +"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para " +"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos " +"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes " +"básicos." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descricción do Compoñente" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para " +"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o " +"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente " +"que queira configurar.</p>\n" +"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes " +"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as " +"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións " +"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar " +"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman " +"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " +"compoñentes básicos.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " +"<li>%s: Asunto</li> " +"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> " +"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto do corpo</li> " +"<li>%A: Adxunto </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. " +"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable " +"de xeito de que se poida aceptar." +"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores " +"actuais cando o xestor de correo se chame:" +"<ul> " +"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " +"<li>%s: Asunto</li> " +"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> " +"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto do corpo</li> " +"<li>%A: Adxunto </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "" +"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "&Exucutar nunha terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha " +"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "" +"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " +"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel " +"para poder ser aceptado. " +"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non " +"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole " +"-ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..5c1c1b988e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,876 @@ +# translation of kcmcrypto.po to Galician +# Galician traslation of kcmcryptro. +# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. +# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:52+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa " +"meirande parte das aplicacións KDE, así como manexar os seus certificados " +"persoais e as autoridades de certificación coñecidas." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Módulo de Control de Criptografía de KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Habilitar soporte pata &TLS se o servidor o atura" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS é a nova revisión do protocolo SSL. Integra mellor outros protocolos e " +"remprazou a SSL en protocolos coma POP3 e SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Habilitar SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 é a segunda revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3" + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Habilitar SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 é a terceira revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3" + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Chaves de SSLv2 a Usar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v2. O protocolo " +"usado negociarase co servidor no intre da conexión." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"As chaves SSL non poden ser configuradas porque este módulo non se ligou con " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Chjves SSLv3 a Usar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v3. O protocolo " +"usado negociarase co servidor no intre da conexión," + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Asistente de Chaves" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis doadamente as opcións " +"da cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Máis Compatibeis" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Máis Compatibeis:</b> Selecciona-las opcións máis compatibeis.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Só Chaves de EEUU" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Só Chaves de EEUU:</b> Escoller só as chavess de cifraxe forte de EEUU " +"(>= 128 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Só Exportar Chaves" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Exportar Só Chaves:</b> Escoller só chaves débiles (<= 56 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Habilitar Todo" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Habilitar Todo:</b> Seleccionar tódolos ciphers e métodos SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Se se selecciona, será avisado cando entre nun sitio co SSL habilitado" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Se se selecciona, será avisado cando deixe un sitio baseado en SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Avisar ao mandar datos &descifraxes" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Se se selecciona, será avisado antes de mandar datos descifraxes a través do " +"navegador web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Se se selecciona, será avisado se mira unha páxina que teña partes cifradas e " +"non cifradas." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Camiño ás Librarís Compartidas OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Proba" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Empregar EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Empregar ficheiro de entropía" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Camiño a EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se se seleciona, solicitarse que OpenSSL use o daemon de obtención de entropía " +"(EGD) para iniciar o xerador de números seudoaleatorios." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se se escolle, pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro fornecido coma a " +"entropía para inicializa-la xeración de números pseudo-aleatorios." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Introduza aquí o camiño ao socket creado polo daemon de obtención de entropía " +"(ou o ficheiro de entropía)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Prema aquí para explorar polo ficheiro de socket EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista amosa qué certificados recoñece o KDE. Pódense manexar doadamente " +"dende aquí." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome Común" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de Correo-e" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importar..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "E&xportar..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Borrar" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloquear" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Cam&bia-lo Contrasinal..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o propietario do certificado." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Válido dende:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Válido ata:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "O certificado é válido a partir desta data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "O certificado e válido ata esta data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Informe MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "En conexión SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usar certificado por defecto" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Listar sobre a conexión" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Non usar certificados" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Os certificados SSL non poden ser manexados porque este módulo non foi ligado " +"con OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificado de Autentificación por Defecto" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Acción por Defecto" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Preguntar" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "No&n enviar" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificado por defecto:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Autentificación do servidor:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Servidor" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Servidor:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificado:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Preguntar" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Non enviar" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "No&vo" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista amosa qué certificados de sitios e persoas recoñece o KDE. Pódense " +"manexar doadamente dende aquí." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Este botón permítelle exporta-lo certificado seleccionado a un ficheiro de " +"varios formatos." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Este botón borra o certificado seleccionado da caché de certificados." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Este botón proba o certificado seleccionado para a súa validez." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Caché" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanentemen&te" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Ata" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché permanente." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché temporal." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "A data e hora ata a cal a caché do certificado debe caducar." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "Acep&tar" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Re&xeitar" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este " +"certificado." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista amosa qué autoridades de certificación recoñece o KDE. Pódense " +"manexar doadamente dende aquí." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organizativo Ata" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Restaurar" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Aceptar para a sinatura do sitio" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Aceptar para a sinatura do correo-e" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Aceptar para a sinatura do código" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación " +"descoñecidas" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Avisar ante certificados re&vocados" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Esta lista amosa os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo aínda " +"que puidera fallar o procedemento de validación." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "En&gadir" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Estas opcións non son configurables porque este módulo non foi ligado con " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus Certificados" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentificación" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Par de Certificados SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Asinantes SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opcións de Validación" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Se non seleciona polo menos un algoritmo SSL, SSL non funcionará ou a " +"aplicación verase forzada a escoller un que sexa axeitad por omisión." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv2 non funcionara." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Claves SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv3 non funcionará." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Claves SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Non se puido abrir o certificado." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Erro obtendo o certificado." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Este certificado pasou as probas de verificación satisfactoriamente." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "O certificado fallou as probas e debería considerarse inválido." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Contrasinal do certificado" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Non se puido garda-lo ficheiro do certificado. Tentar cun contrasinal " +"diferente?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Tentar" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Non Tentar" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está segura/o de que desexa remprazalo?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Fallou a decodificación. Por favor, ténteo de novo:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Fallou a exportación." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Éste non é un certificado do asinante." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro do certificado." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Quere poñer este certificado dispoñíbel para KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Facer Dispoñíbel" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Non Facer Dispoñíbel" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Non se puido executar Kleopatra. Debería instalar ou anovar o paquete tdepim." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á que trae KDE " +"por defecto.\n" +"Esta operación non se pode desfacer.\n" +"¿Está seguro/a de que quere continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Fallou a carga de OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Camiño ó ficheiro de entropía:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL Persoal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL do Servidor" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Petición Persoal de SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Petición do Servidor de SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL de Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "CA Servidor" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "CA Persoal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportación de Certificado X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome de ficheiro:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "E&xportar" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Erro convertindo o certificado ó formato solicitado." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Erro abrindo o ficheiro para a saída." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Selector de Data & Hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuto:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segundo:" + +#: crypto.h:188 +#, fuzzy +msgid "Don't Send" +msgstr "Non enviar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..46e51d22939 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,488 @@ +# translation of kcmcss.po to Galician +# Galician translation of kcmcss. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:04+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Follas de Estilo de Konqueror</h1>Este módulo permite aplicar as súas " +"configuracións de cor e fontes a konqueror empregando follas de estilo (Css). " +"Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo." +"<br> Note que estas preferencias terán sempre preferencia ante as opcións " +"proporcionadas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas ou " +"poco claras." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Follas de Estilo</b>" +"<p>Mire http://www.w3.org/Style/CSS para máis información sobre as follas de " +"estilo.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Follas de Estilo" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Follas de Estilo</b>" +"<p>Empregue esta casilla para determinar cómo debe Konqueror interpreta-las " +"follas de estilo.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Empregar folla de estilo por &defecto" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Empregar folla de estilo por defecto</b>" +"<p>Escolla esta opción para empregar a folla de estilo por defecto.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Empregar Follas de Estilo definidas por &usuario" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Empregar follas de estilo definidas polo usuario</b>" +"<p> Se esta caixa está activada, konqueror tentará cargar unha folla de estilo " +"definida na localización de embaixo. A folla de estilo permite sobrescribir " +"completamente cómo as páxinas deben ser interpretadas no explorador. O ficheiro " +"especificado debe conter unha folla de estilo válida (mire " +"http://www.w3.org/style/css para máis información).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Empregar folla de estilo de ace&sibilidade" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Empregar folla de estilo de accesibilidade </b>" +"<p>Ao escoller esta opción a fonte, o tamaño de fonte e a cor da fonte poderán " +"ser definidos nuns cantos clics. Simplemente diríxase ao diálgo Personalizar... " +"e escolla as opcións desexadas.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "Personal&izar..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "Tama&ño da fonte base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "&Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos</b>" +"<p>Escolla esta opción para sobrescribi-los tamaños das fontes en favor do " +"tamaño da fonte base. Tódalas fontes serán amosadas no mesmo tamaño.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Imaxes</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Ocultar Imaxes" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "<b>Ocultar imaxes</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Ocultar imaxes de fondo" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ocultar imaxes de fondo</b>" +"<p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes de fondo.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de Fontes" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Familia de Fontes</b>" +"<p>Unha familia de fontes é un grupo de fontes que se asemellan, con membros " +"coma negriña, itálica, ou calqueira número dos de enriba.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Fa&milia base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Familia de fontes seleccionada actualmente</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Emprega-la misma familia para tódolos textos" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Emprega-la misma familia para tódolos textos</b>Escolla esta opción para " +"sobrescribir as fontes personalizadas en favor das fontes base.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Previsualización" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Previsualización</b>" +"<p>Prema este botón para ve-las seleccións feitas en acción.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Negro no blanco" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Negro no Blanco</b><p>Isto é o que normalmente vostede ve.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Blanco en negro" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "" +"<b>Blanco en Negro</b>" +"<p>Isto é configuración de cor clásica invertida.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "Pers&onalizado" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Personalizado</b>" +"<p>Escolla esta opción para definir unha cor personalizada para a fonte por " +"defecto.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "" +"<b>Cor do primeiro plano</b>" +"<p>A cor do primeiro plano é cor do texto.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Primeiro Plano:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Fondo</b>" +"<p>A opción de escoller un fondo por defecto personalizado.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "Fo&ndo:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Fondo</b>" +"<p>Cor amosada detrás do texto por defecto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría " +"este valor.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Usa-la mesma cor para todo o texto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa-la mesma cor para todo o texto</b>" +"<p>Escolla esta opción para aplicar unha cor escollida a tódalas fontes " +"independentemente da folla de estilo.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Cabeceira 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Cabeceira 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Cabeceira 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n" +"ofrecen maior accesibilidade para xente\n" +"con algunha minusvalía.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..5b9501a614a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# translation of kcmenergy.po to Galician +# Galician translation of kcmenergy. +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Aproveitamento de Enerxía do Monitor</h1> Se o seu monitor soporta " +"características de administración de enerxía, vostede pode configuralasneste " +"módulo." +"<p> Hai tres niveis de aproveitamento de enerxía; reserva, suspensión e " +"apagado. Canto mellor sexa o aforro de enerxía, maior será o tempo que tarde a " +"pantalla en voltar ó estado activo." +"<p> Para esperta-lo monitor pódese facer un lixeiro movemento do rato ou premer " +"unha tecla que non teña efectos paralelos non intencionados no seu traballo co " +"ordenador, por exemplo, a tecla \"Shift\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Activar administración de enerxía da pantalla" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "" +"Active esta opción para habilita-lo aproveitamento de enerxía da súa pantalla." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "A súa pantalla non soporta aproveitamento de enerxía." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Saiba máis acerca do programa Energy Star" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "&Estado de reserva despois de:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Escolla o período de inactividade despois do cal a pantalla debe entrar en modo " +"de \"reserva\". Éste é o primeiro nivel de aproveitamento de enerxía." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "S&uspender despois de:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor debe entrar en modo " +"de \"suspensión\". Éste é o segundo nivel de aproveitamento de enerxía, pero " +"pode non ser diferente do primeiro nivel nalgúns monitores." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Apagar despois de:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor deberá apagarse. " +"Éste é o mellor nivel de aproveitamento de enerxía mentres o monitor aínda " +"permanece acendido." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..791625dc272 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# translation of kcmfonts.po to Galician +# Galician translation of kcmfonts. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:40+0200\n" +"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Configurar Opcións de Suavizado" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "E&xcuir rango:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " a " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Usar insinuación de sub-pixel:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Se ten unha pantalla LCD ou TFT pode mellorar moito a calidade das fontes " +"amosadas seleccionando esta opción. " +"<br>Suavizado de subpixel é o mesmo que Clear Type(tm). " +"<br>" +"<br><b>Isto non funcionará con monitores CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Para que o suavizado de subpíxel funcione axeitadamente non precisa saber cómo " +"se aliñan os subpixeis na súa pantalla. " +"<br>En pantallas TFT ou LCD, un píxel componse realmente de tres subpixeis, " +"vermello, verde e azul. Na maioría das pantallas hai un orde linear do subpixel " +"RGB, nalgunhas outras hai BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Estilo de suavizado: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"O suavizado é un proceso empregado para mellorar a calidade das tipografías a " +"tamaños pequenos." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Ancho Fixo" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Título da fiestra" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de Tarefas" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Empregada para texto normal (p.e. botóns, elementos de listas)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Unha fonte non proporcional (p.e. unha fonte typewriter)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "" +"Empregada para amosar texto ó lado dos iconas das barras de ferramentas." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Empregada pola barra de título da fiestra." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Empregada pola barra de tarefas." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Empregada para iconas de escritorio." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "A&xustar Tódalas Fontes..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Prema para cambiar tódalas fontes" + +#: fonts.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Empregar fontes a&nti-aliasing" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, KDE suavizará os bordes das curvas nas fontes." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:761 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Cambiou vostede as opcións de anti-aliasing. Este cambió só afectará ás " +"aplicacións executadas de agora en adiante.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "As Opcións Anti-Aliasing Cambiaron" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Mínima" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Completa" + +#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." +#~ msgstr "<h1>Fontes</h1> Este módulo permite escoller que fontes empregaranse para amosar texto en KDE. Vostede pode escoller non só unha familia de fontes (por exemplo, <em>helvetica</em> ou <em>times</em>), senon os demáis atributos específicos (por exemplo, estilo <em>negriña</em> e altura <em>12 puntos</em>).<p> Prema no botón \"Escoller\" para seleccionar estes atributos. Tamén se lle pode pedir a KDE que aplique as configuracións de cor e fontes a aplicacións non pertencentes a KDE. Mire o módulo de control \"Estilo\" para máis información." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..1334f5b8351 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,157 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Galician +# Galician translation of kcmhtmlsearch. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura de texto fai uso do mecanismo de procura HTML ht://dig. Póde obtelo " +"na" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Información acerca de ónde consegui-lo paquete ht://dig." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Páxina Principal de ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizacións do Programa" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "Entre a ruta ó seu programa htdig aquí, p.e. /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Entre a ruta ó seu programa htsearch aquí, p.e. /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "Entre a ruta ó seu programa htmerge aquí, p.e. /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Ámbito" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Qieuí pode escoller que partes da documentación deberían ser incluidas no " +"índice de procura de texto. As opcións dispoñibles son as páxinas de axuda de " +"KDE, as páxinas man instaladas, as páxinas info instaladas. Pode seleccionar " +"calqueira número de éstas." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "Axuda &KDE" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "Páxinas &MAN" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "Páxinas &Info" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Rutas de Procura Adicionais" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Aquí pódense engadir rutas adicionais de procura de documentación. Para engadir " +"unha ruta, prema no botón <em>Engadir...</em> e escolla o cartafol onde se " +"queira procurar por documentación adicional. Vostede pode borrar cartafoles " +"premendo no botón <em>Borrar...</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Opcións de Linguaxe" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Eiquí pódese seleccionar a linguaxe na que se queira crea-lo índice." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Linguaxe" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Xerar Índice..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Prema este botón para xera-lo índice para as procuras de texto." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Índice de Axuda</h1> Este módulo de configuración permite configura-lo " +"mecanismo ht://dig para as procuras de texto na documentación de KDE ou noutras " +"documentacións do sistema coma as páxinas man e info." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..dabb03456c2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,260 @@ +# translation of kcmicons.po to Galician +# Galician translation of kcmicons. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:38+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Emprego do Icono" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Píxeles de dobre tamaño" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Animar iconas" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Establecer Efecto..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Escritorio/Xestor de Ficheiros" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Iconos Pequenos" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Tódolos Iconos" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Configurar Efecto de Icono por Defecto" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Configurar Efecto de Icono Activo" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Configurar Efecto de Icono Deshabilitado" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efecto:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Sen Efecto" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "A Gris" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Dar Cor" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gama" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturar" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "A Monocromo" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Semitransparente" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Parámetros do efecto" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Cantidade:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "C&or:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "Cor &Secundaria:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar Novo Tema..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Borrar Tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Selecciona-lo tema de iconas que se queira empregar:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arrastre ou Introduza URL do Tema" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "¡Imposible atopa-lo arqivo do tema de iconas %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"¡Imposible descarga-lo arquivo do tema de iconas;\n" +"Comprobe que o enderezo %1 é correcto." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas válido." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Ocorreu un problema namentres o proceso de instalación tiña lugar; sen embargo, " +"a maioría dos temas contidos no arquivo foron instalados." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Instalando temas de iconas" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Instalando o tema <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>¿Está vostede seguro de borra-lo tema de iconas <strong>%1</strong>?" +"<br>" +"<br>Isto borraría os ficheiros instalados polo tema.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avanzado" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Módulo de Iconas do Panel de Control" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas para o seu escritorio. " +"<p>Para escoller un tema de iconas, prema no seu nome e aplique a súa escolla " +"premendo no botón \"Aplicar\" de embaixo. Se non quere aplicar a escolla, pode " +"premer en \"Restablecer\" para descartar todos os cambios.</p>" +"<p>Premendo en \"Instalar Novo Tema\" pode instalar o seu novo tema de iconas " +"introducindo a súa localización na caixa ou explorando á localización. Prema o " +"botón \"Aceptar\" para rematar coa instalación.</p>" +"<p>O botón de \"Borrar Tema\" só estará activado se escolle un tema xa " +"insatalado mediante este módulo. Non será quén de borrar os temas globais aquí " +"instalados.</p> " +"<p>Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..dda7d5e1a24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1210 @@ +# translation of kcminfo.po to Galician +# Galician translation of kcminfo. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Pantalla # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Pantalla por Defecto)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensións" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Depths (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID da Fiestra Root" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Resolución da Fiestra Root" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plano" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 planos" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Número de Mapas de Cor" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "mínimo %1, máximo %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Mapa de Cor por Defecto" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Número por Defecto das Celdas do Mapa de Cor" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Píxeles preasignados" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Negro %1, Branco %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Cando se mapee" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Cursor Enorme" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "ilimitado" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Máscara actual de evento de entrada" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Evento = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Orde Descoñecido %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 Bit\n" +"%n Bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do Servidor" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Nome da Pantalla" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Cadea do Vendedor" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Número de Serie do Vendedor" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de Versión" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Pantallas dispoñibles" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Extensións Soportadas" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Formatos Pixmap Soportados" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Formato Pixmap #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Tamaño Máximo Pedido" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Tamaño do Buffer Motion" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Mapa de Bits" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Orde" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Acolchado" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Orde dos Bytes de Imaxe" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "¡Non hai información dispoñíbel sobre %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven " +"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu " +"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas " +"arquitecturas e/ou sistemas operativos." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Control da Información do Sistema de KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Esta lista amosa a información do sistema na categoría escollida." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de Montaxe" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamaño Total" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Espacio Libre" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é " +"lexible." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido atoparse" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido ser " +"executado" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"Non se puido atopar ningún programa co que pedir a información PCI do seu " +"sistema" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "O subsistema PCI non puido ser chamado: %1 non puido executarse" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"O subsistema PCI non puido ser chamado, isto podería precisar privilexios de " +"administrador." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Non se puido comprobar a información do sistema de ficheiros: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opcións de Montaxe" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "Procesador PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "Revisión PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Non se puido obter información." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Máquina" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Número de identificación da máquina" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(ningún)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Número de Procesadores Activos" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Reloxo da CPU" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(descoñecido)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Arquitectura da CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "habilitado" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "deshabilitado" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "CoProcesador Numérico (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Memoria Física Total" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Tamaño dunha Páxina" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"O Soporte de Audio (Alib) foi deshabilitado durante a configuración e " +"compilación." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Imposíbel abrir o Servidor de Audio (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Nome Audio" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Vendedor" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Versión de Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Revisión do Protocolo" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Número Vendedor" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Release" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Orde Bytes" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Byteorder inválido." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Bit Order" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Bitorder inválido" + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Formatos de Datos" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Radios de Mostra" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Fontes de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Mono-Micrófono" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Mono-Auxiliar" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Micrófono Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Micrófono Dereito" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Dereito" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Canles de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Mono-canle" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Canle esquerda" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Canle dereita" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Destinos de Saída" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Mono-InternalSpeaker" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Mono-Jack" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "InternalSpeaker Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "InternalSpeaker Dereito" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Jack Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Jack Dereito" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Canles de Saída" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Gañancia" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Límites de gañancia de entrada" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Límites de gañancia de saída" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Límites de gañancia do monitor" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Gañancia Restrinxida" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Lonxitude da Cola" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Tamaño do Block" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Porto Stream (decimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Tamaño do Buffer Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Número Ext" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "Canle DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Empregado Por" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Rango-I/O" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Número Maior" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Número Menor" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Dispositivos de Caracteres" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Físicos Dispositivos" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Dispositivos Miscelánea" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Non se atoparon dispositivos PCI." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Non se atoparon portos I/O." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Non se atoparon dispositivos de audio." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Non se atoparon dispositivos SCSI." + +#: info_netbsd.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Total Nodes" +msgstr "Tamaño Total" + +#: info_netbsd.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "Free Nodes" +msgstr "Espacio Libre" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Non se puido executar /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Nome do Dispositivo: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabricante: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instancia" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Tipo de CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Tipo de FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Tempo de Montaxe" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Tipo de especificación:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "character special" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "block special" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Tipo de Nodo:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Maior/Menor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(sen valor)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Nome do controlador:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(Driver non atopado)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Nome do Ligado:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Nomes Compatibles:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Ruta Física:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Nodos Menores:" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Información do Dispositivo" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Procesador(es)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interromper" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "I/O-Porto" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Tarxeta de Son" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Particións" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "Servidor X" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "Módulo de Control de Información da Memoria de KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Non dispoñible." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Memoria Física Total:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Memoria Física libre:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Memoria compartida:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Buffers de disco:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Memoria activa:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Memoria inactiva:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Cache de Disco:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Memoria Swap Total:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Memoria Swap Libre:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Memoria Total" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Este grafo proporciónalle un resumo da <b>suma total de memoria física e " +"virtual</b> no seu sistema." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memoria Física" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> " +"no seu sistema. " +"<p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de " +"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do " +"sistema. " +"<p>Isto significa que se ten unha pequena cantidade de <b>" +"Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria Caché de Disco</b>" +", o seu sistema está ben configurado." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Espacio Swap" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. " +"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou " +"ficheiros swap." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os " +"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e " +"virtual empregada." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 libre" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bytes =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Datos de Aplicación" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Buffers de Disco" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Caché de Disco" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Memoria Física Libre" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Swap Empregada" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Swap Libre" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Memoria Física Empregada" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Memoria Libre Total" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Número máx. de fontes de luz" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Num. de unidades de textura" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Tamaño max. de textura 3D" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Tamaño máx. de textura rectangular" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Nivel máx. de filtraxe de anisotropía" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Núm. de formatos de textura comprimida" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Bits de subpixel" + +#: opengl.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Buffers de disco:" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Propiedades do framebuffer" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturizar" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Varios límites" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Puntos e liñas" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Representación Directa" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Representación Indirecta" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "Acelerador 3D" + +#: opengl.cpp:484 +#, fuzzy +msgid "Subvendor" +msgstr "Vendedor" + +#: opengl.cpp:485 +#, fuzzy +msgid "Revision" +msgstr "Revisión PA-RISC" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "unknown" +msgstr "(descoñecido)" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Driver" +msgstr "Nome do controlador:" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Representador" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "Versión OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Módulo do núcleo" + +#: opengl.cpp:501 +#, fuzzy +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "Extensións Soportadas" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Específico/a da implementación" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "versión do servidor GLX" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "extensións do servidor GLX" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "" + +#: opengl.cpp:521 +#, fuzzy +msgid "client GLX version" +msgstr "Versión de Alib" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "extensións do cliente GLX" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "Extensións GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "GLU version" +msgstr "Versión de Alib" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "Extensións GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Non se puido iniciar OpenGL" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..4990cfc1b2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,642 @@ +# translation of kcminput.po to Galician +# Galician translation of kcminput. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Tipo de rato: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " +"restabelecer a ligazón." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Prema no Botón Conectar" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " +"restabelecer a ligazón." + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Rato sen Fío" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Rato con Roda sen Fío " + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "TrackMan FX sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico sen Fío" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Rato sen Fío (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Rato descoñecido" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de " +"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou " +"outro hardware que desempeñe funcións similares." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e " +"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis " +"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta " +"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve " +"afectado." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"O comportamento por defecto de KDE é seleccionar e activa-los iconas cun só " +"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do " +"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se " +"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active " +"esta opción." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación" + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na " +"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a " +"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono " +"sen telo que activar." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este " +"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe " +"pausarse antes de que ocorra a selección do icono." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Tema do &Cursor" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Aventaxado" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Aceleración do Punteiro:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do " +"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira " +"dispositivo de apuntamento)." +"<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo " +"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi " +"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Umbral do rato:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de " +"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a " +"aceleración adquirida será de 1X." +"<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a " +"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios " +"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá " +"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Intervalo de dobre clic::" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " +"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a " +"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se " +"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Tempo do comezo do arrastre:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato " +"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre " +"establecido." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un " +"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Desprazamento do rato cada:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o " +"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número " +"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma " +"un desprazamento de páxina." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Navegación do Rato" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Retardo da &aceleración:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetición:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleración:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocidade &máxima:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixeles/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleración:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" liña\n" +" liñas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Orde dos Botóns" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Dereiteiro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Esquerdeiro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e " +"quinto do rato." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro " +"clic)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Reacción visual na activación" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Retar&do:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nome do Sen Fíos" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " +"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano " +"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar " +"isto." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Resolución do Sensor" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 unidades por polgada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 unidades por polgada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Nivel da Batería" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canle RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canle 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canle 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descricción" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Debe reiniciarse KDE para que estes cambios surxan efecto." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Negro e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Punteiro negro e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Negro e grande" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Punteiros negros e grandes" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Branco e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Punteiros pequenos e brancos" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Branco e grande" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Punteiro branco e grande" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e " +"decantarse):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar Novo Tema..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Borrar Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o " +"enderezo %1 é correcto." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>" +"%1</strong>? " +"<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere " +"reemplaza-lo con estoutro?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Sobrescribir Tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "iconasi descricción dispoñible" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Sen Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Tema do sistema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Non mudar o tema do punteiro" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..fb467a49200 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kcmioslaveinfo.po to Galician +# Galician translation of kcmioslaveinfo. +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:52+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "" +"<h1>Escravos IO</h1> Proporciona un vistazo dos escravos IO instalados." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "IOSlaves Dispoñibles:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Panel de Información do Sistema de KDE" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Algunha información sobre o protocolo %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..7d9d833e4ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# translation of kcmkclock.po to Galician +# Galician translation of kcmkclock. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:40+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Estabelecer data e hora &automaticamente:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Aquí pode cambia-la data do día do mes do sistema." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Eiquí pode cambia-la hora do sistema. Prema nas horas, minutos ou segundos para " +"cambia-los seus valores respectivos, empregando os botóns de arriba e abaixo na " +"dereita ou entrando un novo valor." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Servidor Público de Hora " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Non se puido establece-la data." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Data e Hora</h1> Este módulo de control pode empregarse para establece-la " +"data e hora do sistema. Como estas opcións non lle afectan a vostede soamente, " +"senon a todo o sistema, precisa entrar no Centro de Control coma root. Se " +"vostede non é posuidor do contrasinal de root, pero necesita corrixi-la hora do " +"sistema, contacte co seu administrador do sistema." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Para cambia-la zona acutal, escolla o seu área da lista de embaixo" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Zona horaria actual: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Erro ao estabelecer a nova zona horaria." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Erro da Zoa Horaria" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Reloxo de KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantedor Actual" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Engadido soporte para NTP" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<xabigf@gmx.net>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..c8723291eff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# translation of kcmkded.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-11 17:03+0200\n" +"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "Xestor de Servicios de KDE" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Xestor de Servicios</h1>" +"<p>Este módulo permítelle ter unha vista xeral de tódolos engadidos do Demo de " +"KDE, tamén chamados Servicios de KDE. En xeral, hai dous tipos de servicio:</p>" +"<ul>" +"<li>Os que se invocan no inicio</li> " +"<li>Servicios iniciados segundo a demanda</li></ul>" +"<p>Estes derradeiros só se listan por conveniencia. Os servicios de inicio pode " +"iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir qué servicios " +"deberían cargarse no inicio.</p> " +"<p><b> Empregue isto con coidado. Algúns servicios son vitais para KDE. Non " +"desactive ningún servicio se non coñece a súa finalidade.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Non está a executarse" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Cargar Servicios Segundo a Demanda" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Ésta é unha lista dos servicios de KDE dispoñibles, que se iniciarán segundo a " +"demanda. Están só listados por conveniencia, xa que non pode manipular estes " +"servicios." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Servicios de Inicio" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Isto amosa tódolos servicios de KDE que poden cargarse no inicio de KDE. Os " +"servicios activados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado coa " +"desactivación de servicios descoñecidos." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Empregar" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Imposébel contactar con KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Imposíbel inicia-lo servicio." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Imposible para-lo servicio." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Demo de Alarma" + +#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" +#~ msgstr "Monitores das axendas de KOrganizer/KAlarm" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..37c9c9ba033 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,168 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to galego +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:15+0200\n" +"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n" +"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "Configuración de ZeroConf" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Configuración de servicios explorando con ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MyDialog1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "&Explorar a rede local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Explorar a rede local (dominio .local) usando DNS multicast" + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Dominios adicionais" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Lista de dominios de Internet que se van a explorar en busca de servicios. Non " +"poña .local aquí - \n" +"configúrase coa opción de enriba 'Explorar rede local'." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Modo de Publicación" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "Rede loc&al" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Anunciar servicios na rede local (no dominio .local) usando DNS multicast." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "Rede de área &extensa" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Anunciar servicios en Internet usando IP pública. Para facer funcionar esta " +"opción precisa configurar a rede de área extensa en modo administrador" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "Rede de área exte&nsa" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Segredo compartido:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "Nome desta máquina. Debe ser o FQDN (máquina.dominio)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Segredo compartido opcional usado para a autorización de actualizacións " +"dinámicas de DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Nome de máquina:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier Villar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabier.villar@gmail.com" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "Descubr&ir máis dominios" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Se se selecciona cada dominio configurado solicitaraselle para determinar se se explora. Este\n" +#~ "proceso será recursivo." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..635cc324885 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,785 @@ +# translation of kcmkeys.po to Galician +# Galician translation of kcmkeys. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode " +"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " +"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " +"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede " +"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " +"restaura-la configuración por defecto de KDE." +"<p>Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " +"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " +"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " +"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se " +"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto " +"de KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nova Configuración" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Gravar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá " +"un nome." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atallos &globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&cuencias de Atallo" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atallos de Ap&licación" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Conxunto Definido polo Usuario" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Conxunto Actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar " +"éste." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no " +"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Gravar Conxunto" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n" +"quere sobrescribilo?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Modo-X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir " +"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite " +"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do estándar " +"do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e comandos de " +"consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a navegación de menús " +"e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor de fiestras." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapa de Modificadores X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' " +"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode " +"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " +"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE " +"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede " +"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " +"restaura-la configuración por defecto de KDE." +"<p> Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores " +"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha " +"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados " +"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Conxuntos de Atallos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atallos de Comandos" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atallo" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativo" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución de " +"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar " +"atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista " +"empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no " +"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. " +"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor " +"de menú." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atallo para Comando Seleccionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Personali&zado" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas " +"para o comando seleccionado empregando o botón da dereita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, " +"pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando " +"actualmente seleccionado." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menú de KDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n" +"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicación Perdida" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Camiñar a través das fiestras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Camiñar entre escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Traer Fiestra cara Adiante" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Levar Fiestra cara Atrás" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Agochar a Beira da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atallo de Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fiestra & Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fiestra a Escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fiestra a Escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fiestra a Escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fiestra a Escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fiestra a Escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fiestra a Escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fiestra a Escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fiestra a Escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fiestra a Escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fiestra a Escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fiestra a Escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fiestra a Escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fiestra a Escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fiestra a Escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fiestra a Escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fiestra a Escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fiestra a Escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fiestra a Escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fiestra a Escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fiestra a Escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Cambio de Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Cambiar ó Escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulación do Rato" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Fiestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear Atallos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Lanzar Menú Emerxente" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Cambiar Mostra Escritorio" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Amosar Lista de Fiestras" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Mudar de Usuario" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Saír" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Saír sen Confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sen Confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sen Confirmación" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portarretallos" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Amosar Menú Emerxente" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..adf7662168e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1569 @@ +# translation of kcmkicker.po to Galician +# Galician translation of kcmkicker. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"As pequenas aplicacións do panel poden ser iniciadas de dous xeitos diferentes: " +"internamente ou externamente. Mentres 'internamente' é o xeito preferido de " +"cargar as pequenas aplicacións, pode provocar problemas de seguridade ou " +"estabilidade se se están a empregar pequenas aplicacións mal programadas e de " +"terceiros. Para evitar estes problemas, as pequenas aplicacións poden ser " +"marcadas coma 'verificadas'. Podería serlle axeitado configurar kicker para que " +"trate só con pequenas aplicacións verificadas. As opcións son: " +"<ul> " +"<li><em>Cargar só aplicacionciñas internamente verificadas:</em> " +"Todas as aplicacionciñas non marcadas coma 'verificadas' cargaranse empregando " +"unha aplicación xestora externa.</li> " +"<li><em>Cargar as aplicacionciñas amosadas no inicio de KDE internamente:</em>" +"As aplicaciónciñas que se amosan no inicio de KDE cargaranse internamente, " +"namentres que as outras cargaranse empregando unha aplicación xestora " +"externa.</li> " +"<li><em>Cargar todas as aplicacionciñas internamente</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Aquí pode ver a lista de aplicacionciñas marcadas coma 'verificadas', p.e.,as " +"que serán cargadas internamente por kicker en calqueira caso. Para mover unha " +"aplicacionciña dende a lista de dispoñíbeis á lista de verificadas e ó revés, " +"escóllaa e prema os botóns de dereita ou esquerda." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de dispoñibles " +"e non verificadas, á lista de verificadas." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de verificadas " +"á lista de non verificadas." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Aquí pode ver unha lista de aplicacionciñas que actualmente non verifica. Isto " +"non significa que non poida empregar estas aplicacionciñas, senon que a " +"política do panel emprégueas dependendo do seu nivel de seguridade " +"dasaplicacionciñas. Para mover unha aplicacionciña dende a lista de dispoñibles " +"á de verificadas, e viceversa, selecciónea e prema nos botóns da esquerda ou da " +"dereita." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Panel Principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento na esquerda" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Amosar botón de ocultamento na dereita" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento superior" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Escolla un Ficheiro de Imaxe" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Erro cargando o ficheiro de imaxe do tema.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Panel de KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Panel</h1> Eiquí vostede pode configurar o panel de KDE (tamén chamado " +"'kicker'). Inclúe opcións como a posición e o tamaño do panel, ademáis do seu " +"comportamento de ocultación e a súa apariencia." +"<p> Note que tamén pode acceder a algunhas destas opcións directamente premendo " +"no panel, p.e. arrastrándoo co botóns esquerdo do rato ou premendo co botón " +"dereito para que apareza o menú de contexto. O menú de contexto ademáis " +"posibilita a manipulación dos botóns e das applets do panel." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Explorador Rápido" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menú de KDE (Kmenuedit) non puido ser iniciado.\n" +"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicación Perdida" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Superior esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Superior centro" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Superior dereita" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Esquerda superior" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Esquerda centro" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Esquerda embaixo" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Debaixo esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Debaixo centro" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Debaixo dereita" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Dereita superior" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Dereita centro" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Dereita embaixo" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Tódalas Pantallas" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensións do Panel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Ocultar tamaño de botón:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Esta opción define o tamaña dos botóns de ocultamento do panel se son visibles." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pixels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Xestión de Aplicacionciñas" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visible" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Escolla esta opción para amosar sempre a Xestión de Aplicacionciñas.</p>\n" +"<p>A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar " +"aplicacionciñas do panel.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Desvanecer" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Escolla esta opción para facer que a Xestión de aplicacionciñas só se amose " +"cando se atope o punteiro enriba.</p>\n" +"<p>A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar " +"aplicacionciñas do panel.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> " +"<p>Escolla esta opción para ocultar sempre a Xestión de Aplicacionciñas. Teña " +"coidado con esta opción, porque pode deshabilitar a extracción, mobilidade e " +"configuración dalgunhas aplicacionciñas.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparencia" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Prema neste botón para establecer a cor a empregar cando se tinten paneis " +"transparentes." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Empregue este deslizante para establecer o grao de tinción coa cor escollida " +"dos paneis transparentes." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Cantidade de Ti&nta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "C&or da tinta:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Aplicar tamén ao panel con barra de menú" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalmente, se ten se ten a barra de menú do escritorio ou da aplicación " +"actual a amosarse nun panel na parte superior da pantalla (estilo MacOS), " +"deshabilítase a transparencia para evitar distorsións co fondo de escritorio. " +"Active esta opción se quere aínda así prefire a transparencia." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nivel de Seguridade" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Cargar só as applets de confianza internamente" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Cargar internamente as applets de configuración do inicio." + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Cargar tódalas applets internamente" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lista de Applets de Confianza" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Applets Dispoñibles" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Applets de Confianza" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "O&pcións para:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Modo Oculto" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "&Ocultar só cando se prema o botón de ocultamento do panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, a única maneira de oculta-lo panel é premendo nos " +"botóns de ocultación que se amosan nos seus extremos." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Inmediatamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Eiquí pódese cambia-lo retardo despois do cal ocultarase o panel se non se " +"emprega." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "despois de que o &punteiro se vaia do panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Permitir que outras &fiestras cobran o panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "Se se activa esta opción, o panel permitirá que as fiestras o cobran." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Oc&ultar automaticamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Se se selecciona esta opción, o panel ocultarase automaticamente despois dun " +"período de tempo e reaparecerá cando se mova o punteiro ó borde da pantalla " +"onde se atopaba anteriormente. Esta opción é moi útil para pantallas pequenas " +"de pouca resolución." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Despregar cando o punteiro toque " + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Cando se seleccione esta opción, o acto de move-lo punteiro ó bordo " +"seleccionado da pantalla causará que o panel se superpoña diante das fiestras " +"que o estaban a tapar." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Esquiña Superior Esquerda" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Bordo Superior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Esquiña Superior Dereita" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Bordo Dereito" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Esquiña Inferior Dereita" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Bordo Inferior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Esquiña Inferior Esquerda" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Bordo Esquerdo" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Eiquí pódese especifica-la localización da área da pantalla que determinará o " +"despregue frontal do panel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "&Amosar o panel cando se mude de escritorio" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, o panel amosarase durante un breve período de tempo " +"cando se cambie de escritorio para indica-lo escritorio no que un se atopa." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Botóns de Ocultamento do Panle" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Esta opción controla os botóns de ocultamento do panel. Trátase de botóns cun " +"pequeno triángulo non extremos do panel. Vostede pode decidir o emprego ou non " +"destes botóns. Premendo nun deles, o panel ocultarase." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na esquerda do " +"panel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Amosar &botón de ocultamento na dereita" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na dereita do panel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animación do Panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nima-la ocultación do panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, o panel se \"deslizará\" cando se teña que ocultar. A " +"velocidade do desliz pódese controlar mediante o selector de embaixo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "Determina con que velocidade se deslizará o panel na súa ocultación." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Se se selecciona esta opción, aparecerán etiquetas de información cando se " +"sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Habilitar efectos das iconas &co rato enriba" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, amosarase un efecto visual cando o punteiro se sitúe " +"sobre eles." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Am&osar consellos" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Cando se seleccione esta opción aparecerán etiquetas de información cando se " +"sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Fondos do Botón" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menú &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para o menú K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menús de Exploración &Rápida:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns do Explorador Rápido." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Cor Personalizada" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para escoller " +"unha cor para os fondos baldosa do navegador" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Cando a opción Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para " +"escoller unha cor para o fondo baldosa do menú K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns da lista de fiestras." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "Cando " + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Lista de Fiestras:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns de acceso do escritorio." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Cando esta opción esta seleccionada, empregue o botón para escoller unha cor " +"para o fondo baldosa do escritorio" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Acceso do E&scritorio:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para escoller " +"unha cor para os fondos baldosa das aplicacións" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Aplicació&ns:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns iniciadores de aplicacións:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Fondo do Panel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Corear para &coincidir coa combinación de cores do escritorio" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, a imaxe de fondo do panel tintarase para coincidir " +"coas cores por defecto. Para cambiar as cores por defecto, vaia ó modulo de " +"control 'Cores'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada para o fondo." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Aquí pode escolle-lo tema para o panel. Prema en 'Explorar' para escoller un " +"tema mediante o diálogo de ficheiros.\n" +"Esta opción está só activa se selecciona 'Habilitar Imaxe de Fondo'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Habilitar imaxe de &fondo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Habilitar &transparencia" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opcións Avan&zadas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Prema aquí para abrir o diálogo de Opcións Avanzadas. Pode configurar o aspecto " +"das aplicacionciñas, a cor de transparencia e máis." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menú K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Formato do elemento de menú:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Aquí pode escoller cómo se amosan as entradas de menú." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Só o &Nome" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cos nomes da " +"aplicación ó lado do icono." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nome (&Descrición)" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Se se selecciona esta opción, os elementos de Menú K aparecerán co nome da " +"aplicación e unha descrición breve entre paréntesis próxima ó icono." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Só d&escrición" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha breve " +"descriciónao lado da icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Des&crición (Nome)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Cando se selecciona esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha " +"descrición breve e o nome da aplicación entre paréntesis ó lado do icono." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Amosar imaxe de &lateral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cando se activa esta opción amosarase unha imaxe embaixo da beira " +"esquerdado Menú K. A imaxe tínguese acorde coas súas configuracións de cor.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Consello</b>. Vostede pode personaliza-la imaxe que se amosa no menú K " +"poñendo unha imaxe co nome kside.png e unha imaxe baldosa co nome " +"kside_title.png en $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Editar Menú &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Inicia-lo editor para o menú K. Aquí pode engadir, editar, borrar e ocultar " +"aplicacións." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menús Opcionais" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Ésta é unha lista dos menús dinámicos que poden amosarse no menú de KDE ademáis " +"do de aplicacións normais. Empregue as casillas de verficación para engadir ou " +"borrar menús." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menús de Exploración Rápida" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Número má&ximo de entradas:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Cando se exploran cartafoles que conteñen gran cantidade de ficheiros, o " +"Explorador Rápido pode ás veces oculta-lo seu escritorio. Eiquí vostede pode " +"limita-lo número de entradas que se amosan no Explorador Rápido (QuickBrowser). " +"Isto é moi útil para pantallas de pouca resolución." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Am&osar ficheiros agochados" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, os ficheiros ocultos (p.e. os ficheiros que comezan " +"cun punto) amosaranse nos menús QuickBrowser." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Elementos de Menú Inicio Rápido" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "N&úmero máximo de entradas:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Permite defini-lo número máximo de aplicacións que se poden amosar na área do " +"menú de Inicio Rápido." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opción permítelle definir o máximo de aplicacións amosadas na área do menú " +"de Inicio Rápido." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Amos&a-las aplicacións empregadas máis recentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Cando se escolle esta opción, a área do menú de Inicio Rápido cubrirase coas " +"aplicacións que vostede empregou máis recentemente." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Amosa-las aplicacións empregadas máis frecuen&temente" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Cando se escolle esta opción a área do menú de Inicio Rápido encherase das " +"aplicacións que vostede empregou máis frecuentemente." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Ésta é unha lista de tódolos paneis activos no seu escritorio. Escolla un para " +"configuralo:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Esta imaxe de previsualización amosa o panel na súa pantalla coas opcións que " +"vostede escollera. Premendo nos botóns darredor da imaxe moverá a posición do " +"panel, namentres que movendo o deslizador de lonxitude ou escollendo diferentes " +"tamaños cambiará as dimensións do panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identificar" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Este botón amosa o número de identificación de cada monitor." + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Pantalla &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Este menú escolle en que pantalla se amosará o Panel nun sistema de múltiples " +"monitores." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Lo&nxitude" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Este grupo de opcións determina a alineación do panel, incluíndo\n" +"a súa posición na pantalla e a área de pantalla que debería empregar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"O desprazador define a cantidade de bordo de pantalla que será ocupada polo " +"panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Esta caixa de desprazamento define a cantidade de bordo de pantalla que será " +"ocupado polo panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Expandir como o requiran os contidos" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Cando se escolle esta opción, o panel crecerá ata o tamaño preciso para " +"conte-los botóns e as applets." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Tamaño" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Isto estabelece o tamaño do panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Pequerrecho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"O delizador define o tamaño do panel cando se escolle a opción Personalizado." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Esta caixa de desprazamento define o tamaño do panel cando se escolle a opción " +"Personalizado." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Aquí pode establecer a posición do panel resaltado no lado esquerdo. Pode poñer " +"calquera panel no superior ou baixo da pantalla ou no lado esquerdo ou dereito " +"da mesma. Aquí pode poñelo no centro ou na esquiña da pantalla." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Botón KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Madeira Azul" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Madeira Verde" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris Craro" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde Craro" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastel Craro" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Púrpura Craro" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Nuts e Bolts" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Madeira Vermella" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Azul Sólido" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Gris Sólido" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verde Sólido" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Naranxa Sólido" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel Sólido" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Púrpura Sólido" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Vermello Sólido" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Sólido Atigrado" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..05fbb9262e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2184 @@ +# translation of kcmkio.po to Galician +# Galician translation of kcmkio. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1> " +"<p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché.</p> " +"<p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas " +"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente " +"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente " +"do caché, feito que proporciona máis velocidade." + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n" +"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Administración" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras " +"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas " +"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear " +"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina " +"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión " +"da intimidade. " +"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por " +"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. " +"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. " +"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da " +"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de ser " +"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. " +"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que " +"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser " +"interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicación DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Axuda Rápida de Administración de Cookies</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Erro na Obtención de Información" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fin da sesión" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova Política de Cookies" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Cambiar Política de Cookies" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Xa existe unha política para " +"<center><b>%1</b></center> ¿Quere remprazala?<qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplicar Política" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Imposible comunicarse co servicio de administración de cookies.\n" +"Calqueira cambio feito non terá efecto ata que o servicio se reinicie." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras " +"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas " +"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear " +"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina " +"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión " +"da intimidade." +"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por " +"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de " +"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para " +"cookies. " +"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da " +"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade " +"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer " +"que KDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente " +"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten " +"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede " +"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón " +"<i> Este dominio </i> baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou " +"simplemente especifique o nome do sitio na pestana <i> " +"Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non " +"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e " +"sexan aceptadas." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuración do Proxy Variable" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. " +"Por exemplo, se a variable de entorno é " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no lugar do valor actual " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuración de Proxy Inválida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificación exitosa." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuración do Proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente empregadas " +"para establece-la información do proxy." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en OK, " +"logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e logo " +"prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detección Automática da Variable do Proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuración Manual do Proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuración de Proxy Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas " +"incorrectas están resaltadas." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Introduciu un enderezo duplicado. Por favor, ténteo de novo." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> xa está na lista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada Duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova Excepción" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Cambiar Excepción" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén " +"caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). " +"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> " +"<br/><code>http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> " +"<br/><code>http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de enriba:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Introduza o enderezo ou URL que debería excluirse do emprego das opcións de " +"proxy de enriba:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduza un enderezo u url válido. " +"<p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as tentativas wildcard coma <code>" +"*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera servidor no dominio <code>" +".kde.org</code> , p.x. <code>printing.kde.org</code>, entón só introduza <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por favor, " +"corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos " +"ignoraranse." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1> " +"<p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina " +"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros " +"servicios.</p> " +"<p>Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que " +"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os " +"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de " +"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira " +"bloquear.</p> " +"<p><u>Nota:</u> Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas." +"<p>Por favor, prema en <b>Configuración...</b> para corrixir este problema " +"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Fallou a Anovación" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes cambios " +"teñan efecto." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios teñan efecto." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>" +"\"Rede Local\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o " +"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . " +"<br> " +"<br>Acerca da configuración do <b>esclavo LAN</b>: " +"<br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>" +", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por " +"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. " +"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non " +"dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá as " +"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste " +"modo ninguén o considerará un ataque. " +"<br> " +"<br>Máis información acerca de <b>LISa</b> pode atoparse na <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Páxina Oficial de LISa</a> " +"ou contactando con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Comparticións con &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Demo &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valores do Tempo de Espera" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle " +"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lectura do Soc&ket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Conexión ó pro&xy:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Co&nexión ó servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Resposta do servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opcións FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a " +"través de cortafogos." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p>" +"<p>Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha " +"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a " +"transferencia.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos " +"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se " +"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira " +"axustar estas opcións. " + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Tamaño do caché de di&sco:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Kb" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Limpar Caché" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Emprega-lo caché" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu " +"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán " +"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha " +"conexión lenta á rede." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Conservar caché na sincronización" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar " +"a páxina de novo." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Emprega-lo caché se é &posible" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda " +"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Modo de navegación &desconectado" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado " +"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>" +", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP." +"<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>" +", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP." +"<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>" +", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS." +"<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno " +"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de entorno, " +"as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las opcións " +"inválidas.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto &Detectar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables de " +"entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema." +"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, " +"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>" +", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá " +"empregar." +"<p>\n" +"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NON &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Dominio [Grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Servidor [Posta por]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Bo&rrar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "B&orrar Todo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Cambiar &Política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Recarga-la Lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar a Procura" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Proc&urar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Segura:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Habilitar coo&kies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies " +"habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade." +"<p>\n" +"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos " +"sitios non navegables.\n" +"</qt>A" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da " +"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</b> " +"namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que proveñan " +"de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente rexeitadas. " +"Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen información dos " +"seus hábitos de navegación.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As " +"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas cando " +"se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu navegador)." +"<p>\n" +"<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que " +"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto " +"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies " +"se borrar ó rematar a sesión.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son " +"pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata " +"que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das " +"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio de " +"almeceamento." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>\n" +"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto " +"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro " +"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó " +"rematar a sesión.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política por Defecto" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non asociada " +"a unha política específica (véxase embaixo).\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacear unha " +"cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen necesidade " +"de preguntar</li>\n" +"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, " +"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Pre&guntar por confirmación" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Ace&ptar tódalas cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Re&xeitar tódalas cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política do Sitio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</b> " +"e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política existente, " +"prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política dende o diálogo. " +"Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas seleccionadas " +"revertendo a política por defecto sobre eses dominios, namentres que <b>" +"Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "C&ambiar..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista de sitios ós que se lles aplica unha política de cookies específca. As " +"políticas específicas sobrescriben a política por defecto no caso destes " +"sitios.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Procurar interactivamente por dominios" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuración do Proxy.\n" +"<p>\n" +"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e " +"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os " +"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa " +"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " +"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de " +"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira " +"bloquear.\n" +"<p>\n" +"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " +"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de " +"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Conectar a Internet &directamente" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Conectar a Internet directamente" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy." +"<p>\n" +"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>" +"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar " +"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta " +"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do " +"servidor proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy." +"<p>\n" +"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> " +"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as " +"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información " +"de configuración do proxy.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "" +"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&zación" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Preguntar cando sexa &preciso" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Emprega-la seguinte &identidade." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy cando " +"sexa preciso." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Contrasinal de entrada." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nome de entrada." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pcións" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n" +"Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona " +"correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> " +"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, coma " +"o JunkBuster ou o WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidores" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro valor " +"común é 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro valor " +"común é 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcións" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se " +"empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos " +"enderezos listados aquí." +"<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para " +"uns poucos sitios específicos." +"<p>Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de " +"configuración\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "B&orrar Todo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Bo&rrar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "C&ambiar..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nome do &Dominio:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. <b>" +"www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Escolla a política desexada:" +"<ul>" +"<li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio establecer cookies</li>\n" +"<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n" +"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste " +"sitio</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Habilitar soporte SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de KDE e nos " +"subsistemas I/O." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementación SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&uto detectar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Se seleccionou Autodetectar, entón KDE procurará automáticamente por unha " +"implementación de SOCKS no seu computador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Isto forzará a KDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Empregar libraría &personalizada" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Escolla personalizado se quere empregar unha libraría SOCKS non listada. Por " +"favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que " +"especifique (embaixo)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Ruta:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Esto obrigará a KDE a empregar Dante se se atopa." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías " +"SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se " +"analizan por defecto." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Probar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu " +"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar " +"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de " +"KDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</code> " +". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de KDE que remate en " +"<code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se contacte " +"co sitio que especificou enriba.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificación real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou " +"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>" +"(ex:kde.org)</code> cunha identificación específica." +"<p>\n" +"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón <code>" +"Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para " +"cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón <code>" +"Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción por " +"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Enviar &identificación" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Envia-la identificación do navegador ós sitios web." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas " +"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite " +"totalmente esta opción senón que se personalice." +"<p>\n" +"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do " +"explorador como se amosa embaixo.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificación Por Defecto" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. " +"Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se " +"navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Engadir nome do s&istema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Engadir &versión do sistema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do " +"navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Engadir nome da &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Engadir información de ling&ua" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificación Específica para Sitio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nome do Sitio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificación" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Axente de Usuario" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado deberá " +"empregarse no canto do texto por defecto." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Borrar tódolos identificadores" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto de " +"o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os " +"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de " +"subir renoméase ao seu nome real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nome de usuario por defecto:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contrasinal por defecto:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de " +"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha " +"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>" +"Explorar servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba " +"localmente. O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> " +"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do " +"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de " +"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se " +"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e " +"reduce a carga da rede." +"<p>Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor " +"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a " +"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para " +"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode " +"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. " +"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais " +"están claramente marcadas como tales." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Control de KDE para SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Soporte SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Non se puido cargar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1> " +"<p>Este módulo permítelle configurar o soporte KDE para un servidor SOCKS ou " +"proxy.</p> " +"<p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o " +"empregue, déixeo deshabilitado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Atopada unha identificación existente para" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>¿Quere remprazala?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplicar Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Engadir Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificación" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do " +"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror " +"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la identidade é " +"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que " +"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, " +"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as " +"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para " +"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto " +"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non " +"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou " +"especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obter axuda específica sobre " +"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda " +"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a " +"que queira obter axuda." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..9ae985c8d1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,852 @@ +# translation of kcmkonq.po to Galician +# Galician translation of kcmkonq. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 13:52+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de " +"Konqueror coma xestor de ficheiros." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opcións Miscelánea" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar " +"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese " +"cartafol." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas " +"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de " +"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Amosar &consellos de ficheiros" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha " +"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " +"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renomear iconas &ó voo" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer " +"directamente no nome da icona." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL de Inicio:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Escoller Cartafol Persoal" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó " +"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol " +"do lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no " +"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar " +"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir Confirmación Para:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un " +"ficheiro. " +"<ul>" +"<li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se " +"pode recuperar doadamente.</li> " +"<li><em>Borrar:</em> simplemente borra o ficheiro.</li> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mover ó lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparencia" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Copia Rápida && Mover" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos escritorios " +"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Número de &escritorios:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio KDE. " +"Mova o deslizador para cambia-lo valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nomes dos Escritorios" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Escritorio %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escritorio %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Son" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botón &esquerdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de " +"apuntamento no escritorio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botón &dereito:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de " +"apuntamento no escritorio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</li> " +"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de " +"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara " +"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " +"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " +"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> " +"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. " +"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " +"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> " +"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " +"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " +"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo " +"apuntador no escritorio: " +"<ul>" +"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, ¡non acontece nada!</li> " +"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de " +"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para " +"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é " +"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas " +"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> " +"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. " +"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, " +"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> " +"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para " +"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén " +"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ningunha Acción" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menú da Lista de Fiestras" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menú de Escritorio" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú de Aplicacións" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menú de Marcadores" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menú Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menú Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n" +"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n" +"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n" +"central e dereito do rato no escritorio.\n" +"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Fonte e&stándar:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Tama&ño da fonte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor do fondo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Altura para o texto das iconas:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das " +"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira " +"liña." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ancho para texto das iconas:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en " +"modo de vista multicolumna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito " +"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, " +"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de " +"control do rato." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro " +"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis " +"axeitado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" liña\n" +" liñass" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de " +"ficheiros aquí." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a " +"obtención de meta-datos nos protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento de " +"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. " +"<h2>A lista de protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán " +"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por " +"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é " +"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios " +"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. " +"<h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o tamaño de ficheiro máximo a " +"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB " +"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores " +"de 1 MB, por racións de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleccionar Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos de Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de " +"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de " +"Ficheiros.\n" +"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de " +"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de " +"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o " +"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por " +"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Amo&sar iconas no escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no " +"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar " +"ficheiros ó escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio " +"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " +"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite " +"esta opción." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Amosar &consellos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ningunha" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte " +"superior da pantalla." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra &de menú do escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da " +"pantalla que amose os menús do escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " +"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte " +"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode " +"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Accións dos Botóns do Rato" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botón central:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botón esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botón dereito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Iconas dos Ficheiros" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se " +"movan." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Amosar ficheiros &agochados" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que " +"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de " +"configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que " +"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó " +"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non " +"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a " +"facer!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de " +"previsualización." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Iconas dos Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Camiños</h1>\n" +"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu " +"sistema de ficheiros.\n" +"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Cartafol do escritorio:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode " +"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán " +"automaticamente movidos ó novo lugar." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cartafol do &Autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que " +"desexa executar automaticamente ó iniciar KDE. Pode cambiar a localización " +"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo " +"lugar." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoinicio" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"O camiño para '%1' cambiouse.\n" +"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Requírese confirmación" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..6a3dec4d409 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1498 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Galician +# Galician translation of kcmkonqhtml. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-25 20:26+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe " +"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Tamaño da Fonte" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño," +"<br>independentemente de calquera outra indicación" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Tamaño de fonte &medio:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fonte &estándar:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Fonte &fixa:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte &Serif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Fonte SansSer&if:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Fonte &Cursiva:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fonte de F&antasía:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificación por omisión:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usar a Codificación da Lingua" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con " +"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Servidor/Dominio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Cam&biar..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Bo&rrar" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un " +"servidor ou dominio" + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado " +"na lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Empregar Global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Habilitar filtros" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Agochar imaxes filtradas" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expresións URL a Filtrar" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Anovar" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse " +"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de " +"xeito que o bloqueo surxa efecto." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, " +"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos " +"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos " +"ao inicio da lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un " +"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión " +"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror " +"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos " +"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de " +"remprazo. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de " +"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de " +"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode " +"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas " +"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Mar&cadores" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do " +"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "" +"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados " +"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Com&pletaxe de Formularios" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web " +"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Completaxes &máximas:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegación con Pestanas" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, " +"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " +"xeito, amosarase sempre." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Comportamento do Ra&to" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha " +"man) ó se mover sobre unha hiperligazón." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón " +"central do rato nunha vista de Konqeuror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón " +"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón " +"dereito do rato e móvao." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas " +"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e " +"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes." +"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " +"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución " +"darredor das imaxes aínda non cargadas." +"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " +"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois " +"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas " +"peticións." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Subliñar ligazóns:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Só Sobor Eles" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> " +"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> " +"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> " +"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimacións:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitadas" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Deshabilitadas" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Amosar Só Unha Vez" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> " +"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe " +"inicial.</li> " +"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen " +"repeticións.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Opcións Globais" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Habilitar &Java globalmente" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Opcións da Execución de Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Usar xestor de seguridade" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Empregar &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " +"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de " +"contidos activos pode supór un problema de seguridade." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para " +"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou " +"servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. " +"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas " +"ignoraranse." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, " +"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede " +"escolla." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio " +"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> " +"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha " +"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política " +"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, " +"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>" +"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas " +"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. " +"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de " +"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar " +"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. " +"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de " +"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Se habilita isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, " +"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza " +"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que " +"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas " +"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría " +"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode " +"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os " +"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, " +"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Específ&ica de Dominios" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova Política de Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Cambiar Política de Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Política de &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " +"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como " +"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un " +"problema de seguridade." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Informar de &erros" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Habilitar dep&urador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " +"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>" +"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para " +"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> " +"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " +"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para " +"ese dominio." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada " +"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios " +"ou servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " +"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " +"duplicadas ignoraranse." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " +"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que " +"vostede escolla." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Políticas Globais JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específica de &Dominio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Cambiar Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política de JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Abrir novas fiestras:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Emprega-la global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Empregar opción da política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Aturar" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Pequeno" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas " +"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>" +"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan " +"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. " +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal " +"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> " +"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensiona-la fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>" +"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>" +"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o " +"tratamento destes intentos." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Mover a fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>" +"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>" +"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o " +"tratamento destes intentos." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Foco á fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> " +"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>" +"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao " +"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a " +"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina " +"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>" +"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se " +"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas " +"tentacións." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Aceptar linguas:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controles de acceso a JavaScript\n" +"Extensións de políticas por dominio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan " +"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror." +"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas " +"páxinas web deben ser executados polo Konqueror." +"<br> " +"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que " +"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere " +"executar os programas Java e/ou JavaScript. " + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Habilitar &plugins globalmente" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Cargar plugins só en demanda" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Políticas Específicas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. " +"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a " +"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou " +"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. " +"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas " +"ignoraranse." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O " +"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede " +"escolla." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " +"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>" +"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para " +"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> " +"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " +"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para " +"ese dominio." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "a máis baixa" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "media" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "a máis alta" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins " +"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, " +"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa " +"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, " +"'/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os " +"cambios." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de " +"Netscape." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Escaneando por plugins" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova Política de Plugins" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Cambiar Política de Plugins" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Política de &Plugins:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Nome do servidor dominio:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun " +"punto (como .kde.org ou .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "A&brir novas pestanas no fondo" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da " +"derradeira pestana." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña " +"múltiples pestanas abertas nela." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " +"iconas do sitio web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou " +"nunha nova pestana." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada " +"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que " +"se atope á dereita désta." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou se chame a kfmclient para abrir " +"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de " +"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro " +"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuración do Plugin de Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Escanear" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Escanear por Novos Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, KDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez " +"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, " +"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de KDE. Debería deshabilitar " +"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Escanear Cartafoles" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Abai&xo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Enriba" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou KDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..0c72b72fd3f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,726 @@ +# translation of kcmkonsole.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Con este módulo poderá configurar Konsole, a aplicación de " +"terminal de KDE. Pode configurar as opcións xerais de Konsole (as que tamén " +"poden configurarse empregando o RMB) e pode editar os esquemas e as sesións " +"dispoñibles." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Módulo de KControl para a configuración de Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"A opción de control de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q só afectará ás sesións de Konsole " +"novamente iniciadas.\n" +"O comando 'stty' pode empregarse para mudar as opcións de control de fluxo de " +"sesións de Konsole existentes." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Escolleu habilitar interpretación bidirecional do texto por defecto.\n" +"Note que o texto bidirecional podería non sempre amosarse correctamente, " +"especialmente cando se escollan partes do texto escritas de dereita a esquerda. " +"Isto é un problema recoñecido que non se pode resolver polo momento debido á " +"natureza da xestión de texto das aplicacións baseadas en consola." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Dobre Presión" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "" +"Consedera-los seguintes caracteres coma &parte dunha palabra cando se faga " +"dobre presión:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Miscelánea" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Amosar o tama&ño da terminal despois do redimensionamento" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Amosar &marco" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Confirmación da saída cando se peche máis dunha sesión" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Cursor con &Palpabrexo" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "&Requerir a tecla Ctrl para arrastrar e soltar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Unha triple presión selecciona &só dende a palabra actual en adiante" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Aturar que os progr&amas redimensionen a fiestra da terminal" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Empregar control de fluxo Ctrl+s/Ctrl+q" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Habilitar tratado de texto bidireccional" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Segundos para detecta-lo s&ilencio:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "Espacio entre &liñas:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Estabelecer o título da pestana para que coincida co da fiestra" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Esquema" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "S&esión" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Editor de Esquemas de Konsole" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "C&or da Shell:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Negriña" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Fondo do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Primeiro Plano do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Cor Aleatoria" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Tran&sparente" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "Cor de &konsole:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - Cor do Primeiro Plano" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - Cor do Fondo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Cor 0 (negro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Cor 1 (vermello)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Cor 2 (verde)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Cor 4 (azul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Cor 5 (maxenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Cor 6 (cian)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Cor 7 (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - Cor Intensa do Primeiro Plano" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Cor Intensa do Fondo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Cor 0 Intensa (gris)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermello craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Cor 5 Intensa (maxenta craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Cor 6 Intensa (cian craro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "&Estabrecer coma o esquema por defecto" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "&Gravar Esquema..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Borrar Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Embaldosado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Cheo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Imaxe:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "Sombrear &a:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "Tr&ansparente" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Editor de Sesión de Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Por Defecto>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Pequeniña" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Fonte:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "Es&quema" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "Ta&bulador:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "Gar&dar Sesión..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "Bo&rrar Sesión" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "E&xecutar:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Cartafol:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "sen título" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Escoller Imaxe de Fondo" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Está a tentar borrar un esquema do sistema. ¿Está segura/o?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Borrando o Esquema do Sistema" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Non se puido borra-lo esquema.\n" +"Quizabes sexa un esquema do sistema.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Erro Borrando o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Gravar Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Non se puido garda-lo esquema.\n" +"Quizabes se denegou o permiso.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Erro Gardando o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"O esquema modificouse.\n" +"¿Quere garda-los cambios?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Esquema Modificado" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Non se puido atopa-lo esquema." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Erro Cargando o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Non se puido carga-lo esquema." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"A sesión modificouse.\n" +"¿Quere garda-los cambios?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Sesión Modificada" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Por Defecto de Konsole" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"A entrada Executar non é un comando válido.\n" +"Pode aínda gardar esta sesión, pero non se amosará na lista de Sesións de " +"Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Entrada Executar Inválida" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar Sesión" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Está a tentar borrar unha sesión do sistema. ¿Está segura/o?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Borrando Sesión do Sistema" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Non se puido borra-la sesión.\n" +"Quizabes sexa unha sesión do sistema.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Erro Borrando a Sesión" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..f533eb61089 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to Galician +# +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "En construción..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas " +"características melloradas de navegación de KDE." +"<h2>Palabras-Chave de Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle " +"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á " +"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"KDE\" ou \"Ambiente de " +"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de KDE." +"<h2>Atallos da Web</h2> Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca " +"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e " +"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da " +"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), " +"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de KDE." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filtros" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "Activar os atallos W&eb" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. " +"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:KDE</b> fará unha procura da palabra <b>" +"KDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "Delimitador de palabras c&have:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser " +"procurada." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Motor de bu&sca por omisión:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de " +"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. " +"Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da lista.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nengun" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Modifica un motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Bo&rrar" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Borra o motor de busca escollido." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Engade un motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben " +"listar-se nos menus." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Dous Pontos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "C&odificación:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "" +"Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua " +"procura" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "&URI de Busca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca." +"<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " +"\\{0}." +"<br/>\n" +"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura " +"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia " +"da procura sen modificar." +"<br/>\n" +"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e " +"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do " +"usuário." +"<br/>\n" +"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e " +"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})." +"<br/>\n" +"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de " +"substituición para o URI resultante." +"<br/>\n" +"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se " +"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Nome do &motor de busca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en KDE. Por exemplo, " +"o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña procura</b>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Atallos de UR&Is:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "" +"Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua " +"procura." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes " +"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para " +"procurar información sobre o proxecto KDE, usando o motor Google, pode indicar " +"simplesmente <b>gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>." +"<p>Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases " +"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, " +"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "F&iltros de Procura" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Modificar o Motor de Busca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Novo Motor de Busca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n" +"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o " +"utilizador escreba." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Manter" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr " At&allo URL" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..378c19a5027 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1151 @@ +# translation of kcmkwm.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Foco" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Acións da Barra de &Título" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Ació&ns da Fiestra" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Mobilidade" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vanzado" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Translucidez" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmtwinoptions" +msgstr "kcmtwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin" + +#: main.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Comportamento das Fiestras</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que as " +"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén " +"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas " +"fiestras. " +"<p>Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega " +"KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, " +"diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das " +"fiestras." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Dobre clic na barra de &título:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na " +"barra de título dunha fiestra." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maximizar (só verticalmente)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maximizar (só horizontalmente)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Cara atrás" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "En Tódolos Escritorios" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Comportamento se se preme <em>dúas veces</em> na barra de título." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Evento de roda na barra de título:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Manexar eventos coa roda do rato" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Sombra/Sen Sombra" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maximizar/Restaurar" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Manter Enriba/Embaixo" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Mudar Opacidade" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Barra de título && Marco" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título " +"ou o marco da fiestra." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Botón esquerdo:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " +"esquerdo na barra de título ou no marco." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Botón dereito:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " +"dereito na barra de título ou no marco." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Botón central:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " +"central na barra de título ou no marco." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se " +"preme na barra de título ou no marco da mesma." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Cara Adiante" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Menú de Operacións" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Trocar Adiante & Atrás" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> " +"na barra de título ou no marco dunha fiestras <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no " +"marco dunha fiestra inactiva." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Activar & Adiante" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Activar & Atrás" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> " +"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Botón de Maximizado" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de " +"maximizado." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento cando se prema <em>co botón esquerdo</em> na barra de título." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento cando se prema <em>co botón central</em> no botón de maximizado." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento cando se prema <em>co botón dereito</em> no botón de maximizado." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner " +"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha " +"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha " +"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha " +"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Activar " + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar " +"dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Tecla modificadora:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización " +"das seguintes accións por parte de vostede." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Tecla Modificadora + botón central:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central " +"do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha " +"fiestra mentres se preme a tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Activar, Atrás e Mover" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Premer para Obter o Foco" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "O Foco Segue ó Rato" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "O Foco Baixo o Rato" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato" + +#: windows.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a " +"fiestra coa que pode traballar. " +"<ul>" +"<li><em>Premer para da-lo foco:</em> A fiestra tórnase actva cando prema sobre " +"ela. Éste e o comportamento que podería coñecer por outros sistemas " +"operativos.</li>" +"<li><em>O foco segue ó rato:</em>Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi " +"práctico se emprega moito o rato.</li> " +"<li><em> O foco baixo o rato:</em> A fiestra que se atope baixo o rato tórnase " +"activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra que estivo baixo o rato " +"obtén o foco. </li> " +"<li><em>O foco estrictamente baixo o rato:</em> Isto é mesmo peor que 'O foco " +"baixo o rato'. Só a fiestra que se atope baixo o rato está activa. Se o rato " +"non apunta a nada, ningunha fiestra ten o foco. </ul> " +"Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son " +"particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do " +"antigo UNIX ;)." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Retar&do:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Retardar o foco" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó " +"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " +"automáticamente cada adiante." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano " +"cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as " +"fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións." + +#: windows.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " +"automáticamente cada adiante." + +#: windows.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " +"automáticamente cada adiante." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras" + +#: windows.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a " +"través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode " +"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:" +"<ul>" +"<li><b>KDE</b>: amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para " +"circular a través dos títulos das fiestras;" +"<li><b>CDE</b>: o foco pasa a unha nova fiestra cada vez que se prema a tecla " +"Tab. Non se amosa ningún widget.</li></ul>" + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as " +"fiestras do escritorio actual." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se " +"empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos " +"mesmos." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Enrolamento" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "Anima&r" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma " +"a expansión dunha fiestra xa enrolada." + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Extender ó sinalar" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente " +"cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o " +"rato se atopa sobre a fiestra enrolada." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Activar Beiras de Escritorios" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de " +"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "Deshab&ilitar" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Só cando se mo&van fiestras" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "S&empre habilitado" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a " +"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o " +"rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Ningún" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Extremo" + +#: windows.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos non " +"desexados causados pola activación de novas fiestras." +"<ul>" +"<li><em>Ningunha:</em> O comportamento antigo estándar - a prevención está " +"desactivada e as novas fiestras sempre se activan.</li>" +"<li> <em>Baixa:</em> A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten " +"soporte para o mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer " +"con ela, a fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores " +"resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.</li>" +"<li><em>Normal:</em> A prevención actívase; a opción por defecto.</li>" +"<li><em>Alta:</em> As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra " +"actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta opción " +"non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de outorgación de " +"foco co rato.</li>" +"<li><em> Extrema:</em> Tódalas fiestras deben activar explícitamente polo " +"usuario.</li></ul>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús " +"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación " +"se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co tipo " +"axeitado para que esta característica faga efecto." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra " +"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O " +"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración " +"gráfica." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se está " +"a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O resultado " +"podería non ser satisfactorio en máquinas lentas." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres se " +"está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña " +"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animar a &minimización e restauración" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se " +"minimicen ou restauren." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Amodo" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se " +"minimizan ou restauran. " + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras maximizadas e " +"permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen fiestras normais" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Ubicación:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Pequena" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximizar" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Fervenza" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Aleatoria" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Centrada" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Na Esquiña" + +#: windows.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no " +"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:" +"<ul>" +"<li><em>Pequena</em> tentará consegui-la mínima superposición doutras " +"fiestras</li> " +"<li><em>Fervenza</em> porá as fiestras en fervenza</li> " +"<li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Zonas de adherencia" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "ningunha" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é dicir, " +"a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á beira " +"cando se achegen a ela." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a " +"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras " +"cando se acheguen a elas." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan" + +#: windows.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é " +"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.</b>" +"<br>" +"<br>Por favor cerciórese de que ten <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. " +"<br>Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. " +"/etc/Z11/xorg.conf):" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>E se a súa CPU fornece soporte Xrender por aceleración en hardware " +"(principalmente as tarxetas nVidia):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Aplicar translucidez só á decoración" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Fiestras activas:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Fiestras inactivas:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Movemento das fiestras:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Acoplar fiestras:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "" +"Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as " +"aplicacións gtk1)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Usar Sombras" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Tamaño da fiestra activa:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Desprazamento vertical:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Desprazamento horizontal:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor da sombra:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Borrar sombras cando se movan" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Velocidade da emerxencia:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Velocidade da desaparición:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Empregar translucidez/sombres" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas " +"<br>incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras mesmo das " +"X).</qt>" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " píxeles" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..2a9967a27d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# translation of kcmlaunch.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-10 21:20+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Lanzamento</h1> Aquí pode configurar a notificación do lanzador de " +"aplicacións." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "Cursor ocu&pado" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Cursor ocupado</h1>\n" +"KDE ofrece un cursor ocupado para notificar o inicio dunha aplicación.\n" +"Para activa-lo cursor ocupado, seleccione no despregable o tipo de información " +"visual.\n" +"Pode ocurrir que algunhas aplicacións non reciban esta notificación\n" +"de inicio. Neste caso, o cursor cesa de pestanexar despois de transcorrido\n" +"o tempo que figura na sección 'Tempo de expiración de indicación de inicio'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Sin cursor de ocupado" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Cursor ocupado pasivo" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Cursor pestanexante" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Cursor elástico" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Notificación da barra de tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Notificación de barra de tarefas</H1>\n" +"Pode activar un segundo método de notificación de inicio que\n" +"é usado pola barra de tarefas onde aparece un botón cun disco\n" +"en rotación, simbolizando que a aplicación iniciada está cargándose.\n" +"Pode ocorrer que algunhas aplicacións non reciban esta\n" +"notificación de inicio. Neste caso, o botón desaparecerá\n" +"despois do tempo establecido en 'Tempo de expiración da indicación de inicio'." + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Activar notificación da barra de &tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio: " + +#~ msgid "&Enable busy cursor" +#~ msgstr "&Activar cursor ocupado" + +#~ msgid "Enable &blinking" +#~ msgstr "Activar &pestanexo" + +#~ msgid "Startup &indication timeout:" +#~ msgstr "Tempo de expiración de &indicación de inicio:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..0161de2623c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1485 @@ +# translation of kcmlayout.po to Galician +# Galician translation of kcmlayout. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-24 14:46+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasileiro ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101 teclas PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Xenérico 101 teclas PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Xenérico 102 teclas (Internacional) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Xenérico 104 teclas PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "PC de 105 teclas (Intl) xenérico" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Xaponés 106 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Modelo XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Agrupar o comportamento de Shift/Lock" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Tecla de menú cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Shift cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Posición da Tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Selectores de terceiro nível" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla BloqueoMaiúsculas" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Engadi-lo comportamento estándar á tecla de Menú." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta mapéase ás teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super mapéase ás teclas Win (por omisión)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hiper mapéase ás teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Alt direito é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "A tecla Win direita é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Menu é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Tecla Compose" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift coas teclas do teclado numérico actua coma en MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opcións miscelánea de compatibilidade" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:915 +#, fuzzy +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" + +#: kcmlayout.cpp:916 +#, fuzzy +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" + +#: kcmlayout.cpp:917 +#, fuzzy +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" + +#: kcmlayout.cpp:918 +#, fuzzy +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" + +#: kcmlayout.cpp:919 +#, fuzzy +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" + +#: kcmlayout.cpp:920 +#, fuzzy +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" + +#: kcmlayout.cpp:921 +#, fuzzy +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:922 +#, fuzzy +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:923 +#, fuzzy +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:924 +#, fuzzy +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:925 +#, fuzzy +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:927 +#, fuzzy +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" + +#: kcmlayout.cpp:928 +#, fuzzy +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Shift cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:929 +#, fuzzy +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Control cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:930 +#, fuzzy +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:931 +#, fuzzy +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Tecla de menú cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:932 +#, fuzzy +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:933 +#, fuzzy +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:934 +#, fuzzy +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:935 +#, fuzzy +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:936 +#, fuzzy +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:937 +#, fuzzy +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" + +#: kcmlayout.cpp:938 +#, fuzzy +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:939 +#, fuzzy +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:940 +#, fuzzy +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:941 +#, fuzzy +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:942 +#, fuzzy +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:943 +#, fuzzy +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:944 +#, fuzzy +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" + +#: kcmlayout.cpp:945 +#, fuzzy +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:946 +#, fuzzy +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Posición da Tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:947 +#, fuzzy +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" + +#: kcmlayout.cpp:948 +#, fuzzy +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:949 +#, fuzzy +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +#, fuzzy +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:951 +#, fuzzy +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" + +#: kcmlayout.cpp:952 +#, fuzzy +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:953 +#, fuzzy +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:954 +#, fuzzy +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:955 +#, fuzzy +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:956 +#, fuzzy +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:957 +#, fuzzy +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:958 +#, fuzzy +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:959 +#, fuzzy +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:963 +#, fuzzy +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +#, fuzzy +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." + +#: kcmlayout.cpp:965 +#, fuzzy +msgid "Compose key position" +msgstr "Posición da Tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:966 +#, fuzzy +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Alt direito é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:967 +#, fuzzy +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "A tecla Win direita é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:968 +#, fuzzy +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Menu é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:969 +#, fuzzy +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Alt direito é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:970 +#, fuzzy +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Menu é Compose" + +#: kcmlayout.cpp:971 +#, fuzzy +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "" + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "" + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Checo (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarqués" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonio" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandés" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegués" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Series PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Suízo Alemán" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Suízo Francés" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglés (US)" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglés (US) con teclas mortas" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Acerbaillaní" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Illandés" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelí" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituano azerty estándar" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituan querty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano querty \"programadores\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedonio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovenio" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorruso" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letón" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty \"programadores\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucranio" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanés" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmés" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandés" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Xeorxiano (latín)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Xeorxiano (ruso)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraniano" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latinoamérica" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltés" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltés (Formato EEUU)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami do Norte (Finlandia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami do Norte (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami do Norte (Suecia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polaco (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Ruso (fonético cirílico)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Taxiko" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francés (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Canadense Francés" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaio" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbek" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Feroés" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetano" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandés" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israeli (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Sérbio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbio (latín)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suízo" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Formato" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Habilitar formatos de teclado" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Disposición do Teclado</h1> Aqui pode escoller a disposición e modelo do " +"seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu " +"ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e pode " +"ser diferente para cada país." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Formatos dispoñibeis:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Formatos activos:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "&Modelo do teclado:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente da " +"disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a maneira " +"como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen duas teclas " +"extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é probabelmente o que " +"desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Mapa de Teclas" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variante" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de KDE mostrará unha " +"mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A " +"primeira disposición será a predefinida." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Engadir >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Borrar" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode engadir " +"un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. " +"Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos sen " +"a axuda de KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Incluír formato latino" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en teclas " +"latinas non funcionan tente habilitar esta opción." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Variante do formato:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As variantes " +"normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a mesma língua. Por " +"exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: básica, teclado Windows, " +"máquina de escreber ou fonético (cada letra ucraniana é transliterada na latina " +"correspondente).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Opcións de Troco" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Política de Troco" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de " +"formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Mostrar a bandeira do país" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "" +"Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Mudanza Fixa" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Activar a mudanza fixa" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de " +"teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros formatos. " +"Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá aínda acceder a " +"tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Número de formatos a rotar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Amosar indicador para formato único" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Opcións Kxb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "&Habilitar opcións xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis de, " +"especifica-las no ficheiro de configuración das X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "&Restabelecer opcións antigas" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de KDE" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico " +"despois do inicio de KDE. " +"<p> Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico ou configurar KDE para que " +"non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "A&pagar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "Deixar sen &cambios" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&Acender" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Repetición de Teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Retardo:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha " +"tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de " +"repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Razón:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos de " +"teclas son xerados mentres é premida unha tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "&Habilitar repetición de teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo " +"carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab terá " +"o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces sucesivas: os " +"carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no " +"alto-falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser " +"útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é moi " +"baixo." +"<p>Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en baixo ou " +"premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 % quitará o " +"click das teclas." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Volume da presión de tecla:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..684fe774362 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,733 @@ +# translation of kcmlocale.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:03+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Opcións rexionais" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán ás aplicación novamente " +"iniciadas.\n" +"Para cambia-la lingua de tódolos programas, terá que pechar a sesión primeiro." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Aplicando Opcións de Lingua" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>País/Rexión e Lingua</h1> \n" +"<p>Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n" +"e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con " +"escoller\n" +"o páis onde vive. Por exemplo KDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n" +"se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n" +"para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Local" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Números" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Cartos" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Data e Hora" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Outro" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "País ou rexión:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Linguas:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Engadir Lingua" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Borrar Lingua" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover cara Enriba" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover cara Abaixo" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Outra" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "sen nome" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Isto é onde vive. KDE empregará as opcións por defecto para este país ou " +"rexión." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Isto engadirá unha lingua á lista. Se a lingua xa está na lista, a vella " +"moverase no seu canto." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Isto borrará a lingua resaltada dende a lista." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Os programas KDE amosaranse na primeira lingua dispoñible desta lista.\n" +"Se ningunha das linguas está dispoñible, empregarase o inglés de EEUU." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Aquí pode escoller o seu país ou rexión. As opcións para as linguas, números, " +"etc. mudarán automaticamente aos valores correspondentes." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en KDE. Se a primeira lingua da " +"lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só " +"está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. " +"Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo KDE. " +"<p>Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e " +"neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Números:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Cartos:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Data curta:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Isto é cómo os números se amosarán." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "" +"Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "Símbolo &decimal:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Separador de &milleiros:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Si&gno positivo:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Sig&no negativo:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un " +"punto ou unha coma na maioría dos países). " +"<p> Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese " +"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. " +"<p>Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse " +"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A " +"maioría da xente deixa isto en branco." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non " +"pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e " +"negativ.s Normalmente é o signo menos (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Símbolo monetario:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Símbolo decimal:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Separador de milleiros:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Díxitos racionais:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Prefixar símbolo monetario" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Posición do signo:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Entre parénteses" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Antes da Cantidade Monetaria" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Despois da Cantidade Monetaria" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Antes do diñeiro" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Despois do diñeiro" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. " +"<p>Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu " +"sistema, dependendo da distribución que estea a empregar." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. " +"<p>Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que " +"definirse por separado (vexa a pestana 'Números')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores " +"monetarios. " +"<p> Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse " +"separadamente (vexa a pestana 'Números')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, " +"p.e. o número de díxitos que se atopa <em>despois</em> " +"do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do " +"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á " +"dereita)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do " +"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á " +"dereita)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores " +"monetarios." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores " +"monetarios." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "m" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "M" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "MES ABREVIADO" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MES" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DÍA DA SEMANA" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Sistema de calendario:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Formato da data:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Formato da data curta:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Primeiro día da semán:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"Día da Semana Mes dD YYYY\n" +"Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"AAAA-MM-DD\n" +"dD.mM.AAAA\n" +"DD.MM.AAAA" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriano" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hixri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Xalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a " +"tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo.</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>A hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>A hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>A hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12)</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>A hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Os minutos coma un número decimal (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>Os segundos coma un número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Tanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase " +"coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". .</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>AAAA</b></td>" +"<td>O ano co século coma un número decimal</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AA</b></td>" +"<td>O ano sen o século coma un número decimal (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>O mes coma un número decimal (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>O mes coma un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MESCURTO</b></td>" +"<td>As tres primeiras letras no nome do mes.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>O nome do mes enteiro.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>O día do mes coma un número decimal (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>O día do mes coma un número decimal(1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DÍADASEMÁNCURTO</b></td>" +"<td>As tres primeiras letras do nome do día.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DÍADASEMÁN</b></td>" +"<td>O nome do día enteiro.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p> O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias " +"de embaixo remprazaranse:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, " +"isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo " +"remprazaranse:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes " +"nas datas.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Formato do papel:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Sistema de medidas:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Métrico" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta US" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G. Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..d5052caa1f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,214 @@ +# translation of kcmmedia.po to Galician +# +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mvillarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Notificacións" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Meios de Armacenamento" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Módulo do Painel de Controlo para Dispositivos Extraíbeis" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantemento" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Axuda no deseño da aplicación" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "FIXME : Escreban-me..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Non hai soporte para HAL neste sistema" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Non hai soporte para procurar CD neste sistema" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Todos os Tipos MIME" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Activar a infra-estrutura HAL" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Escolla isto se quer activar o soporte para HAL (Hardware Abstraction Layer) " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Activar a procura de CD" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Escolla isto para activar a procura de CD." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Activar o auto-arranque das aplicacións do meio após a montaxe" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Escolla isto se quer activar o arranque automático das aplicacións após montar " +"un dispositivo." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Tipos de meio:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Aquí está a lista de tipos de medios dispoñibeis que se poden monitorizar. " +"Pode filtrar as acións dispoñibeis premendo un tipo de medio. Se quere ver " +"todas as acións, escolla \"Todos Os Tipos MIME\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Engadir..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Prema aqui para engadir unha acción." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Prema aqui para eliminar a acción escollida, se for posíbel." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "E&ditar..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Prema aqui para editar a acción seleccionada, se for posíbel." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "Comu&tar como Acción Automática" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Prema aquí para realizar esta ación automaticamente na deteción dos tipos de " +"medios selecionados (esta opción deshabilítase cando se escolle \"Todos os " +"Tipos MIME\")." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Aqui está a lista das accións disponíbeis. Poderá modificá-las cos botóns á sua " +"direita." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Editar o Servizo" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Tipos de &meios disponíbeis:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "M&ostrar o servizo de:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..5c68054ea29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# translation of kcmnic.po to Galician +# translation of kcmnic.po to galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:06+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "Dirección IP" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Máscara de rede" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "HWaddr" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de control do panel informativo do sistema do KDE" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Conectado" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Desconectado" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punto a punto" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..2f1c405aab8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# translation of kcmnotify.po to Galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón, mvillarino" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Notificacións do sistema</h1>KDE dalle moitas posibilidades de controlar " +"como se lle avisará cando ocorran certos eventos. Hai varias posibilidades para " +"avisarlle:" +"<ul>" +"<li>Como foi deseñada orixinalmente a aplicación." +"<li>Cun pitido ou outro son." +"<li>Mediante un cadro de diálogo emerxente con información adicional." +"<li>Gardando o evento nun ficheiro de rexistro sen ningunha notificación visual " +"ou auditiva.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Orixe do evento:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Módulo do panel de control de notificacións do sistema" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Implimentación orixinal" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Preferencias do reproductor" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Configuración do Reprodutor de Áudio</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "Se&n saída de áudio" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "&Utilizar un programa externo" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Utilizar o sistema de son de &KDE" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "Re&produtor:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..28e7154cd33 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,229 @@ +# translation of kcmperformance.po to Galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Rendemento do KDE</h1> Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o " +"rendemento do KDE." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Rendemento do Konqueror</h1> Aquí pode configurar varios parámetros que " +"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de " +"sesións xa abertas e precarga de sesións." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de " +"navegación sexa independente das outras" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de " +"ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número " +"de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos." +"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de " +"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en " +"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o " +"que reduce o consumo de recursos." +"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de " +"navegación pecharanse simultáneamente." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de " +"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras." +"<p>Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de " +"estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior " +"consumo de memoria para a precarga de sesións." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da " +"secuencia de inicio do KDE." +"<p>Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun " +"maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que " +"apenas notará a diferencia)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de " +"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as " +"fiestras abran má¡s rápido." +"<p><b>Advertencia:</b> nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do " +"rendemento empeore." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Minimizar o uso da memoria" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Sempre (empregar con coidado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Precargar" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuración do sistema" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>COIDADO:</b> Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. " +"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"razónnte o inicio, KDE precisa levar a termo unha comprobación da súa " +"configuración do sistema (tipos mime, aplicacións instaladas, etc.) e n ocaso " +"de que a configuración mudara dende a derradeira vez, o caché da configuración " +"do sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.</p> " +"<p>Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os " +"directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o " +"inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara " +"dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación " +"retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas " +"(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se " +"requiren algúns tipos mime, etc.).</p> " +"<p>Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar " +"aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente " +"mentres se (des)instalen aplicacións.</p> " +"<p>Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos " +"de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta " +"opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou " +"activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos).</p>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..4d2972f73ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to Galician +# translation of kcmprintmgr.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-11 18:59+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Xestión de impresión como usuario normal\n" +"Algunhas operacións sobre a xestión de impresión poden necesitar de privilexios " +"de\n" +" administrador. Use o botón \"Modo Administrador\" que hai embaixo para iniciar " +"esta\n" +"ferramenta de xestión de impresión con privilexios de administrador." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "Xestión de impresión de KDE" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Impresoras</h1>O xestor de impresión do KDE forma parte do KDEPrint, o cal " +"é a interface do verdadeiro subsistema de impresión do seu Sistema Operativo " +"(SO). Aínda que engada algunhas funcionalidades propias a eses subsistemas, o " +"KDEPrint depende deles para funcionar. En especial, as tarefas de encolado e " +"filtrado continúan a seren feitas pelo seu subsistema de impresión, así como as " +"tarefas de administraión (engadir ou modificar impresoras, definir os dereitos " +"de aceso, etc.)" +"<br/> As funcionalidades de impresión que o KDEPrint soporta son deste modo " +"fortemente dependentes do subsistema de impresión que escolla. Para o mellor " +"soporte en impresión, o equipo de impresión de KDE recomenda un sistema de " +"impresión baseado no CUPS." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..712eead54f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,346 @@ +# translation of kcmsamba.po to +# translation of kcmsamba.gl.po to +# translation of kcmsamba.po to galego +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:32+0200\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n" +"Language-Team: <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Exportes" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Importes" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Sucesos" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Estatísticas" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"O Monitor de estado de Samba e NFSé un interface para os programas<em>" +"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. Smbstatus informa das conexións Samba " +"actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que implementa o " +"protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo NetBios ou " +"LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar servicios para " +"compartir impresoras ou discos nunha rede con máquinas correndo diferentes " +"versións de Microsoft Windows." +"<p> Showmount forma parte do paquete de programas NFS. NFS Network File System " +"é o xeito tradicional de UNIX de compartir directorios nunha rede. Neste caso " +"analízase a saída de <em>showmount -a localhost</em>" +". Nalgúns sistemas showmount está en /usr/sbin, comprobe que ten showmount no " +"seu PATH." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de control de KDE do panel informativo do sistema" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de KDE" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Accedido desde" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Arquivos abertos" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Erro: Non se puido executar smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo de configuración \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montado baixo" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Esta lista amosa os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema desde " +"outras máquinas. A columna Tipo \"Tipo\" informa se o recurso montado é do tipo " +"Samba ou NFS. A columna \"Recurso\" amosa unha descrición do recurso " +"compartido. Finalmente, a terceira columna, con nome \"Montado baixo\" amosa a " +"localización no seu sistema onde está montado o recurso compartido." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Arquivo de suscesos de Samba: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Amosar conexións abertas" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Amosar conexións pechadas" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Amosar arquivos abertos" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Amosar arquivos pechados" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Esta páxina presenta o contido do seu ficheiro de sucesos nunha disposición " +"agradable. Comprobe que o ficheiro de sucesos para o seu ordenador está listado " +"aquí. Se é necesario corrixa o nome ou a localización do arquivo de sucesos e " +"prema o botón \"Actualizar\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Active esta opción cando desexe ver os detalles de conexións abertas no seu " +"ordenador." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Active esta opción cando desexe ver os eventos cando se pechan as conexións ó " +"seu ordenador." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Active esta opción cando desexe ver os arquivos do seu ordenador que foron " +"abertos por usuarios remotos. Observe que os eventos abrir/pechar arquivos non " +"son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba esta, plo menos, en " +"2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Active esta opción se quere ver os eventos cando os arquivos abertos por " +"usuarios remotos sexan pechados. Observe que os eventos de abrir/cerrar " +"arquivos non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba estea polo " +"menos en 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Prema aquí para actualizar a información desta páxina. O ficheiro de rexistro " +"(amosado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por samba." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data & tempo" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Servicio/Arquivo" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Máquina/Usuario" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Esta lista amosa os detalles dos eventos rexistrados por samba. Observe que os " +"eventos de nivel non son rexistrados a non ser que configurase samba nun nivel " +"de rexistro 2 ou superior. " +"<p> Como en moitas outras listas en KDE, pode premer na cabeceira da columna " +"para ordenar dita columna. Prema de novo para cambiar a orde de ascendente a " +"descendente e viceversa. " +"<p>Se a lista está baleira, prbe premendo no botón \"Actualizar\". O rexistro " +"de samba será lido e a lista actualizada." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "CONEXIÓN ABERTA" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "CONEXIÓN PECHADA" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " ARQUIVO ABERTO" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " ARQUIVO PECHADO" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Non foi posible abrir o arquivo %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Conexións: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Accesos ó arquivo: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Evento: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Servicio/Arquivo:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Máquina/Usuario:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Buscar" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Borrar resultados" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Amosar información expandida do servicio" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Amosar información expandida da máquina" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nº" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Accesos" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Acceso ó arquivo" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Conexións: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Accesos ó arquivo: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "ARQUIVO ABERTO" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xixirei@yahoo.es" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..cd5a5951a3a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,337 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to Galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Javier Jardón\n" +"Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"javierjc@mundo-r.com\n" +"xabigf@gmx.net" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Especifique a prioridade do protector de pantalla. A prioridade máis alta " +"podería significar que o protector se execute máis axiña, anque podería reducir " +"a velocidade dos outros programas executados mentres o protector estea activo." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira superior esquerda " +"da pantalla durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira superior dereita " +"da pantalla durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira inferior esquerda " +"da pantalla durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira inferior dereita " +"da pantalla durante 15 segundos." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Anuncios e imaxes" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Distorsións do escritorio" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Obxectos voando" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fractales" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Aparatos e simulacións" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Ilusións de profundidade" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "Protectores de pantalla OpenGL" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Moveento rápido" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Visita ó mundo plano" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioridade do Protector" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Acións nos Recunchos da Pantala" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Superior esquerda:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Sen Ación" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear Pantalla" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Previr o Bloqueo" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Superior dereita:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Inferior esquerda:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Inferior dereita:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Protector de pantalla</h1> Este módulo permite habilitar e configurar un " +"protector. Pódese habilitar un protector ainda que teña activado o modo de " +"aforro de enerxía de pantalla." +"<p>Ademáis de fornecer un entretemento variado e impedir que se queime o " +"monitor, o protector fornécelle unha forma moi simple de bloqueo da pantalla se " +"vai a deixala desatendida durante un tempo. Se desexa bloquear a súa pantalla " +"asegúrese de seleccionar a opción do protector \"Requerir Contrasinal\". Se non " +"o fai, todavía pode bloquea-la pantalla explícitamente, coa opción do " +"escritorio \"Bloquear pantalla\"." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Protector de pantalla" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Escolla o protector a empregar." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "Confi&gurar..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Configurar as opcións do protector, se as hai." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Amosar unha previsualización enteira do protector selecionado." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Iniciar a&utomáticamente" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Iniciar automáticamente o protector despois dun periodo de inactividade." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Despois:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "O periodo de inactividade despois do cal se activará o protector." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "&Requirir contrasinal para parar" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Previr o potencial uso non autorizado requerindo o contrasinal para parar o " +"protector." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"A cantidade de tempo despois do que se iniciou o protector, para solicitar o " +"contrasinal de desbloqueo." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Escolla o periodo despois do cal se bloqueará a pantalla. " + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Unha previsualización do protector selecionado." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "&Opcións Avanzadas" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Protector de Pantalla de KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..6ff37902172 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,214 @@ +# translation of kcmsmartcard.po to Galician +# translation of kcmsmartcard.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:14+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "" +"<b>Non foi posible contactar co servicio de tarxetas intelixentes do KDE.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Posibles causas" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) O demonio KDE, 'kded' non se está executando. Pode reinicia-lo executando o " +"comando 'tdeinit' e despois intenter recargar o centro de control de KDE para " +"ver se esta mensaxe desaparece.\n" +"\n" +"2) Non parece que teña soporte para tarxetas intelixentes nas bibliotecas de " +"KDE. Necesitará recompilar o paquete tdelibs con libpcsclite instalado." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Soporte para tarxetas intelixentes" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "Activar o soport&e para tarxetas intelixentes" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Activar &mostraxe para autodetectar eventos coas tarxetas" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Na maioria dos casos debería ter isto activado. Permite ao KDE detectar " +"automaticamente a introdución de tarxetas e eventos de lectores enchufados " +"sobre a marcha." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "" +"&Lanzar automáticamente o administrador de tarxetas se a tarxeta inserida non " +"fora reclamada" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Cando vostede insira unha tarxeta intelixente, KDE pode iniciar automáticamente " +"unha ferramienta de xestión se outra aplicación non tenta usa-la tarxeta." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Pitar ó inserir e extrae-la tarxeta" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lectores" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Lector" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Subtipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Subsubtipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "Configuración PCSCLite" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Para engadir novos lectores ten que modificar o ficheiro /etc/readers.conf e " +"reiniciar pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Módulo de control de tarxetas intelixentes de KDE" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Cambiar módulo..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Imposible lanzar KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Nengunha tarxeta inserida" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Soporte para tarxetas intelixentes desactivado" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Ningún lector encontrado. Verifique se o 'pscsd' está executándose" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Ningunha tarxeta ou ATR inserida" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Xestionado por:" + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Ningún módulo xestiona esta tarxeta" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>Tarxetas intelixentes</h1>Este módulo permítelle configurar o soporte de " +"KDE para tarxetas intelixentes. Estas pódense empregar para diversas tarefas " +"tales como o almacenamento de certificados SSL e accesos ó sistema." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..c6cce4e2dad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,171 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Galician +# translation of kcmsmserver.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Xestor de sesións</h1> Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. Esto " +"inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese solicitar " +"confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder á conta, e se " +"o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar automáticamente a sesión." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Xestor de sesións" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Confirmar &terminar" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " +"diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "O&frecer opcións de apagado" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Ó acceder" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restaurar sesión anterior:</b> Gravará tódalas aplicacións en execución " +"ao saír e as resturará no próximo inicio.</li>\n" +"<li><b>Restaurar sesión grabada manualmente: </b> Permítelle gardar a sesión en " +"calquer momento a través da opción \"Grabar sesión\" no menu K. Isto significa " +"que as aplicacións en execución nese momento reaparecerán no seu próximo " +"inicio.</li>\n" +"<li><b>Iniciar cunha sesión baleira:</b> Non garda nada. Arrincará cunha sesión " +"baleira no próximo inicio.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Restaurar sesión &anterior" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Opción de Apagado por Defecto" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só ten " +"sentido se accede a través de KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "R&ematar a sesión actual" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "A&paga-lo ordenador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reinicia-lo ordenador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non se " +"guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a sesión. Por " +"exemplo 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..64aae6b4ff9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:57+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Preferencias da corrección ortográfica" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Corrección de ortografía</h1>" +"<p>Este módulo de control permítelle configurar o sistema de corrección " +"ortográfica de KDE. Pode configurar:" +"<ul>" +"<li> o programa de correción ortográfica a usar" +"<li> o tipo de erros ortográficos que son identificados" +"<li> o diccionario que se emprega por omisión.</ul>" +"<br>O sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona soporte para " +"duas utilidades de corrección ortográfica: ASpell e ISpell. Esto permite " +"compartir diccionarios entre aplicacións KDE e aplicacións non KDE.</p>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..1c3efefa119 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,459 @@ +# translation of kcmstyle.po to Galician +# Galician translation of kcmstyle. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-30 12:17+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos " +"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Módulo de Estilo de KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Estilo do Widget" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Amo&sar iconas nos botóns" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualizar" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&Habilita-los efectos da GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilitar" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animar" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Efecto dos menús desp®abels:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Desvaecer" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "&Efecto das suxerencias:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Facer Translúcido" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Efecto do &menú:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Nivel da Aplicación" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Sombra de &despregado do menú" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Matiz do software" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Mestura do software" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Mestura do XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Tipo de &translucidade do menú:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "&Opacidade do menú:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Ops&ición do texto:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Só Iconas" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Só Texto" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Texto ó Carón das Iconas" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Texto Baixo das Iconas" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Efectos" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Barra de Ferramentas" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> " +"<br> " +"<br>Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo " +"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Descrición: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito " +"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema " +"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen " +"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un " +"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes " +"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n" +"<b>Animar: </b>Facer algunha animación." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n" +"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n" +"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> " +"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só " +"estilos de KDE)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, " +"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE " +"poden ter este efecto activado." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n" +"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar " +"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de " +"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en " +"pantallasremotas.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións " +"só Qt!" + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa " +"cor cando o cursor do rato se mova sobre eles." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se " +"movan pola pantalla." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das " +"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A " +"mellor opción para resolucións baixas.</p> " +"<p><b>Só texto: </b>Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> " +"<p><b>Texto a carón das iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das " +"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.</p><b>" +"Texto baixo as iconas: </b> Amosa iconas e texto nos botóns da barra de " +"ferramentas. O texto alíñase baixo a icona." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns " +"botóns importantes." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de " +"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. " +"Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces " +"seguidas." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Pestana 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botóns" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Botón de radio" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Caixa de verificación" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Menú despregábel" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Pestana 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "seleccionar %1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..64e428ba826 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,351 @@ +# translation of kcmtaskbar.po to Galician +# Galician translation of kcmtaskbar. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-26 19:46+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Amosar Lista de Tarefas" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Amosar Menú de Operacións" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activar, Traer cara Adiante ou Minimizar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Activar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Traer Tarefa cara Adiante" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Enviar Tarefa cara Atrás" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Ao Escritorio Actual" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Pechar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Cando a Barra de Tarefas se Encha" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegante" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Clásico" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Para Transparencia" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Barra de tarefas</h1> Aquí pode configura-la barra de tarefas. Isto inclúe " +"opcións para decidir por exemplo se a barra ten que amosar ó mesmo tempo " +"tódalas fiestras ou soamente as do escritorio actual. Tamén pode configurar se " +"se debe amosar ou non o botón de Lista das Fiestras." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Módulo de Control da Barra de Tarefas de KDE" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "Conversión KConfigXT" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Circular Polas Fiestras" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de Tarefas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Ordear fiestra por escri&torio" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Se escolle esta opción orixinará que a barra de tarefas amose as fiestras na " +"orde dos escritorios nos que están.\n" +"\n" +"Por defecto, esta opción está selecionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "Amo&sar fiestras de todos os escritorios" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> " +"as fiestras que están no escritorio actual.\n" +"\n" +"Por feceto, esta opción está selecionada e a barra de tarefas amosa tódalas " +"fiestras." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Amosar &botón da lista de tarefas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Escoller esta opció orixina que a barra de tarefas amose un botón que, cando se " +"preme, amosa unha lista con todas as fiestras nun menú emerxente." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns únicos. Cando un " +"destes grupos de fiestras se preme, aparece un menú amosando todas as fiestras " +"nese grupo. Isto pode ser especialmente útil coa opción <em>" +"Amosar todas as fiestras</em>.\n" +"\n" +"Pode indicar que a barra de tarefas <strong>Nunca</strong>" +"agrupe as fiestras, ou que <strong>Sempre</strong> o faga ou que só as agrupe " +"<strong>Cando a Barra de Tarefas estea Chea</strong>.\n" +"\n" +"Por defecto, a barra de tarefas agrupa cando está chea." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "A&grupar tarefas semellantes:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Amosar só as fiestras minimi&zadas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Active esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> " +"as fiestras que están minimizadas.\n" +"\n" +"Por defecto, esta opción non está selecionada e a barra de tarefas amosa " +"tódalas fiestras." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Amo&sar as iconas da aplicación" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Escolla esta opción se quere que as iconas das fiestras aparezan xunto cos " +"títulos na barra de tarefas.\n" +"\n" +"Por defecto, esta opción está selecionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Amo&sar fiestras de todas as pantallas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> " +"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a propia barra.\n" +"\n" +"Por defecto, a barra de tarefas amosa tódalas fiestras." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "A&pariencia:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Ordear al&fabetaicamente por nome da aplicación" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "Botón &Esquerdo:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "Botón &Central:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botón &Dereito:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..e44427a3398 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po @@ -0,0 +1,233 @@ +# translation of kcmtwindecoration.po to Galician +# translation of kcmtwindecoration.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:30+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Botóns" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (non dispoñíbel)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente <i>arrastre</i> " +"elementos entre os elementos dispoñibles da lista e a previsualización da barra " +"do título. De modo similar, arrastre elementos dentro da previsualización da " +"barra para os reposicionar." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Recoller" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter Enriba Doutras" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter Embaixo Doutras" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "En tódolos escritorios" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- espaciador ---" + +#: twindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Seleccione a decoración da fiestra. Esto refierese ó aspecto e comportamento " +"das beiras da fiestra e da asa da fiestra." + +#: twindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Opcións da decoración" + +#: twindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Tamañ&o da beira:" + +#: twindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "" +"Empregue esta caixa de seleción para mudar o tamaño da beira da decoración." + +#: twindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Mostrar suxerencias dos botóns das fiestras" + +#: twindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Seleccionando esta casilla mostrará consellos de ferramentas dos botóns da " +"fiestra. Se a casilla está sen seleccionar, non se mostrará nengún consello de " +"ferramientas." + +#: twindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Empregar &posicións personalizas do botón da barra de título" + +#: twindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"As opcións apropiadas poden encontrarse na pestana \"Botóns\". Por favor, " +"advirta que esta opción non está dispoñible para tódolos estilos." + +#: twindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "Decoración da &fiestra" + +#: twindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Botóns" + +#: twindecoration.cpp:182 +msgid "kcmtwindecoration" +msgstr "kcmtwindecoration" + +#: twindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Módulo de control da decoración das fiestras" + +#: twindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: twindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Pequerechiño" + +#: twindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: twindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: twindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Moi grande" + +#: twindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: twindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Descomunal" + +#: twindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Sobredimensionado" + +#: twindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Decoración do xestor de fiestras</h1>" +"<p>Este módulo permitelle escolle-las decoracións da beira das fiestras, así " +"como a posición dos botóns na barra de título e outras opcións de decoración " +"personalizadas.</p>Para escoller un tema para a decoración das fiestras, pulse " +"sobre o seu nome e active a selección pulsando o botón \"Aplicar\" que se atopa " +"má¡s abaixo. Se non desexa aplica-la selección, pode premer o botón " +"\"Reiniciar\" para descarta-los cambios." +"<p>Pode configurar cada tema utilizando a pestana \"Configurar [...]\". Ten " +"diferentes opcións específicas para cada tema.</p>" +"<p>En \"Opcións xerais\" (se está dispoñible) pode activa-la pestana\"Botóns\" " +"utilizando a opción \"Empregar posicións personalizadas de botón da barra de " +"título\". Na pestana \"Botóns\" pode coloca-las posicións dos botóns ó seu " +"gusto.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Non hai previsualización disponible.\n" +"Probablemente ocorreu\n" +"un problema ó cargar o plugin." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Fiestra Activa" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Fiestra Inactiva" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..e1b0a2c1736 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtwinrules.po @@ -0,0 +1,867 @@ +# translation of kcmtwinrules.po to galego +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-12 12:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n" +"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier Villar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabier.villar@gmail.com" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Fiestra Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Engulir (panel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Menú desplegable" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Fiestra de Diálogo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Sobreescreber Tipo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Barra de menú illada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Fiestra de Utilidades" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Pantalla Inicial" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Descoñecido - considerarase como Fiestra Normal" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmtwinrules" +msgstr "kcmtwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Módulo de Configuración de Preferencias Específicas de Fiestra" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 Autores de Kwin e KControl" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Opcións Específicas de Fiestra</h1> Aquí pode persoalizar as fiestras " +"individualmente. " +"<p>Advirta que esta configuración non terá efecto se vostede non usa Kwin como " +"xestor de fiestras. Se usa outro xestor de fiestras, consulte a súa " +"documentación sobre como persoalizar o comportamento delas." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Recordar opcións individualmente para cada fiestra" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Amosar as preferencias internas para recordar" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Preferencia interna para recordar" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Configuración para %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Opcións de fiestra para %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilidade de axuda de KWin" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Función extra" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Clase:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Función:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Información da Fiestra Seleccionada" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Usar &clase de fiestra (en toda a aplicación)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Para seleccionar todas as fiestras pertencentes a unha aplicación específica, a " +"selección de unha soa clase de fiestras debería funcionar." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Usar clase de fiestras e &función de fiestras (específico de fiestra)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Para seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, tanto a clase da " +"fiestra como a sua función deben seleccionarse. A clase da fiestra determinará " +"a aplicación e a función da fiestra específica na aplicación; nembargantes, " +"moitas aplicacións non proporcionan funcións útiles." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Usar clase &total de fiestras (específica de fiestra)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Con algunhas aplicacións non KDE a clase da fiestra pode ser suficiente para " +"seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, xa que configuran a clase " +"completa para conter tanto a aplicación como a sua función." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Concordar también co &título da fiestra" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Pódese asignar ou limpar de forma sinxela usando os dous botóns. Só se poden " +"usar atallos con modificadores." +"<p>\n" +"É posible ter varios atallos posibles, e usarase o primeiro dispoñible. Os " +"atallos indícanse usando conxuntos de atallos separados por comas. Unha vez que " +"se especifique o conxunto como <i>base</i><i>lista</i>" +"), onde a base son modificadores e a lista é unha lista de teclas." +"<br>\n" +"Por exemplo, «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro <b>" +"Shift+Alt+1</b> e así sucesivamente ata o último, <b>Shift+Ctrl+C</b>." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "&Atallo único" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Limpar" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "De&scrición:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "&Clase de fiestra (tipo de aplicación):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Función da fiestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Sen importancia" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Coincidencia exacta " + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Concordancia de Subcadeas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Expresión Regular" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Concordar a clase comple&ta de fiestras" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Detectar propiedades de la fiestra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Detectar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Fiestra &extra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "&Tipos de fiestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "T&ítulo da fiestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Máquina (nome do servidor)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Xeometría" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Non afecta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Aplicar inicialmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Recordar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Forzar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Aplicar Agora" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Forzar temporalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Tamaño" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posición" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maximizar &horizontalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla Completa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maximizar verticalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "&Escritorio" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "Recolli&da" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimizada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Sen colocación" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Intelixente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Tamaño máximo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "En fervenza" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Esquina superior esquerda" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Debaixo de rato" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Sobre a fiestra principal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "Co&locación" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferencias" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "Manter enrib&a" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Manter &debaixo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Saltar o pa&xinador" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Saltar a barra de &tarefas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "&Sen beira" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Aceptar &foco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "Pe&chable" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "A&ctivar opacidade en %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Desactivar a opacidade e&n %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Atallo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "Puente&os" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "&Foco roubando a prevención" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Tipo de fiestra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Movemento/Redimensión" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Extremo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Tamaño mín&imo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "Tamaño má&ximo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignorar a &posición solicitada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Obedecer estrictamente a xeometría" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Bloquear os atallos globais" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Activar esta casilla para modificar esta propiedade da fiestra para a(s) " +"fiestra(s) especificada(s)." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:" +"<ul>" +"<li><em>Non lle afecta:</em> A propiedade da fiestra non se verá afectada e " +"polo tanto utilizarase o modo predeterminado de manexo. Ó especificar isto as " +"preferencias mais xenéricas da fiestra bloquearanse.</li> " +"<li><em>Aplicar inicialmente:</em> A propiedade da fiestra só cambiará ó valor " +"dado despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</li>" +"<li><em>Recordar:</em> Recordarase o valor da propiedade da fiestra e cada vez " +"que a fiestra se cree aplicarase o último valor utilizado..</li>" +"<li><em>Forzar:</em> A propiedade da fiestra forzarase a que tome o valor " +"fixado.</li> " +"<li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor " +"dado ata que se oculte (esta acción eliminarase cando a fiestra se oculte).</li> " +"</ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:" +"<ul>" +"<li><em>Non lle afecta:</em> A propiedade da fiestra non se verá afectada e " +"polo tanto utilizarase ol modo predeterminado de manexo. Ó especificar isto as " +"preferencias mais xenéricas da fiestra bloquearanse.</li>" +"<li><em>Forzar:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor dado.</li> " +"<li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor " +"dado ata que se oculte (esta acción eliminarase cando a fiestra se oculte).</li> " +"</ul> " + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Tódolos Escritorios" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Configuración para %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Entrada sen nome" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Especificou a clase da fiestra como pouco importante.\n" +"Isto significa que as preferencias aplicaranse posiblemente a fiestras de todas " +"as aplicacións. Se realmente desexa crear unha opción xenérica, é recomendable " +"que alomenos limite os tipos de fiestras para evitar tipos especiais de " +"fiestras." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Editar as opcións específicas da fiestra" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Este diálogo de configuración permítelle cambiar as preferencias só para a " +"fiestra ou aplicación seleccionada. Busque a opción que queira cambiar, actívea " +"usando a casilla,seleccione de que xeito afectará á opción e con qué valor." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Consultar a documentación para mais detalles." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Editar atallo" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..76bc1fa467d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# translation of kcmusb2.po to Galician +# translation of kcmusb.po to +# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004. +# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb2\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:54+0100\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xixirei@yahoo.es" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>Dispositivos USB</h1>Este módulo permítelle ver os dispositivos conectados " +"ó seu ou ós seus dispositivo(s) USB." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "Dispositivos USB" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "Visor USB de KDE" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Fabricante:</b>" + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Nº de Serie #:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Clase</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Subclase</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protocolo</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Versión USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID do vendedor</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID do producto</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Revisión</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Velocidade</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Canais</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo de enerxía</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo de enerxía</i></td><td>autoalimentado</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Nós de dispositivo asociado</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tamaño máximo do paquete</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Ancho de banda</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Peticións de interrupcións</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Peticións Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Non é posible abrir un ou máis controladores USB. Verifique que ten acceso de " +"lectura a todos os controladores que deben estar aquí listados." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "Comandos AT" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "Rede ATM" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Resumo (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidireccional" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Subclase de interface de arranque" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Grande (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "Control CAPI" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Comunicacións" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Dispositivo de control" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Control/Grande" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Control/Grande/Interrupción" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Liña directa" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Rede Ethernet" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Controlador baseado en máquina" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Hub (Concentrador)" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Dispositivos de interface humanos" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Almacenamento masivo" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multicanal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Ningunha subclase" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "No Streaming" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Streaming" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidireccional" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 taxa RDSI" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Específico do vendedor" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Clase específica do vendedor" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Protocolo específico do vendedor" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Subclase específica do vendedor" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Específico do vendedor" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..61b46749d87 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# translation of kcmview1394.po to Galician +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-23 18:07+0100\n" +"Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>\n" +"Language-Team: Galician < Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Reiniciar o bus 1394" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"Aquí podes ver a configuración do bus IEEE 1394. " +"<br>O contidodas columnas:" +"<br><b>Nome</b>: nome do porto ou do nodo, o número pode cambiar en cada " +"reinicio" +"<br><b>GUID</b>: o 64 bit GUID de 64 bits do node" +"<br><b>Local</b>: comproba se ó nodo e un porto IEEE 1394 no teu ordenador" +"<br><b>IRM</b>: comproba se o nodo é \"isochronus resource manager capable\"" +"<br><b>CRM</b>: comproba se o nodo é \"cycle master capable\"" +"<br><b>ISO</b>: comproba se o nodo suporta tranferencias isochronous " +"<br><b>BM</b>: comproba se o nodo é \"bus manager capable\"" +"<br><b>PM</b>: comproba se o nodo é \"power management capable\"" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, válido dende 0 a 100" +"<br><b>Velocidade</b>: A velocidade do nodo" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Porto %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Nodo %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Non preparado" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Formulario1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..ebb5c8ceee4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# translation of kcmxinerama.po to Galician +# translation of kcmxinerama.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:29+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "Asistente de KDE en múltiples monitores" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Múltiples monitores</h1> Este módulo permitelle configura-lo soporte de KDE " +"a múltiples monitores." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Pantalla que contén o cursor" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Este móulo é só para configurar sistemas cun escritorio en múltiples " +"monitores. Non parece que vostede teña esta configuración.</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "" +"Su configuración só afectará ás aplicacións que arrinque a partires de agora." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Soporte de múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Activar o soporte de escritorio virtual en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Activar soporte de resistencia da fiestra en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Activar soporte de situación da fiestra en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Activar soporte de maximización da fiestra en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "" +"Activar soporte de pantalla completa para fiestras en múltiples monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identificar tódalas pantallas" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Mostrar fiestras non xestionadas en:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Mostrar a pantalla de benvida do KDE en:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..2e837f5f354 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# translation of kcontrol.po to Galician +# Galician translation of kcontrol. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 19:43+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:23+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jesús Bravo\n" +"Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"jba@pobox\n" +"xabigf@gmx.net" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "Centro de Control de KDE" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Benvido ó \"Centro de Control de KDE\", o lugar central da configuración do seu " +"ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda para " +"cargar un módulo de configuración." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "Centro de Información de KDE" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Obter información do entorno de escritorio e do sistema" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Benvido ó \"Centro de Información de KDE\", un lugar central para procurar " +"información sobre o seu sistema." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Utilice a pestana \"Procurar\" se non sabe con certeza onde atopar unha opción " +"de configuración concreta." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "Versión de KDE:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Nome da máquina:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Sistema:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Versión:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Cargando ...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n" +"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere " +"esquecelas?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n" +"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere " +"esquecelas?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Modificacións Non Gardadas" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións " +"específicas.</p>" +"<p>Para le-lo manual completo prema <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Información de KDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida " +"dispoñible para o módulo de control activo." +"<br>" +"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> " +"para le-lo manual xeral do Centro de Información." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Control de KDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida " +"dispoñible para o módulo de control activo." +"<br>" +"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> " +"para le-lo manual xeral do Centro de Control." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de " +"control.</big>" +"<br>Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Control de KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de KDE" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "O Centro de Información de KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantedor Actual" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Cargando...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun " +"deles para obter información máis detallada." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador.</b> " +"<br>Prema no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste " +"módulo." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a " +"nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de " +"administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres " +"non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Restaurar" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "Modo &Administrador" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "Tamaño das &Iconas" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "Palabras &Chave:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultados:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar procura" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "Vista en &Iconas" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "Vista en Ár&bore" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequenas" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Medianas" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Grandes" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Acerca do Módulo Actual" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Informar dun Erro..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Acerca de %1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdcop.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..925f5b984a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# translation of kdcop.po to Galician +# Galician translation of kdcop. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:43+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Extra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Procur&ar:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Tipo de datos devolto:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (por defecto)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de KDE" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Executar" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Modo de Lingua" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "Explorador de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Non se atoparon parámetros." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "Erro do Explorador de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Chamar á Función %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "Chamada DCOP fallida" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>A chamada DCOP fallou.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta " +"chamada.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "Chamada DCOP %1 executada" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Tipo %1 descoñecido" + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Non devolveu valores" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Non sei cómo facer con %1." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..bf7d983c84b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:32+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Opcións de Depuración" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Área de depuración:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Caixa da Mensaxe" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Saída a:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Erro Fatal" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Abortar cando se produzan erros fatais" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Selecionar Todo" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Deselecionar Todo" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "" +"Amosar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo por defecto" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "" +"Unha caixa de diálogo para estabrece-las preferencias para a depuración da " +"saída" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..7370f2a0dbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# translation of kdepasswd.po to Galician +# +# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Mudar o contrasinal deste usuario" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE passwd" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Modifica un contrasinal de UNIX." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenemento" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "Precisa ser root para lles mudar o contrasinal a outros usuarios." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Mudar o Contrasinal" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Introduza o seu contrasinal:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Fallou a conversación con 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Non se atopou o programa 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Erro interno: valor de retorno ilegal en PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Introduza o seu contrasinal novo:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Introduza o contrasinal novo para o usuario <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"O seu contrasinal ten máis de oito caracteres. Nalgúns sistemas isto pode " +"causar problemas. Pode cortar o contrasinal para que fique con apenas oito " +"caracteres ou pode deixalo ficar como está." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"O contrasinal ten máis de oito caracteres. Nalgúns sistemas isto pode causar " +"problemas. Pode cortar o contrasinal para que fique con apenas oito caracteres " +"ou pode deixalo ficar como está." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "O contrasinal é demasiado longo" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Cortar" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Utilizar como está" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "O seu contrasinal foi cambiado." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "O seu contrasinal non foi cambiado." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xosé Calvo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..ae5f0413472 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1117 @@ +# translation of kdesktop.po to Galician +# Galician translation of kdesktop. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 20:08+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " +"premendo unha tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Trocar Usuar&io..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n" +"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. " +"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " +"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " +"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE " +"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Non preguntar &de novo" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sesión" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " +"root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forzar bloqueo de sesión" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Só comezar o protector de pantalla" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueador do KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Gravar a E&scritorio..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imaxe.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Non se puido rematar axeitadamente.\n" +"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " +"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída " +"forzada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " +"creo un directorio?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Movelo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Non Movelo" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " +"escritorio para que use outro camiño." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover ó Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar Escritorio..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Reordenar Fiestras" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Fiestras en Cascada" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamaño" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Por Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Primeiro os Cartafoles" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Aliñar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Aliñar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Aliñar en Cuadrícula" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloquear no Sitio" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Anovar Escritorio" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Rematar \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sesión" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Organizar Iconas" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Aliñar Iconas" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Activar Menú de Escritorio" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar Usuario" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesións" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " +"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. " +"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para " +"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel " +"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Coidado - Nova Sesión" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "O Escritorio KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleta" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Amosar Lista de Fiestras" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Rematar" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Rematar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sen Confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sen Confirmación" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcións >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vostede non existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non ten permisos para exectuar este comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non se puido executar o comando especificado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado non existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcións <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " +"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" +"¿Está seguro de que quere continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Coidado - Executar Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Executa&r en Tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar con &planificación en tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O " +"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que " +"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. " +"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " +"</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación " +"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " +"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " +"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de Usuario:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contra&sinal:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " +"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " +"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a " +"predeterminada, necesitará o contrasinal de root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. " +"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo " +"de proceso á aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como un &usuario diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario " +"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este " +"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, " +"requírese o contrasinal do usuario." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " +"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " +"coma ~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " +"habilite esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Debuxar fondos por pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar a caché para o fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamaño da caché do fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). " +"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode " +"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma " +"memoria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Amosar iconas no escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " +"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao " +"escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " +"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " +"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite " +"esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha " +"reixa cando as mova." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Primeiro os Cartafoles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo " +"do escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " +"dispostivo de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Central do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo " +"de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo " +"de punteiro no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número principal da versión de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número secundario da versión de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número da versión de KDE publicada " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilitar sombra do texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto " +"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores " +"similares." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Amosar ficheiros agochados" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que " +"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " +"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " +"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " +"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non " +"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direción de aliñamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " +"horizontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " +"previsualización." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criterio de ordeamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " +"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = " +"3, Data = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro " +"xeito estarán entre os ficheiros." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " +"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de " +"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " +"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú do escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla " +"que amose os menús do escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilitar protector de pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita o protector de pantalla." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo de agarda do protector" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdialog.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..9300c83feae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,187 @@ +# translation of kdialog.po to Galician +# translation of kdialog.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non/cancelar" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Cadro de aviso con botóns de continuar/cancelar" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non/cancelar" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Cadro de 'desculpe'" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Cadro de 'erro'" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Cadro de diálogo de mensxe" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Cadro de d¡álogo de entrada" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Diálogo de contrasinal" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Cadro de diálogo de texto" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Diálogo con Caixa de Entrada de Texto" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "D¡álogo de lista despregable" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Diálogo de menú" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Diálogo de lista de opcións" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Diálogo de lista de seleccións excluíntes" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Fiestra Emerxente Pasiva" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Diálogo de ficheiros para seleccionar un directorio existente" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir unha URL existente" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar unha URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Diálogo de escolla de iconas" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia DCOP para comunicación" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Título do diálogo" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Entrada por defecto a empregar para caixa de seleción e menú" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Atura as opcións --getopenurl e --getopenfilename para devolver múltiples " +"ficheiros" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e a " +"apertura de ficheiros con --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Mostra o winId de cada diálogo" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "" +"Fai o diálogo transitorio para unha aplicación X especificada por winid" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado " +"\"non-mostrar/volver-a-preguntar\"" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argumentos - dependendo da opción principal" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"KDialog pódese empregar para mostrar cadros de d¡álogo interesantes a partir de " +"scripts do intérprete de comandos." + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: imposible abri-lo ficheiro" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..621bed1e5e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# translation of kdmconfig.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Habilitar fondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " +"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " +"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " +"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Benvida:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda " +"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." +"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " +"contidos: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantalla actual</li>" +"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>" +"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " +"dominio</li>" +"<li>%s -> o sistema operativo</li>" +"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>" +"<li>%% -> un % solto</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área do logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Ningún" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Amosar relo&xo" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Amo&sar imaxe" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " +"nada." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e " +"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> " +"do diálogo de identificación." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<por defecto>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &Cor:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sen eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Unha estrela" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estrelas" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Modo eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " +"campo." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Ling&ua:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás " +"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sen nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" +"%1\n" +"Non se gardará." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvido/a a %s en %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " +"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." +"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " +"e \"Fondo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Xeral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " +"excepto para as mensaxes de benvida e de erro." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Erros:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " +"entrada." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Ben&vida:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " +"entrada." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Empregar fontes suavizadas" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " +"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Apagar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Só o Superusuario" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguén" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. " +"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " +"Os valores posibles son:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> " +"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o " +"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> " +"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>" +"</ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Apagar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reiniciar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ningún" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Xestor de arranque:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Imposible crear o cartafol %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs do sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " +"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " +"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " +"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Embaixo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Enriba:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Amosar lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " +"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autorecheo" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario " +"mentres se teclean na liña de edición." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleción inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " +"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " +"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " +"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordear Usuari&os" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " +"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuarios Escollidos" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuarios Agochados" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " +"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " +"os usuarios dese grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " +"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " +"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario " +"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " +"as dúas fontes están dispoñibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuario" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuario, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imaxes de Usuario" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " +"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " +"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Sen estabrecer" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " +"escollido." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escoller Imaxe" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atención!" +"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " +"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Usua&rio:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ningún" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " +"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto " +"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " +"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " +"rápido restrinxido a un usuario." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario Preseleccionado" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " +"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especif&icar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " +"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Us&uario:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " +"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " +"posibles ataques." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no " +"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " +"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " +"precisa ser trocada normalmente." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " +"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " +"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " +"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " +"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " +"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " +"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " +"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " +"evitar introducir o contrasinal." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" +"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " +"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " +"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " +"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " +"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>" +"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " +"seguidamente polo contrasinal de usuario." +"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " +"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " +"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " +"lingua de cada usuario ." +"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " +"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " +"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " +"aquí poderáo facer." +"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " +"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." +"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " +"Xestor de Entrada." +"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " +"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " +"para identificarse, e outras características de conveniencia." +"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " +"natureza, así que emprégeas con moito coidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&pariencia" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "Tipogra&fía" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniencia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..3a34e48c7f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# translation of kdmgreet.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[corrixir kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: entrada na TTY\n" +"%1: %n entradas na TTY" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Sen usar" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Inicio das X en %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nome do ficheiro de configuración" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Entrada &Local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menú de Servidores XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome da máquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Ser&vidor:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Enga&dir" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceptar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Anovar" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menú" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<descoñecido>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "%1 Servidor descoñecido" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "A proba de erros" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (derradeira)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n" +"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por " +"defecto." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Esta pantalla non require autorización X.\n" +"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n" +"abrir fiestras nela e interceptala entrada." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "Ent&rada" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de Sesión" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Método de &Autentificación" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Entrada &Remota" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Fallou a Entrada." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Non se puido abrir a consola" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Tro&car Usuario" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar o Servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Pec&har Conexión" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Entrada por Co&nsola" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Apagar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentificando %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Non se pode entrar polo momento.\n" +"Ténteo de novo máis tarde." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu un erro crítico.\n" +"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n" +"ou contacte co administrador do seu sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"A súa conta caduca mañá.\n" +"A súa conta caduca dentro de %n días." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "A súa conta caduca hoxe." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"O seu contrasinal caduca mañá.\n" +"O seu contrasinal caduca dentro de %n días." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "A autentificación fallou." + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Inicio automático en 1 segundo...\n" +"Inicio automático en %n segundos..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Fallou o Cambio" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Fallou a entrada" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Mudando o sinal de autentificación" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Autorización de administrador requrida." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Programar..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de Apagado" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Apaga-la computadora" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reinicia-la computadora" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Programar" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Iniciar:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&empo de agarda:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "A data de inicio introducida non é válida." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Apagar o Ordenador" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Reiniciar o Ordenador" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (actual)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Apagar o Ordenador" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Mudar á Consola" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reiniciar o ordenador" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Seguinte arranque: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Abortar sesións activas:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Abortar apagado pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Propietario: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Inicio: %3\n" +"Tempo de agardat: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuario da consola " + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de control" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "apaga-la computadora" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reinicia-lo ordenador" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Vindeiro arranque: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Despois do tempo de agarda: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "abortar todas as sesións" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "abortar as sesións propias" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar o apagado" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de Sesión" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Selector XDMCP" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Ten as maiúsculas activadas." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Benvido/a a %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Inicio" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..ce30c2a3848 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,516 @@ +# translation of kfindpart.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Procurar" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Pocurar Ficheiros/Cartafoles" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Listo." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"atopouse un ficheiro\n" +"atopáronse %n ficheiros" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Procurando..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Abortado." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Erro." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo \"Procurar en\"." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Non se puido atopa-lo cartafol especificado." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Atopar Compoñente" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "&Nomeado:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"Pode empregar a procura con operadores wildcard e \";\" para separar nomes " +"múltiples" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "P&rocurar en:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Incluír &subcartafoles" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Procurar con s&ensibilidade ás maiúsculas" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "&Empregar índice de ficheiros" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduza o nome de ficheiro polo que está a procurar. " +"<br>As alternativas poden separarse por un punto e coma \";\". " +"<br> " +"<br>O nome de ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais: " +"<ul> " +"<li><b>?</b> coincide con calquera caracter solto</li> " +"<li><b>*</b> coincide con ningún ou máis caracteres calquera</li> " +"<li><b>[...]</b> coincide con calquera dos caracteres entre os corchetes</li>" +"</ul> " +"<br>Exemplos de procuras: " +"<ul> " +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura por todos os ficheiros que rematen en .kwd ou " +".txt</li> " +"<li><b>ate[oa]</b> procura por ateo e atea</li> " +"<li><b>O?a</b> procura por todos os ficheiros que comecen por \"O\" e rematen " +"en \"a\", tendo un carácter no medio</li> " +"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura por un ficheiro con exactamente ese " +"nome</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permítelle empregar os índices de ficheiros creados polo paquete <i>" +"slocate</i> para axilizar a procura; lembre anovar o índice de cando en vez " +"(empregando <i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Procurar tódolos ficheiros creados ou &modificados:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&entre" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "&durante o derradeiro" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "O tama&ño do ficheiro é:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Ficheiros pertencentes ó &usuario:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Pertencente ó &grupo:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(nada)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "Na Menor Parte" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Na Maior Parte" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Igual A" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Bites" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "&Tipo de ficheiro:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "Que c&onteñan o texto:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se se especifica, só se atoparán os ficheiros que conteñan este texto. Note " +"que non se aturan todos os tipos de ficheiro da lista de enriba. Por favor, " +"acuda á documentación para unha lista de tipos de ficheiro aturados.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "S&ensible a maiúsculas" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Incluír ficheiros &binarios" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "E&xpresión regular" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permítelle procurar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles que " +"normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executables e " +"imaxes).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "pa&ra:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Procurar seccións de información &meta:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Tódolos Ficheiros e Cartafoles" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Ligazóns Simbólicas" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Ficheiros Especiais (Sockets, Dispositivos...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Ficheiros Executables" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "Ficheiros Executables SUID" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Todas as imaxes" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Todos os Videos" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Todos os sons" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Nome/&Localización" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "C&ontidos" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Procurar nos comentarios/metainformación dos ficheiros " +"<br>Éstes son algúns exemplos: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Procurar nunha etiqueta id3 por un " +"título, un álbume</li> " +"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar por imaxes cunha resolución especial, cun " +"comentario...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Se se especifica, procurar só neste campo" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Isto pode ser Título, Álbume...</li>" +"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar só en Resolución,...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Imposibel procurar entre un período de menos dun minuto." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "A data non é válida." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Rango de data inválido." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Non se pode procurar datas no futuro." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "" +"O tamaño é demasiado grande. Quere estabelecer un valor para o tamaño máximo?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Estabelcer" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Non Estabelecer" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Lectura-escritura" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Só lectura" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Só escritura" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Inaccesibel" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "En Subcartafol" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Primeira Liña Equivalente" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Gravar Resultados Coma" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Ficheiro de Resultados de KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Os resultados gardáronse no ficheiro\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Quere realmente borrar o ficheiro selecionado?\n" +"Quere realmente borrar os %n ficheiros selecionados?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Cartafol" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Abri con..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Ficheiros Escollidos" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Erro mentres se empregaba locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "Utilidade de Procura de Ficheiros de KDE" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Camiño(s) a procurar" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores de KDE" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantedor Actual" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Deseño da UI e máis opcións de procura" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Deseño UI" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..4769d5c8a51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# translation of kfmclient.po to Galician +# Galician translation of kfmclient. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-26 15:55+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "Ferramenta de KDE para abrir URLs dende a liña de comandos" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Amosar comandos dispoñibeis" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Comando (mire --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Argumentos para o comando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxe:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['tipomime']\n" +" # Abre unha fiestra amosando o 'url'.\n" +" # O 'url' pode ser un directorio ou nome\n" +" # de ficheiro relativo, como . ou subdir/\n" +" # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Se se especifica 'mimetype', empregarase para determina-lo\n" +" # compoñente que deberá empregar Konqueror. Por exemplo, póñaoen\n" +" # text/html para unha páxina web, para facer que apareza máis " +"axiña\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Igual que enriba pero abre unha pestana coa 'url' nun Konqueror " +"existente\n" +" # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" +" # Abre unha fiestra usando o perfil indicado.\n" +" # 'perfil' é un ficheiro de " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Abre un menú de propiedades\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['parámetro']]\n" +" # Tenta executa-lo 'url'. O 'url' pode ser un\n" +" # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n" +" # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n" +" # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Deste xeito, pode por exemplo montar un dispositivo\n" +" # pasándolle 'Mount default' como parámetro a\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'orixe' 'destino'\n" +" # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n" +" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copia o URL 'orixe a un destino especificado polo usuario.\n" +" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs, se non se indica entón\n" +" # solicitarase unha URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'orixe' 'destino'\n" +" # Copia o URL 'orixe' a 'destino'.\n" +" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Ler de novo a configuración do konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Exemplos:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Monta o CDROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Abre o ficheiro co netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Abre unha nova fiestra co URL\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Executa emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Abre o directorio do CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Abre o directorio actual. Moi útil.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Perfil %1 non atopado\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..fb14da93550 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# translation of kfontinst.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "Instalador de Tipografías de KDE" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Programa cliente GUI para o escravo I/O fonts:/.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Desenvolvedor e mantedor" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Engadir Fontes..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> " +"<br>Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo " +"Administrador\" embaixo." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Amosar Fontes Bitmap" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Tipografías</h1>" +"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e " +"Bitmap.</p>" +"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na " +"barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para " +"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Tipografías</h1>" +"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e " +"Bitmap.</p>" +"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na " +"barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para " +"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" " +"para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de " +"todo o sistem (dispoñibeis para todos).</p> " +"<p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía " +"instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do " +"sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este " +"módulo como \"root\".</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Engadir Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Non escolleu nada para borrar." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Nada a borrar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Quere realmente borrar\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Borrar Fonte" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Quere realmente borrar esta fonte?\n" +"Quere realmente borrar estas %n fontes?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Borrar Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Non hai fontes imprimibeis.\n" +"Só pode imprimir fontes non bitmap." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Non se pode imprimir" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Unha Fonte\n" +"%n Fontes" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"Unha Familia\n" +"%n Familias" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para " +"que se noten as mudanzas feitas. " +"<p> " +"<p>(Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as " +"funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para " +"que se note calquera mudanza." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Vista Detallada" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Imprimir Exemplos das Fontes" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Tódalas Fontes" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Fontes Escollidas" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamaño da fonte:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Fervenza" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para " +"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, " +"etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> " +"<p>Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os " +"ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas " +"fontes que instale.</p> " +"<p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. " +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Configurar fontes para Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma " +"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode " +"interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a " +"súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, " +"entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se " +"instalaran.</p> " +"<p>Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para " +"Ghostscript.</p> " +"<p>Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de " +"instalación.</p> " +"<p>Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no " +"PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente " +"deshabilitarse." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os " +"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra " +"unha fonte)." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Anovar" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Non Anovar" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completa" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Fabricante" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Anchura" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Inclinación" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Contrasinal incorrecto.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por " +"vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero " +"precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Ónde Instalar" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Error interno de fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Só se poden instalar fontes.</p> " +"<p>Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e " +"logo instáleas individualmente.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela " +"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> " +"<ul>%1</ul> " +"<p>\n" +"Desexa mover todas éstas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén " +"de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes " +"afectadas son:</p> " +"<ul>%1</ul> " +"<p>\n" +" Desexa copiar todas éstas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén " +"de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes " +"afectadas son:</p> " +"<ul>%1</ul> " +"<p>\n" +" Desexa borrar todas éstas?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Síntoo, non pode renomear, mover, copiar ou borrar nin \"%1\" nin \"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "ERRO: Non se determinar o nome da fonte." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixeles]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Miúdiño chove sobor o barro no que choupan os meus zapatos." + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVWXZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Non hai unha previsualización dispoñíbel" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Cara:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Instalar..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Mudar Texto..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Ónde quere instalar \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - só accesíbel por vostede, ou\n" +"\"%4\" - accesíbel por todos (precísase o contrasinal do administrador)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Non se puido instalar %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Previsualizar Cadea" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Por favor, introduza unha nova cadea:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Escolla a Fonte a Ver" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL a abrir" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visor de Fontes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Visor sinxelo de fontes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G. Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..b3cc8eb6e76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of kgreet_classic.po to galego +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:07+0200\n" +"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n" +"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome de &usuario:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasinal:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Contrasinal actual:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "Contrasinal &nova:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firmar contrasinal:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Símbolo non recoñecido \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Nome de usuario + contrasinal (clásico) " diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..cc90b9dd903 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:03+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Usuário:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Usuário:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "Contra&sinal:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "Contrasinal &actual:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Novo contrasinal:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firme o contrasinal:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Guia non recoñecida \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..5e74b98aead --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# translation of khelpcenter.po to Galician +# Galician translation of khelpcenter. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-11 21:15+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a amosar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de Axuda de KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "O Centro de Axuda de KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Soporte para páxinas Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentación de Primeiro Nivel" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuración da Fonte" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamaños" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Tamaño m&edio de fonte:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fonte Es&tándar:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fonte F&ixed:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte S&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Fonte S&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Fonte &Cursiva:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Fonte &Fantasía:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codificación por &Defecto:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por Tema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabéticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Rexerando a caché..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Rexerando a caché... feito." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro " +"'glosario.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Vexa tamén: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glosario de KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode " +"obter ht://dig en" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Páxina Oficial de ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizacións dos Programas" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch" + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Elaborador de Índices:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de datos htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por Categoría" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Mudar o Cartafol do Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Cartafol do índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Xera-los Índices de Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Rexistro da creación de índices:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Creación do índice rematada." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalles <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalles >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Xerar Índice de Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Xerar Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n" +"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n" +"un índice para un documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n" +"botón \"Construir Índice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Search Scope" +msgstr "Buscar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Mudar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Ausente" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Sen tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "" +"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Fallou a xeración do índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Documento a ser inserido no índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Cartafol do índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Preparando o Índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Listo" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Páxina Anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Vindeira Páxina" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Táboa de &Contidos" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Táboa de contidos" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Voltar á táboa de contidos" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Resultado da Derradeira Procura" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Xerar Índice de Procuras..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar Fontes..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Buscar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opcións da Procura" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&losario" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Páxina de Inicio" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Non Crear" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Camiño ao cartafol do índice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Pestana do navegador actualmente activa" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados da Procura para '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Procura" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Erro ao executar o comando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro:%1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Máx. &resultados" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Escritorio!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de Axuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo " +"UNIX. O\n" +"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un " +"deseño\n" +"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactar co Proxecto KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Ligazón útiles" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obter o máis recente de KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentación Xeral" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guía do usuario de KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Cuestións máis frecuentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicacións Básicas" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "O Panel Kicker do Escritorio" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Control de KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..2e33f186985 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,912 @@ +# translation of khotkeys.po to Galician +# Galician translation of khotkeys. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 22:57+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nome do grupo de accións:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Deshabilitar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentario:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Comando/URL a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Aplicación remota:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "&Obxecto remoto:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "&Función chamada:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumentos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Tentar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Executar &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Deshabilita-lo demo KHotKeys" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importar Novas Accións..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Nome da acción:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Tipo de acción:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Xestos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Deshabilitar xestos do rato globalmente" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Botón do rato:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Fiestras a excluir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do " +"rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións ou " +"facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo.</p>\n" +"<p><b>NOTA:</b>Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso coa " +"modificación das accións, e debería limitar os seus cambios principalmente para " +"habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Entrada no teclado:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Enviar Entrada A" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado: " +"<ul>\n" +"<li><em>Fiestra de acción:</em> A fiestra onde ocurriu a acción desencadeante; " +"é normalmente a fiestra actualmente activa, excepto para as execucións por " +"xesto do rato onde é a fiestra de embaixo do rato e as fiestras desencadeantes " +"onde é a fiestra onde se execute a acción.</li>\n" +"<li><em>Fiestra activa:</em> A fiestra actualmente activa.</li>\n" +"<li><em>Fiestra específica:</em> Calquera fiestra que coincida co criterio " +"dado.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Fiestra de acción" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Fiestra activa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Especificar fiestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Fiestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Nova Acción" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Borrar Acción" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "&Opcións Globais" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Entrada do menú a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Reproducir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Gravar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación d " +"eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha vez que " +"remate de falar." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Atallo:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en modo " +"full duplex: \n" +"asegúrese de que se activa <i>Full duplex</i> nas opcións do seu <i>" +"Servidor de Son</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Desencadear Cando" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Fiestra aparece" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Fiestra desaparece" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Fiestra se activa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Fiestra se desactiva" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Título da fiestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Non É Importante" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Coincide coa Expresión Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Non Contén" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Non É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "C&lase de fiestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Regla da &fiestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Autodetectar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Tipos de Fiestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Acoplar" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "Demo de KHotKeys" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Comando/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Entrada de menú : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Entrada no teclado : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Activar fiestra : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Fiestra activa: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Fiestra existente: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Non" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "E" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Ou" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está " +"seguro/a de que quere importalo outra vez?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se pode " +"determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere importalo?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Desencader por atallo: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Desencadear por fiestra: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Desencadear por xesto: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Desencadear por voz: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Fiestra sinxela: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Entradas do Editor de Menú" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Comando/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "Entrada do K-Menú..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "Chamada a DCOP..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Entrada do Teclado..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Activar Fiestra..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Fiestra Activa..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Fiestra Existente..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Seleccionouse un grupo.\n" +"Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Engadir no Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignorar Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Detalles da Fiestra" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Tentar" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Fallou a execución de KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Xenérico" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "Entrada do Menú K (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón " +"esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n" +"\n" +"Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os " +"indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n" +"\n" +"Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-lo " +"reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n" +"\n" +"Debuxe aquí:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Restabelecer" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Os seus xestos non coinciden." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou " +"'Restabelecer' para tentalo de novo." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Botón 2 (central)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Botón 3 (secundario)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "B" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Nova Acción" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Novo Grupo de Accións" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non sexa " +"un ficheiro válido con accións." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "Menú K - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Opcións Xerais" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Opcións dos Xestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Desencadeante" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atallo de Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Xestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Opcións de Comando/URL" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Opcións de Entrada de Menú" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Opcións de Chamada DCOP" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Opcións de Entrada por Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicións" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Opcións das Voces" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Desencadear por atallo..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Desencadear por xesto..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Desencadear por fiestra..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Desencadear por Voz..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Escolla o atallo de teclado:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Gravando..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por favor, " +"grave outra palabra." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n" +"Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, ou " +"a calidade do seu micrófono é moi baixa." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a mesma " +"palabra dúas veces." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código do son xa existe</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>Unha das referencias do son non é correcta</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Fiestra Simple..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..08d1389d673 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:05+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Pronunciar Texto" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Non se puido ler a orixe" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "Síntoo, só pode ler páxinas web con este plugin." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "O inicio de KTTSD fallou" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "Chamada DCOP fallida" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "A chamada supportsMarkup de DCOP fallou." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "A chamada setText de DCOP fallou." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "A chamada startText de DCOP fallou." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..bd415f61890 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,744 @@ +# translation of kicker.po to Galician +# Galician translation of kicker. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 14:10+0100 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Explorar: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Amosar escritorio" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Acceso ó Escritorio" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menú K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Erro do Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro %1 non existe" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Fiestras" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lista de fiestras" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "menú %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Manexo de aplicacionciña %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa instalación." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Amosar Panel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar Panel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"O panel de KDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un problema " +"coa súa instalación. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Erro Fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú de Aplicacións" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Trocar Mostrar Escritorio" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "O panel de KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Panel de KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo quiosco" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Bo&rar da Barra de Menú" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Bo&rrar do Panel" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Engadir novo &Panel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Borrar Pa&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "B&loquear Paneis" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Desb&loquear Paneis" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configurar Panel..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Engadir Aplicacionciña" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 Engadida" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mover Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mover Botón %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mover %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Bo&rra-lo Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Bo&rra-lo Botón %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Borrar %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Avisar de &Erro..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Acerca de %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configurar Botón %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurar %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menú de Aplicacionciñas" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 Menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Editor de Menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editar Marcadores" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menú do Panel" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuración do Navegador Rápido" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Icona do botón:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar Cartafol" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' non é un cartafol válido." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Erro ó Ler o Cartafol" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Abrir en Terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Máis" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Engadir como un Quick&Browser" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuración de Aplicación Non-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado non é executable.\n" +"¿Quere seleccionar outro ficheiro?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Non Executábel" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Selecionar Outro" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Tódalas Aplicacións" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador Rápido" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar Usuario" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Saír..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " +"<br>A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. " +"<br>A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á " +"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE " +"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Coidado - Nova Sesión" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova &Sesión" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Cartafol Persoal" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Cartafol de &Root" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuración do Sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicacións Máis Empregadas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Aplicacionciña" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cación" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Enriba)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Dereita)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Embaixo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerda)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flotante)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sen Entradas" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Engadir Este Menú" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Engadir Aplicación Non-KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar Elemento" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Poñer no Diálogo de Execución" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Engadir Menú ao Escritorio" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Editar Menú" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G.Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e os " +"comentarios</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "Amo&sar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Aplicacionciñas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botóns Especiais" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema en " +"<b>Engadir ao panel</b> para engadila</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Eng&adir ao Panel" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione " +"este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao " +"comando.\n" +"\n" +"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de texto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e quere " +"ser quén de ver a súa saída cando se execute." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executábel:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Título do &botón:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrición:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o feito " +"de que KConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos que haxa " +"como mínimo unha entrada non predeterminada." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "A posición do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "O aliñamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Pantalla xinerama primaria" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Agochar tamaño do botón" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Auto-agochar panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Habilitar auto-agochamento" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Retardo antes de auto-agochar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "A localización desencadeante para non agochar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Habilitar agochamento de fondo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animar o agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Lonxitude en porcentaxe" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir coma o requiran os contidos" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..6222fe2ac94 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Galician +# +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Iniciar Kate (sen argumentos)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Nova Sesión de Kate" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Nova Sesión Anónima" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Recargar Lista de Sesións" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sesión" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Por favor, insira un nome para a nova sesión" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Unha sesión sen nome non se gravará automaticamente. Quere crear unha sesión " +"así?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Crear sesion anónima?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Xa ten unha sesión con nome %1. Quere abrir esta sesión?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "A sesión existe" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..616aabb4d12 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of kio_finger.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"O programa Perl non está instalado no seu sistema, instálelo por favor." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"O programa Finger non está instalado no seu sistema, instálelo por favor." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "O script Perl de kio_finger non foi atopado." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"Script CSS de kio_finger non atopado. A saída será visualmente pouco agradable." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..a8a116449b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kio_fish.po to Galician +# translation of kio_fish.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:29+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Iniciando protocolo..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Inicio de Sesión Local" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "Autorización SSH" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconectado." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..ccc45ece054 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# translation of kio_floppy.po to Galician +# translation of kio_floppy.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:04+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder ao dispositivo %1.\n" +"O dispositivo ainda está ocupado.\n" +"Agarde até que se deteña e tente-o de novo." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Non foi posíbel escreber no arquivo %1.\n" +"Probabelmente estexa cheo o disco do dispositivo %2." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder a %1.\n" +"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder a %1.\n" +"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2 ou non teña permisos para aceder " +"a el." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder a %1.\n" +"O dispositivo %2 non está soportado." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder a %1.\n" +"Asegure-se de que o disquete do dispositivo %2 ten formato DOS \n" +"e de que os permisos do ficheiro do dispositivo (p.ex. /dev/fd0) están " +"correctamente fixados (p.ex rxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder a %1.\n" +"O disco no dispositivo %2 probabelmente teña formato DOS." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Aceso negado.\n" +"Non foi posíbel escreber en %1.\n" +"O disco no dispositivo %2 probabelmente estexa protexido contra escritura." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Non foi posíbel ler o sector de arranque de %1.\n" +"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar o programa \"%1\".\n" +"Asegure-se de que o pacote mtools está correctamente instalado no seu sistema." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_home.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..5b03c368df1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:05+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..6b1b17455a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of kio_ldap.po to Galician +# +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Información adicional: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"O servidor LDAP devolveu o seguinte erro: %1 %2\n" +"O URL de LDAP era: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "Conexón LDAP" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "máquina:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Información de autorización non válida." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Non foi posíbel escoller o protocolo LDAP versión %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Non foi posíbel colocar limite de tamaño." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Non foi posíbel colocar limite de tempo." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "A autenticación SASL non está compilada no ioslave ldap." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "O procesador de LDIF fallou." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ficheiro LDIF non válido na liña %1." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..91a134635fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kio_mac.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:06+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Modo descoñecido" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Ocorreu un erro con hpcopy - por favor, cerciórese de que está instalado" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Non foi encontrado o nome do ficheiro" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Ocorreu un erro con hpls - verifique que está instalado" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Non foi encontrado o nome do ficheiro no URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls non terminou normalmente - verifique que instalou as ferramentas de " +"hfsplus" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount non se pechou correctamente - por favor, cerciórese de que as " +"utilidades hfsplus están instaladas,\n" +"que ten permisos de lectura na partición (ls -l /dev/hdaX)\n" +"e que especificou a partición correcta.\n" +"Pode especificar particións engadindo ?dev=/dev/hda2 á URL." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcp non terminou normalmente - verifique que está instalado" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "O resultado de hpls non era válido" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "O resultado de 'hpls -l' para o mes non era válido" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Non foi posíbel extrair unha data válida de hpls" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_man.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..19459b2f069 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,161 @@ +# translation of kio_man.po to Galician +# Galician translation of kio_man. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-30 11:13+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:56+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jesús Bravo\n" +"Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"jba@pobox.com\n" +"xabigf@gmx.net" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Non se atopou unha páxina de manual para %1. " +"<br> " +"<br>Comprobe que non tecleou mal o nome da páxina que quere.\n" +"Teña coidado de que os caracteres en maiúscula e minúscula estean ben! " +"<br>Se todo semella correcto, entón quizabes precise estabelecer un mellor " +"camiño na procura para as páxinas de manual, mediante a variábel de entorno " +"MANPATH ou procurando polo ficheiro no cartafol /etc." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "A apertura de %1 fallou." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Saída de man" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Erro do Visor de Páxinas de Manual deKDE</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidinte." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Nota: se le unha páxina de manual na súa lingua, sexa consciente de que pode " +"conter algúns erros ou estar desfasada. No caso de dúbida, debería votar unha " +"ollada á versión en inglés." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Comandos de Usuario" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Chamadas ó Sistema" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Subrutinas" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Módulos de Perl" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Funcións de Rede" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Formatos de Ficheiro" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Xogos" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Administración do Sistema" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kernel" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Documentación Local" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Índice de Manual de Unix" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Sección " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Índice para a Seción %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Xerando Índice" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Non se puido atopa-lo programa sgml2roff no seu sistema. Por favor, instáleo, " +"se é preciso, e extenda o camiño da procura axustando a variábel de entorno " +"PATH antes de iniciarse KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..827548649e4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,519 @@ +# translation of kio_media.po to Galician +# translation of kio_devices.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:07+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G. Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "O xestor de medios de KDE non se está a executar." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Este nome do medio xa existe." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "" + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Punto de Montaxe" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Nome do socket" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Información do Medio" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Empregada" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "URL Base" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de Montaxe" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Dispositivo de Nodos" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Resumo do Medio" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Emprego" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Actuar Automaticamente" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Non Facer Nada" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Grabadora de CD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disco Zip" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Dispositivo Extraíbel" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Compartición Remota" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Duro" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Descoñecido" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disquete" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Zip Drive" +msgstr "Disco Zip" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "%1 non se puido atopar." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 non é un dispositivo montábel." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Desmontar a URL introducida" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Montar a URL introducida (por defecto)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Expulsar a URL introducida mediante kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "" +"Desmontar e Expulsar a URL fornecida (necesario para algúns dispositivos USB)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/ URL para montar/desmontar/expulsar/borrar" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "&Mounting" +msgstr "Punto de Montaxe" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the disk is entered correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Por favor, comprobe que o disco se introduciu correctamente." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the device is plugged correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Por favor, comprobe que o dispositivo se introduciu correctamente." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..f62b42cb6fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kio_nfs.po to Galician +# translation of kio_nfs.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:30+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Ocurriu un erro RPC." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Non queda espacio no dispositivo" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de só lectura" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Cuota de disco excedida" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..7544394fa10 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# translation of kio_nntp.po to Galician +# translation of kio_nntp.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:04+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "O comando especial %1 non é válido " + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non foi posible extraer o número da primeira mensaxe da resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Imposible extraer o identificador da primeira mensaxe da resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Imposible extraer o identificador da mensaxe da resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Este servidor non atura TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "Fallou a negociación TLS" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Resposta inesperada do servidor ó comando %1:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..540df37e1ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kio_pop3.po to Galician +# translation of kio_pop3.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:57+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <o seu contrasinal>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "O servidor respondeu: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "O servidor terminou a conexión." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Resposta non válida do servidor:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Imposible enviar ó servidor.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Non se fornecero os detalles da autentificación." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"O acceso a través de APOP fallou.O servidor %1 pode que non ature APOP, anque " +"diga que si o atura, ou o contrasinal pode estar equivocado.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"O acceso a través de SASL (%1) fallou. O máis probable é que o seu servidor non " +"soporte %2 ou que o contrasinal sexa incorrecto.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 non soporta SASL.\n" +"Seleccione un método diferente de autentificación." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "A autentificación SASL non se compilou no kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imposible entrar en %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Imposible acceder a %1. O máis probable é que o contrasinal sexa incorrecta.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "O servidor terminou a conexión inmediatamente." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"O servidor non respondeu adecuadamente:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 non soporta APOP.\n" +"Seleccione un método diferente de autenticación." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 di soportar TLS pero a negociación non resultou con éxito. " +"Pode desactivar TLS en KDE utilizando o módulo de opcións de cifrado." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen " +"cifrado." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Nome de usuario e contrasinal para a súa conta POP3:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Resposta inesperada do servidor POP3." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_print.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..316d81ec732 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,229 @@ +# translation of kio_print.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-11 20:31+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Clases" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Impresoras" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Especiais" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Administrador" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Traballos" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Recibido dato vacío (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Datos corruptos/incompletos ou erro do servidor (%1)" + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema de impresión" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Controlador da impresora" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Base de datos de controladores de impresoras en linea" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Imposible determinar o tipo de obxeto para %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Imposible determinar o tipo de fonte para %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Imposible recuperar información da impresora para %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Imposible cargar a plantilla %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propiedades de %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Xeral|Controlador|Traballos activos|Traballos completados" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Propiedades xerais" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Interface (Backend)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Información do controlador" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Imposible recuperar información da clase para %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implícita" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Xeral|Traballos activos|Traballos completados" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisistos" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Propiedades dos comandos" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Empregar ficheiro de saída" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Extensión por omisión" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Traballos de %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Tódolos traballos" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Traballos activos|Traballos completados" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Controlador de %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Controlador non encontrado" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..44b0f9480fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:07+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Engadir un Cartafol Compartido" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..cc6c36bd7ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_settings.po to Galician +# translation of kio_settings.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:52+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programas" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Cartafol de configuracións descoñecida" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..6c9aadf56fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,248 @@ +# translation of kio_sftp.po to Galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Ocorreu un erro interno. Por favor, retente a solicitude de novo." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Establecendo conexión SFTP con <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Non foi especificada ningún servidor" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "Acceso SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "servidor:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Por favor introduza o seu nome de usuario e a súa palabra de paso." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Por favor introduza o seu nome de usuario e o seu contrasinal." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Por favor intoduza nome de usuario e contrasinal" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Aviso: Imposíbel verificar a identidade do servidor." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Aviso: Mudou a identidade do servidor." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autenticación fallida." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Conexión fallida." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Conexión pechada pola máquina remota." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Erro SFTP non esperado: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "Versión %1 de SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Erro do protocolo" + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Conexión correcta a %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Ocorreu un erro interno. Por favor, reténteo de novo." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Atopouse un erro descoñecido mentres se copiaba o ficheiro a '%1'. Por favor, " +"ténteo de novo." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "A máquina remota non soporta o cambio de nome nos ficheiros." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "A máquina remota non soporta a creación de enlaces simbólicos." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Conexión pechada" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Imposible ler paquete SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "O comando SFTP fallou por racións descoñecidas." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "O servidor SFTP recibiu unha mensaxe non válida." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Intentou realizar unha operación non soportada polo servidor SFTP." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Código do erro: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Imposible especificar un subsistema e un comando ó mesmo tempo." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Non foron dadas opcións para a execución do ssh." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Fallo ó executar o proceso ssh" + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Erro ó comunicarse con ssh." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Por favor intoduza un contrasinal." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Por favor introduzca o contrasinal para a súa clave privada SSH." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "A autenticación en %1 fallou" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' non pode ser verificada porque a chave da " +"máquina non está no ficheiro das \"máquinas coñecidas\"." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Engada manualmente a clave da máquina ó ficheiro de máquinas coñecidas " +"(\"known_hosts\") ou contacte co seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +"Engada manualmente a clave da máquina a %1 ou contacte co seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' non se puido verificar. A pegada dactilar " +"da clave da máquina é:\n" +"%2\n" +"Debería verifica-la pegada dactilar co administrador da máquina antes de " +"conectarse.\n" +"\n" +"¿Desexa acepta-la clave da máquina e conectarse de todas maneiras?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' cambiou!\n" +"\n" +"Alguén pode estar interceptando a súa conexión, ou pode que simplemente o " +"administrador cambiou a clave da máquina. De cualquiera xeito verifique a " +"pegada dactilar da clave da máquina co administrador de dita máquina. A pegada " +"dactilar da clave é:\n" +"%2\n" +"Engada a clave correcta da máquina a \"%3\" para desfacerse desta mensaxe." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' cambiou!\n" +"\n" +"Alguén pode estar interceptando a súa conexión, ou pode que simplemente o " +"administrador cambiou a clave da máquina. De cualquiera xeito verifique a " +"pegada dactilar da clave da máquina co administrador de dita máquina antes de " +"conectarse. A pegada dactilar da clave é:\n" +"%2\n" +"\n" +"¿Desexa acepta-la nova clave da máquina e conectarse de todas maneiras?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "A clave da máquina foi rechazada." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..8089003bff2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kio_smb.po to Galician +# translation of kio_smb.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Por favor, introduza información de autentificación para <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Por favor, introduza información de autenticación para:\n" +"Servidor = %1\n" +"Recurso compartido = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "Erro ó iniciar libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient fallou ao crear o contexto" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient fallou ao iniciar o contexto" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Tipo de ficheiro descoñecido, nin directorio nin ficheiro." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "O ficheiro non existe: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Imposíbel atopar algún grupo de traballo na súa rede local. Isto pode deberse a " +"un cortafogos habilitado." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Non hai un dispositivo media para %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Non se puido conectar ao servidor para %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Erro mentres se conectaba ao servidor responsábel para %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Non se puido atopar o recurso compartido no servidor dado" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Descriptor de ficheiro inválido" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Non se puido resolver o nome fornecido a un único servidor. Cerciórese de que a " +"súa rede está configurada sen conflictos de nomes entre os empregados pola " +"resolución de nomes de Windows e UNIX" + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient devolveu un erro, mais non indicou cal. Esto pode indicar un " +"problema grave na sua rede - mais pode tamém indicar un problema con " +"libsmbclient.\n" +"Se nos quere axudar, envíenos un tcpdump da interface de rede cando intente " +"navegar (atención: esta información pode conter datos confidenciais, por iso " +"non a envíe se non ten a certeza - pode envía-la de forma privada ós " +"programadores se eles a pedirem)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Condión de erro descoñecida no stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Asegúrese de que o paquete samba está adecuadamente instalado no seu sistema." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Fallou a montaxe da compartici \"%1\" do servidor \"%2\" polo usuario \"%3\".\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Fallou a desmontaxe do punto \"%1\".\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..be6566f7ffc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,200 @@ +# translation of kio_smtp.po to Galician +# translation of kio_smtp.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:28+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"O servidor rechazau os comandos EHLO e HELO tratadoos como descoñecidos ou sen " +"implementar.\n" +"Por favor, póñase en contacto co administrador do sistema." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Responsa inesperada do servidor ó comando %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"O seu servidor SMTP non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen " +"cifrado." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"O seu servidor SMTP di soportar TLS pero a negociación non tivo éxito.\n" +"Pode desactivar TLS en KDE usando o módulo de configuración criptográfico." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Conexión fallida" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "O soporte para autentificación non está compilado en kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Non se fornecer os detalles da autentificación." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"O seu servidor SMTP non atura %1.\n" +"Escolla un método diferente de autentificación\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"O seu servidor SMTP non soporta autentificación.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Autenticación fallida.\n" +"O máis probable é que o contrasinal fora incorrecto.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Non puiden le-los datos da aplicación." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"O contido da mensaxe non foi aceptado.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "Resposta do servidor: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Esto é un fallo temporal. Pode intentalo má¡s tarde." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "A aplicación enviou unha petición non válida." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Falta a dirección de remite." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"O seu servidor non soporta o envío de mensaxes de 8 bits.\n" +"Por favor, use codificación base64 ou 'quoted-printable'." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Recibida resposta SMTP non válida (%1)." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor non aceptou a conexión.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Nome de usuario e contrasinal da súa conta SMTP:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor non aceptou a dirección de remite en blanco.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"O servidor non aceptou a dirección de remite \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"O envío de mensaxes fallou porque os seguintes destinatarios foron rexeitados " +"polo servidor:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"O intento de inicia-lo envío do contido da mensaxe fallou.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "Condición de erro descoñecida. Por favor, envíe un relatorio de erro." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_system.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..a6fa1190f2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:07+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..8470814a707 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_tar.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:08+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Non foi posíbel aceder ao ficheiro, talvez sexa un formato non suportado.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o pacote, talvez estexa nun formato non suportado.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..a64da4d4863 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:49+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Non se especificou un tipo MIME." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Tamaño sen especificar ou mal especificado." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Non se especificou un plugin." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Non se puido cargar ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Non se puido crear thumbnail para %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Imposible crear thumbnail." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Non se puido escribir a imaxe." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Fallo ó acceder ó segmento de memoria compartida %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "A imaxe é demasiado grande para o segmento de memoria compartida" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..531bb2a1a27 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# translation of kio_trash.po to Galician +# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004. +# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:51+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Vaciar o contido do lixo" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorado" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"O programa de axuda para manexar o lixo de KDE pode\n" +"Nota: para tirar ficheiros ao lixo, non empregue ktrash, senón \"kfmclient move " +"'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do socket " + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "URL mal formado (%1)" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"O directorio %1 xa non existe, asi que non se pode devolver este elemento a " +"onde estaba. Pode volver a crear ese directorio de novo e usar a operación de " +"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Camiño orixinal" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Data da Eliminación" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..b19b1656387 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kjobviewer.po to Galician +# Traducción o galego do kjobviewer. +# Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Máximo Coejo Cores <maximodutty@terra.es>, 2002. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:30+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Máximo Coejo Cores" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "maximodutty@terra.es" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Tódalas impresoras" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Non hai impresoras por defecto. Inicie con --all para ver tódalas impresoras." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de impresión" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "A impresora á que se lle solicitan os traballos" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Amosar o visor de traballos ó comezo" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Amosar traballos para tódalas impresoras" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Un visor dos traballos a imprimir" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Traballos" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltro" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..ca24ce45561 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,392 @@ +# translation of klipper.po to Galician +# Galician translation of klipper. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 14:02+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "A&ccións" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "&Atallos Globais" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o " +"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar " +"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea " +"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "Previr un portarretallos &baleiro" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode " +"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente " +"baléirase." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignorar selección" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. " +"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: " +"<br> " +"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, " +"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. " +"<br> " +"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando " +"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón " +"central do rato. " +"<br> " +"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que " +"funcionan igual que en KDE 1.x e 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Separar portarretallos e selección" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o " +"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". " + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +"entrada\n" +" entradas" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Engadir Acción" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "E&liminar Acción" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será " +"substituído polos contidos do cartafol." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avanzado..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Engadir Comando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Eliminar Comando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<comando novo>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<nova acción>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar " +"\"acións\". Empregue " +"<br> " +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " +"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na " +"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de " +"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portarretallos" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<cartafol baleiro>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<sen coincidencias>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Máis" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Configurar o Portarretallos..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na " +"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n" +"cando se inicia a sesión?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Non Comezar" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Activar &Accións" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Accións Activadas" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuídor" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Erros e optimizacións" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Accións Para: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Editar Contidos..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Editar Contidos" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..839eb41b658 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# translation of kmenuapplet.po to Galician +# translation of kmenuapplet.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:31+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Non semella que teña habilitada a barra de menú estándar. Actívea no módulo de " +"control de Comportamento do escritorio" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..f455d026403 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,219 @@ +# translation of kmenuedit.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos " +"valores reais candao o programa se execute:\n" +"%f - un nome de ficheiro\n" +"%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir varios " +"ficheiros locais dunha vez\n" +"%u - unha única URL\n" +"%U - unha lista de URLs\n" +"%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n" +"%D - unha lista de cartafoles a abrir\n" +"%i - a icona\n" +"%m - a mini-icona\n" +"%c - o título" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Habilitar &reacción de inicio" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrición:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "Ruta de &Traballo:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Executar nun term&inal" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "Opcións da terminal:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Executar coma un usuario &diferente" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome de &Usuario:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Atallo de teclado Act&ual:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar aquí porque emprégase xa para " +"activar <b>%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar porque xa está en uso." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "Editor do centro de control de KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "Editor do Centro de Control de KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mantedor Previo" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Novo Submenú..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Novo E&lemento..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Novo S&eparador" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Realizou cambios no Centro de Control.\n" +"Quere garda-los cambios ou descartalos?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Realizou cambios no menú.\n" +"Quere garda-los cambios ou descartalos?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Garda-los Cambios do Menú?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "Editor do menú de KDE" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Submenú para preselcionar" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Entrada do menú a preselecionar" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "Editor do Menú de KDE" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Non se puido escribir a %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Oculto]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Novo Submenú" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Nome do submenú:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Novo Elemento" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Nome do elemento:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "" +"Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..a011dd5fd33 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Galician +# Galician translation of kminipagerapplet. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 22:38+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:12+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Executar Paxinador" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "&Renomear Escritorio \"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Formato do Paxinador" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automático" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "F&ilas" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Columnas" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniaturas das &Fiestras" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Iconas das &Fiestras" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Etiqueta do Texto" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "N&úmero de Escritorio" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "Nom&e de Escritorio" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "S&en Etiqueta" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegante" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "&Fondo de Escritorio" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "Opcións do &Paxinador" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Configurar Escritorios..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"e outro\n" +"e %n outros" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Unha fiestra:\n" +"%n fiestras:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Tipo de etiqueta do escritorio virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Plana" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Viva" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Tipo de fondo do escritorio virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Número de filas para amosar as previsualizacións dos escritorios" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Amosar Previsualización do Escritorio?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Ammosar iconas das fiestras nas previsualizacións?" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/knetattach.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..ea58583fad8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,201 @@ +# translation of knetattach.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier Villar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabier.villar@gmail.com" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "Asistente de rede de KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Autor principal e mantedor" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Asistente de cartafoles de rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Engadir Cartafol da Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "Conexión &recente:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "Cartafol&Web (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "&Shell segura (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Disco de rede de &Microsoft® Windows®" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Seleccione tipo de cartafol de rede que quere conectar e pulse o botón " +"Seguinte." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Información do cartafol de rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Introduza o nome para este <i>%1</i> así como a dirección do servidor, porto e " +"ruta ó cartafol a usar e pulse o botón seguinte." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuario:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Se&rvidor:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Porto:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "Carta&fol:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "Cr&ear unha icona para este cartafol remoto" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Usar cifrado" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Gravar e c&onectar" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduza un nome para este <i>Cartafol web</i>así como a dirección do " +"servidor, porto e ruta ó directorio e pulse o botón<b>Gravar e conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduza un nome para esta <i>Conexión de shell segura</i>" +"así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e pulse o botón<b>" +"Gravar e conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduza un nome para esta <i>Conexión de Protocolo de Transferencia de " +"Arquivos (FTP)</i>así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e " +"pulse o botón<b>Gravar e conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduza un nome para este <i>Disco de rede de Microsoft Windows</i>" +"así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e pulse o botón<b>" +"Gravar e conectar</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Non puiden conectar co servidor. Comprobe a súa configuración e volva a " +"intentalo." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "C&onectar" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..95a14c9718e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2913 @@ +# translation of konqueror.po to Galician +# Galician translation of konqueror. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 18:09+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "Dire&cción" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un " +"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Cartafol Persoal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se " +"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado " +"cunha 'tilde' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Amosar consellos de ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver unha " +"pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " +"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Renomear iconas dentro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo " +"directamente no nome da icona." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' no " +"escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode aínda " +"así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús mentres chama " +"a 'Mover ao Lixo'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Tipografía estándar" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move un " +"ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado dun " +"ficheiro." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Tamaño da Icona" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordear" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño da Icona" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra de Vista Multicolumna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "Carta&fol" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Marcador" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar Detalles" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Límites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Número máximo de URLs:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Fontes Personalizadas Para" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URLs máis novas que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Escoller Fonte..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URLs máis vellas que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira visita, " +"ademáis da URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Historial" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Restabelecer" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n" +"O diagnóstico é:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolvedor (estructura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvedor" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de " +"regresión)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n" +"e outras melloras no sporte de applets)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gráficos/iconas" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "autor do kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "desenvolvedor (traballo variado)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. " +"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela " +"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é " +"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " +"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente unha " +"fiestra de emulador de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Pechar Vista" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Atascado" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Previsualizar en %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Previsualizar En" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Agochar %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Precargar para uso posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a abrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Listar perfís dispoñibeis" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, no " +"canto de abrir o ficheiro actual" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Localización a abrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL mal formado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocolo non soportado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, " +"pero non pode manexar este tipo de ficheiro." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Sitio" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Recargar a páxina descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Descartar Mudanzas?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Descartar Mudanzas" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "" +"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra " +"lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n" +"Se pecha a vista descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n" +"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Pechar &Outras Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Non ten permisos para escribir en %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Estabrecer Destino" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplicar Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "Enviar &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir &Terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Abrir Sitio..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "Procurar &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usar index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloquear na Localización Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Li&gar Vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Enriba" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Persoal" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licacións" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "Medios de &almaceamento" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Cartafoles de &Rede" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Opc&ións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Inicio Automático" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurar Extensións..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurar Corrección Lingüística..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nova Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplicar Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Separar a Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Pe&char Vista Activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Pechar Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar Vindeira Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar Pestana Previa" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar Pestana %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover Pestana cara a Dereita" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Despreciar Información de Depuración" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Cargar Perfil de &Vistas" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover ó Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logotipo Animado" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalización:" + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Direccións" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Baleira-la Barra de Localización" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Limpar barra de Localización" +"<p>Limpa o contido da barra de localización." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Marcar Esta Localización" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introducción a Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Introduza o cartafol pai " +"<p>Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón " +"levarao a file:/home" + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Introduza o cartafol pai" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'" +"<p>Pode configurar a localización á que leva este botón no <b>" +"Centro de Control de KDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</b>/<b>" +"Comportamento</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recargar o documento actualmente amosado " +"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " +"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Recargar documento actualmente amosado" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas " +"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " +"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Parar a carga do documento " +"<p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror amosará o contido que xa foi " +"recibido." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Para-la carga do documento" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos ó " +"portarretallos do sistema " +"<p> Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> " +"en Konqueror e outras aplicacións de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos " +"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> " +"en Konqueror e outas aplicacións de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado" +"<p>Isto tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións " +"de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Pegar os contidos do portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprimir o documento actualmente amosado " +"<p>Presentaráselle un diálogo onde poida establecer varias opcións, coma o " +"número de copias a imprimir ou a impresora a empregar. " +"<p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios especiais de impresión de " +"KDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o documento actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimi-lo documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe" + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en combinación " +"con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un cartafol" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de " +"cartafol feitas noutras vistas ligadas." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir nunha Nova Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copiar &Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&over Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crear Cartafol..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Abrir Nesta &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Abrir o documento na fiestra actual" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir con %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Modo de &Visualización" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere " +"pechala?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Pechar Pestana Actua&l" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n" +"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido " +"engadir unha nova entrada." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Non Engadir" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Xestión de Perfís" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Renomear Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Borrar Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nome do &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Gravar &URLs no perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha " +"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da " +"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén usar " +"os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é o " +"título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na " +"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na " +"pestana." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Anovar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplicar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "S&eparar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Outras Pestanas" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Pe&char Pestana" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha nova pestana" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Pechar a pestana actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se envía " +"de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma unha " +"procura ou merca en línea) repetirase." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Reenviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n" +"Se carga un perfil de vista se pecharán." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Cargar Perfil de Vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Amosar ficheiros ocultos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Previsualizar" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Habilitar Previsualizacións" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Deshabilitar Previsualizacións" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Son" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamaño" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Por Data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Primeiro Os Cartafoles" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendendo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Deseleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Todo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter Selección" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha máscara " +"dada" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha " +"máscara dada" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona todos os elementos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Invirte a selección actual de elementos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Seleccionar ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Deseleccionar ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de " +"escritura" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Ver Com&a" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Amosar Data de &Modificación" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Agochar Data de &Modificación" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Amosar Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Agochar Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Amosar Data de &Acceso" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Agochar Data de &Aceso" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Amosar Data de &Creación" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Agochar Data de &Creación" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Amosar Destino da &Ligazón" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Agochar Destino da &Ligazón" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Amosar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Agochar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Amosar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Agochar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Amosar Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Agochar Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Amosar URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +#, fuzzy +msgid "Opera" +msgstr "Dono" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +#, fuzzy +msgid "Crashes" +msgstr "Lixo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Cambiar &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Cam&biar Comentario" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Cam&biar Icona..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualizar Icona Favorita" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordeamento Recursivo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Novo Cartafol..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Novo Marcador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Inserir Separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "O&rdear Alfabéticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "A&brir en Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Comprobar E&stado" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Comprobar Estado: &Todo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Cancelar &Comprobacións" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML " + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cortar Elementos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Novo cartafol:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordear Alfabéticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Borrar Elementos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primeiramente visto:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Derradeira vista:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Veces visitado:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insertar Separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear Cartafol" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copiar %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Crear Marcador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 Cambio" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Renomeando" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mover %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copiar Elementos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mover Elementos" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Os Meus Marcadores" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Non se atopou icona favorita" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Anovando icona favorita..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Ficheiro local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importar %1 Marcadores" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 Marcadores" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1 Importar" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Coma Novo Cartafol" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Arroxar elementos" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Baleirar Cartafol" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)." + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " +"Explorer." + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera." + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla." + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)." + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel." + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " +"Explorer." + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera." + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador." + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Ficheiro a editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra " +"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n" +"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só " +"lectura." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Executar Outra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuar na Mesma" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Marcadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Só pode especificar unha única opción --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Só pode especificar unha única opción --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Comprobando..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erro" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Restabelecer Procura Rápida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> " +"<br>Restabelece a procura rápida de xeito que os marcadores se amosan de novo." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Procur&ar:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de " +"documentos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Puntos de Inicio" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Consellos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Os seus ficheiros presonais" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Medios de Almaceamento" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discos e medios extraibeis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Cartafoles en Rede" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Navegar e restabelcer o lixo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programas Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuración do escritorio" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Procurar na We" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto " +"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas coma " +"unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " +"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de " +"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>" +") da páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no " +"seu menú de Marcadores." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF=\"%1\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se inicie " +"máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A " +"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a " +"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista \"Navegación " +"de Internet\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Vindeiro:Consellos& Trucos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. O " +"obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente promulgados " +"por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte extra para " +"outras características de usabilidade moi comúns en Internet. Xunto con este " +"soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de Internet e <A " +"HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegación Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Estándares soportados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requisitos adicionais*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A " +"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "embedido" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " +"1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" +", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> " +"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Capa Segura de Sockets" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autoenchido de formularios" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "X E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formatos de imaxe" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocolos de transferencia" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Completación de URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Fiestra emerxente" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Curta-) Automático" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Consellos& Trucos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: KDE\", " +"un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"KDE\". Hai moitas " +"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos en " +"enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> " +"Abreviaturas Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> " +"na barra de ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería " +"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG " +"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, " +"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da barra " +"de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">" +"o \"Modo Pantalla Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil " +"para sesións de \"Conversa\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en dúas " +"partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> " +"Dividir Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus " +"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight " +"Commander), ou crear os seus propios." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> " +"se o sitio web que está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza " +"enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral " +"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror " +"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de " +"Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre " +"Konqueror empregando un script." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Vindeiro: Especificacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Plugins Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "¿Inicio Rápido?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilitar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Entrada Requerida:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executar Comando de Shell..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executar Comando de Shell" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Saída do comando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Seleccionar Tipo" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Seleccionar tipo:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Eliminar Entrada" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Limpar Historial" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Por &Nome" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Por &Data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "¿Limpar Historial?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Derradeira Visitada: %1" +"<br>Primeira visitada: %2" +"<br>Número de veces visitada: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra " +"lateral aquí." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" día\n" +" días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Día\n" +"Días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minuto\n" +"Minutos" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Crear Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Borrar Cartafol" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Borrar Marcadores" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere borrar o marcador\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Borrado de Marcador" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propiedades de Marcador" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Crear Novo Cartafol..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Borrar Ligazón" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Crear Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introduza o nome do cartafol:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por " +"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>" +"¿Quere proceder?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Engadir Novo" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Múltiples Vistas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Amosar Botón de Configuración" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Pechar Panel de Navegación" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Esta entrada xa existe." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Introduza unha URL" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Estabelecer Nome" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Introduza o nome:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere " +"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos botóns " +"do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurar Barra Lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Establecer Nome..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Establecer URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Establecer Icona..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurar Panel de Navegación" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Extendida" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Engadir Marcador" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "&Abrir Ligazón" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Estabelecer Anovación Automática" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G. Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..24566a49c61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1468 @@ +# translation of konsole.po to Galician +# Galician translation of konsole. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 22:40+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender Tarefa" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar Tarefa" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Espertar" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromper Tarefa" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Rematar Tarefa" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar Tarefa" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sinal de Usuario &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sinal de Usuario &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Enviar &Sinal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra de &Pestanas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Agochar" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Enriba" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra de Desp&razamento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerda" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dereita" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Badalada" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Badalada Do Sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificación do sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Badalada &Visíbel" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ningunha" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Reducir Fonte" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lecionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar Mapa de Bits..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Co&dificación" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Esquema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Tama&ño" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Pequeno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personalizada..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gravar como Predeterminado" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Consello do Día" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Estabelecer Fin da Selección" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova Ses&ión" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "O&pcións" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Despegar Sesión" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Renomear Sesión..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor para &Actividade" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Parar Montorizado para &Actividade" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor para &Silenzo" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Trocar á Pestana" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Pe&char Sesión" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opcións das Pestanas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&exto e Iconas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Só Texto" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Só &Iconas" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Agochamento &Dinámico" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Autoredimensionar Pestanas" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Prema para unha nova sesión estándar\n" +"Prema e manteña premido para o menú de sesión" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Pechar a sesión actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar Selección" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Procurar no Historial..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Atopar &Previo" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Gravar &Historial Coma..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Limpar &Historial" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Limpar Tódolos &Historiais" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Suba por &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Agochar Barra de &Menú" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Imprimir Pantalla..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sesión" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activar Menú" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Listar Sesións" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir Á Sesión Anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir Á Seguinte Sesión" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Mudar á Sesión %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Aumentar Fonte" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Reducir Fonte" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Conmutar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se " +"continua.\n" +"¿Está seguro/a de que quere pechar?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Pechar?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de " +"tódolos xeitos que Konsole se peche?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "A Aplicación Non Resposta" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gravar Perfil de Sesións" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar " +"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. " +" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalar Fontes Bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Non Instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. " +"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de " +"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non " +"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría " +"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n" +"\n" +"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> " +"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n" +"\n" +"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Escolla de Teclas da Atallo" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nº %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista de Sesións" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Pechar Confirmación" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova Fies&tra" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova Shell nos Marcadores" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell no Marcador" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen a %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Renomear sesión" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sesión:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuración do Historial" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Habilitar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de liñas:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Acadouse a fin do historial.\n" +"Quere continuar dende o comezo?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Acadouse o comezo do historial.\n" +"Quere continuar dende a fin?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gravar Historial" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Éste non é un ficheiro local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" +"¿Quere sobrescribilo?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Non se puido garda-lo historial." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n" +"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se " +"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n" +"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n" +"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Descargar" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuración do Tamaño" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de columnas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de liñas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Coma unha expresión ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espacio entre Li&ñas" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor Palpabrexante" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Amosar &Marco" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Agochar &Marco" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Conectores de Pala&bras..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Empregar Opcións de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Conectores de Palabras" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga " +"dobre presión:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar Mensaxes" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal de X para usar con KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Estabelecer clase de fiestra" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar shell de login" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Establecer título da fiestra" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n" +"de entorno TERM." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Non gardar liñas no historial" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Non amosa-la barra de menú" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Non amosar barra de pestanas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Non amosa-lo marco" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Non amosar barra de desprazamento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr " O tamaño do terminal está fixado" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis." + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Pór keytab a 'nome'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis." + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis." + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executar 'comando' en vez da shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumentos para o 'comando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "corrección de erros e melloras" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correción de erros" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inició máis rápido, corrección de erros" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "marcadores axeitados" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"parcelación\n" +"Barra de ferramentas e nomes de sesións" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"parcelación\n" +"melloras xerais" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparencia" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"moitos dos main.C doados mediante kvt\n" +"moitas melloras" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Versión SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Versión FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Graciñas a moitos outros.\n" +"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n" +"dos que eu quixen deixar constancia." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel por pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimir &cabeceira" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sen título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Por Defecto de Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Negro sobre Cor Crara" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Negro sobre Amarelo Claro" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Negro sobre Branco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde sobre Negro" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Matiz Verde" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Matiz Verde co MC transparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel, Luz" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Cores de Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para o MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, Fondo Escuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, Fondo Craro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco sobre Negro" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Cores de XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Cores do Sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Cores do VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "consola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a " +"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso " +"de lectura e escritura aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenciar na sesión '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Badalada na sesión '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sesión '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Rematado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso do ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor " +"do texto da pestana?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na " +"barra de pestanas?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas " +"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla " +"Maiúsculas e\n" +"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n" +"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " +"desprazamento, escolla a fonte Linux\n" +"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o " +"panel\n" +"en autoagochamento.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do " +"rato\n" +"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de " +"ferramentas\n" +"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa " +"pestana?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n" +"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de " +"esquemas\n" +"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato " +"sobre a pestana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos " +"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n" +"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as " +"teclas\n" +"Dereita ou Esquerda?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a " +"tecla Maiúsculas\n" +"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla " +"maiúsculas\n" +"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n" +"premendo a tecla Inserir?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n" +"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n" +"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->" +"Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os " +"saltos de liña?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá " +"a Konsole seleccionar columnas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n" +"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla " +"Maiúsculas?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n" +"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título " +"da fiestra?\n" +"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de " +"sesión?\n" +"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n" +"a variábel de inicio\n" +"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, " +"entón\n" +"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de " +"traballo actual\n" +"tamén en sistemas non Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n" +"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n" +"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n" +"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n" +"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que se arrastre & solta unha URL na fiestra de Konsole " +"presentaráselle un menú\n" +"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de " +"traballo actual,\n" +"así coma só pega-la URL coma texto.\n" +"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle " +"defini-los seus atallos de teclado para accións\n" +"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar " +"sesións?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior " +"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde " +"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..cd990269a8e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# translation of kpager.po to Galician +# Galician translation of kpager. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:52+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:47+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Habilitar arrastre de fiestras" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Amosa-lo nome" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Amosa-lo número" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Amosa-lo fondo" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Amosa-las fiestras" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Tipo de Fiestra" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Simple" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Pixmap" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Formato" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Clásico" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Para o Escritorio" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tódolos Escritorios" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Crear paxinador pero manter a fiestra oculta" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visualizar Escritorio" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Desenvolvedor/Mantedor Orixinal" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Paxinador do Escritorio" + +#~ msgid "KPager Settings" +#~ msgstr "Propiedades do KPager" + +#~ msgid "Configure Pager..." +#~ msgstr "Configurar Pager..." + +#~ msgid "Horizontal" +#~ msgstr "Horizontal" + +#~ msgid "Vertical" +#~ msgstr "Vertical" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..40a8e4c33b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# translation of kpersonalizer.po to Galician +# Galician translation of KPERSONALIZER. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi Garc� <xabigf@gmx.net> 2002. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Descricción" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lixeiro" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Estilo por defecto de KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "Clásico de KDE" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Estilo Clásico de KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "O estilo por defecto no pasado" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sunshine" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Un escritorio moi común" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "O estilo platinium" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Benvido/a a KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "sen nome" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "Personalizador de KDE" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Paso 1: Introducción" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Paso 5: Tempo para refinar" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "O&mitir Asistente" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " +"Escritorio?</p> " +"<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu " +"escritorio KDE segundo os seus gustos persoais.</p> " +"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " +"Escritorio?</p> " +"<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. " +"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa " +"configuración.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Perderanse Tódolos Cambios" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>" +"<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>" +"<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>" +"<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>" +"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>" +"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>" +"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>" +"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>" +"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>" +"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>" +"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>" +"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>" +"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>" +"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>" +"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>" +"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>" +"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Características" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Fondo do Escritorio" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Imaxe de Fondo do Panel" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Emerxer Iconas do Panel" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Resalte dos Iconos" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de Son" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Iconos Grandes no Escritorio" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Iconos Grandes no Panel" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Fontes Lisas (Antialias)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Previsualización de Imaxes" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Iconos nos Botóns" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Caixas de Verificación Animadas" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Efectos de Desvaecemento" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menús con Desvaecemento" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio " +"KDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a " +"súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o " +"comportamento do escritorio e máis características. </p>\n" +"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de " +"Control de KDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>" +"Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, " +"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego " +"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a " +"sa configuración de KDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema " +"en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Benvida/o a KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Escolla o seu país, por favor:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>KDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, " +"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi " +"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n" +"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas " +"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é " +"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis " +"usable." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Procesador Lento\n" +"(poucos efectos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Procesador Rápido\n" +"(máis efectos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Amosar &Detalles >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descricción:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Comportamento do Sistema</b>" +"<br>\n" +"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o " +"Sistema Operativo. \n" +"KDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Para os usuarios con problemas, KDE fornece xestos de teclado para activar " +"opcións especiais do mesmo." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Rematado</H3>\n" +"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente " +"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> " +"no menú de Configuración.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control " +"de KDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de KDE." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"Tamén pode executa-lo Centro de Control de KDE premendo no botón de embaixo." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Iniciar Centro de Control de KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de " +"embaixo." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Pestana 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Caixa" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botóns" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Botón de Radio" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Caixa de Verificación" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Pestana 2" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kprinter.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..12e58d2e6eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# translation of kprinter.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <javier@garaloces.com>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:57+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Fai unha copia interna dos ficheiros para imprimir" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Impresora/destino para imprimir en" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Título/Nome para o traballo de impresión" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Número de copias" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Opción de Impresora" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Modo de saída do traballo (interface gráfico, consola, nengun)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Impresora do sistema a usar (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Permitir impresións dende STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Non amosar o diálogo de impresión (imprimir directamente)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Ficheiros a cargar" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Unha utilidade de impresión para KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Información de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Aviso de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Información de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Aviso de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Erro de Impresión" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Un ficheiro foi especificado na liña de comandos. A impresión dende STDIN será " +"deshabilitada." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Cando se usa '--nodialog', débese especificar, polo menos, un ficheiro para " +"imprimir, ou usar a bandeira '--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "Non foi atopada a impresora especificada ou a configurada por defecto." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operación cancelada." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Imposible construir o diálogo de impresión." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Múltiples ficheiros (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Nada para imprimir." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Imposible abrir o ficheiro temporal." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "Stdin está valeiro, non se enviou ningún traballo." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Imposible copiar o ficheiro %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Erro mentres se imprimian os ficheiros." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krandr.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..ac9a5c782b5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,291 @@ +# translation of krandr.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por " +"favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate " +"(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Opcións para a pantalla:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando " +"esta lista de arrastre." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Tamaño da pantalla:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a " +"lista." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Frecuencia de anovado:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "" +"A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "" +"As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Aplicar as opcións no inicio de KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando " +"se inicie KDE." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "" +"Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da " +"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie KDE no canto de ser " +"temporais." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Redimensionar pantalla e rotar" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Configurar Pantalla..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "A configuración da pantalla cambiou" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Tamaño da Pantalla" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Frecuencia de Anovado" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Configurar Pantalla" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"resta 1 segundo:\n" +"restan %n segundos:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en KDE" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Redimensionar e Rotar" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Moitas correcións" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Acepta-la Configuración" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Voltar á Configuración Previa" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás " +"opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 " +"segundos a pantalla voltará ó estado inicial." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nova configuración:\n" +"Resolución: %1 x %2\n" +"Orientación: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nova configuración:\n" +"Resolución: %1 x %2\n" +"Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Esquerda (90 graos)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Voltear (180 graos)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Dereita (270 graos)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Reflectir horizontalmente" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Reflectir verticalmente" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Orientación desoñecida" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Reflectir horizontalmente" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "reflectir horizontalmente" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Reflectir verticalmente" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "reflectir verticalmente" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "orientación descoñecida" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krdb.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..c2d0f1c8936 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to galician +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:46+0100\n" +"Last-Translator: Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# creado por KDE, %1\n" +"#\n" +"# Se non quere que KDE superpoña as súas configuracións GTK, seleccione\n" +"# Apariencia & Temas -> Cores no Centro de Control e desactive a opción\n" +"# \"Aplicar cores a aplicacións non KDE\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b1bc1813668 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of kreadconfig.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:07+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Empregar <file> en lugar da configuración global" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo onde mirar" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Clave a buscar" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Valor predeterminado" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Tipo de variable" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Ler entradas KConfig - para usar en scripts do shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..c3097877edf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# translation of krunapplet.po to Galician +# Galician translation of krunapplet. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-26 20:05+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:02+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Executar comando:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Executar" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Executar >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "" +"Ten que introducir primeiro un comando para executar ou un URL para abrir." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Non foi posible saír correctamente.\n" +"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forzar un remate premendo as " +"teclas Ctrl+Alt+Borrar ó mesmo tempo. Advirta sen embargo que a sesión actual " +"non será gardada cun remate forzado." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non se atopa o programa ou comando <b>%1</b>.\n" +"Por favor, corrixa o comando ou o URL\n" +"e tente de novo</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non foi posible executar <b>%1</b>.\n" +"Corrixa o comando ou o URL e tente de novo.</qt>" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..b50fd18c766 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# translation of kscreensaver.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:21+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Configura-lo Protector de Pantalla En Branco" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Emprego: %1 [-setup] [args]\n" +"Inicia un protector de pantalla aleatorio.\n" +"Calquera argumento (salvo -setup) pásase ó protector de pantalla." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Inicia un protector de pantalla de KDE aleatorio" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Configurar o protector de pantalla" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Executar nas XWindow especificadas" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Executar na XWindow de root" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Protector de Pantalla Aleatorio" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Configura-lo Protector de Pantalla Aleatorio" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Empregar protectores de pantalla OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Empregar protectores de pantalla que manipulen a pantalla" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..131f316bf87 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,97 @@ +# translation of ksmserver.po to Galician +# Galician translation of ksmserver. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 21:58+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:38+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n" +"X11R6 para xestión de sesións (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Restaura a sesión gardada de usuario se está dispoñible" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'twin'" +msgstr "" +"Executa 'wm' no caso de que non haxa ningún outro\n" +"xestor de fiestras presente na sesión. Por defecto é 'twin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Aturar tamén conexións remotas" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "O Xestor de Sesións de KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Rematar a Sesión para \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "R&ematar a Sesión Actual" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Apaga-lo Ordenador" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reinicia-lo Ordenador" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (actual)" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplash.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..1ca599a2dc3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,115 @@ +# translation of ksplash.po to Galician +# Galician translation of ksplash. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 19:20+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Executar a pantalla de presentación en modo XESTIONADO." + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar en modo de proba." + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Non mesturar co fondo" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Omitir tema" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Non tentar iniciar o servidor DCOP" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de pasos" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "A pantalla inicial de KDE." + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 Os desenvolvedores de KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Autor e mantedor" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Activando a comunicación entre procesos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Inicializando os servicios de sistema" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Inicializando os periféricos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Cargando o xestor de fiestras" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Cargando o escritorio" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Cargando o panel" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Restaurando a sesión" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE está activo e a se executar" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..455319ea7cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,134 @@ +# translation of ksplashthemes.po to Galician +# translation of ksplashthemes.po to +# translation of ksplashthemes.po to galego +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004. +# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-13 09:27+0200\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xixirei@yahoo.es" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Probar" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "¿Eliminar a carpeta %1 e o seu contido?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Imposible eliminar o tema '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Non se pode cargar o tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Nome:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versión:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Páxina web:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Este tema require o plugin %1 e non está instalado" + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Non se pode cargar o arquivo de configuración do tema" + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Non hai previsualización dispoñible" + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "Ficheiros de temas de KSplash" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Engadir tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Imposible iniciar ksplash." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Imposible iniciar ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "&Instalador de temas" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Administrador de temas da pantalla de inicio de KDE" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 O equipo de desenvolvemento de KDE" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Autor orixinal de KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Autores do administrador de temas de KDE" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Código do instalador orixinal" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Administración de temas da pantalla de inicio</h1> " +"Instalación e visualización de temas da pantalla de inicio." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstart.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..ea090f96983 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,157 @@ +# translation of kstart.po to Galician +# Galician translation of kstart. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-10-12 16:42+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:33+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Unha expresión regular que coincida co título da fiestra" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Unha cadea coincidente coa clase de fiestra (propiedade WM_CLASS)\n" +"A clase de fiestra pode atoparse executando\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' e premendo nunha fiestra\n" +"(use tanto ámbalas partes separadas por un especiador ou só a parte da " +"dereita).\n" +"NOTA: Se non especifica nin un título para a fiestra nin unha clase de " +"fiestra,\n" +"entón tomarase a primeira fiestra en aparecer;\n" +"non se recomenda omitir ambas opcións." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Escritorio onde debe aparece-la fiestra" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Facer que a fiestra apareza no escritorio que estea activo\n" +"cando se execute a aplicación." + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Facer que a fiestra apareza en tódolos escritorios" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Iconifica-la fiestra" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximiza-la fiestra" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maximiza-la fiestra verticalmente" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maximiza-la fiestra horizontalmente" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Amosar fiestra en pantalla completa" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"O tipo de fiestra: Normal, Escritorio, Acoplada, Ferramenta, \n" +"Menú, Diálogo ou Con Preferencia" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Ir para a fiestra mesmo se é iniciada nun\n" +"escritorio virtual diferente" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tentar manter a fiestra por riba doutras fiestras" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Tentar manter a fiestra embaixo doutras fiestras" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "A fiestra non aparece na barra de tarefas" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "A fiestra non ten unha entrada no paxinador" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "A fiestra envíase á bandexa do sistema en Kicker." + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Utilidade para lanzar aplicacións con propiedades especiais para\n" +"a fiestra, como iconificada, maximazada, nun determinado escritorio\n" +"virtual, cunha decoración especial, e outras." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Non se indicou un comando" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..a0b666afc61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.ga.po to Galician +# translation of kstyle_keramik_config.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-16 17:11+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Resaltar botón de control da barra de desprazamento" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animar barra de progreso" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..200be25911b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1721 @@ +# translation of ksysguard.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que debe " +"conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Imposíbel conectar con '%1'." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multímetro" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "Gráfico de &Barras" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "Rexistrador de &Sensores" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Mensaxe dende %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Opcións do Temporizador" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Intervalo de actualización:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Conectar con Servidor" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Servidor:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tipo de Conexión" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Demo" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a executar na " +"máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións de clientes." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Comando personalizado" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar " +"ksysguardd no servidor remoto." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na " +"agarda de conexións." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "p.e. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere " +"monitorizar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Opcións de Estilo Globais" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Estilo de Pantalla" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Cor principal do primeiro plano:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Cor da alarma:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor do fondo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamaño da fonte:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Cores do Sensor" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Mudar Cor..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Cor %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Carga da CPU" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Carga do Idle" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Carga do Sistema" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Carga do Usuario" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memoria Física" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Memoria Compartida" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Memoria de Caché" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Memoria de Búfer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Memoria Empregada" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Memoria da Aplicación" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Memoria Ceibe" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Contador de Procesos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Controlador de Procesos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Carga" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Accesos Totais" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Accesos de Lectura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Accesos de Escritura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Data Lida" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Data Escrita" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Páxinas Introducidas" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Páxinas Saídas" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Trocos de Contexto" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Receptor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Transmisor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Paquetes Comprimidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Paquetes Perdidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Erros" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "Rebases de FIFO" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Erros de Marco" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Paquetes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Transporte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Colisións" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Sockets" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Número Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Zona Termal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Fan" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Carga da Batería" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Uso da Batería" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tempo de Agarda" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Interrupcións" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Media da Carga (1 minuto)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Media da Carga (5 minutos)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Media da Carga (15 minutos)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Frecuencia do Reloxo" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Sensores de Hardware" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Emprego da Partición" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Espacio Empregado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Espacio Ceibe" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de Enchido" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disco%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Fan%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatura%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBites" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Valor do Enteiro" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Valor do Real con Coma" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "Perdeuse a conexión a %1." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Non se atopou o servidor %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tempo esgotado no servidor %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Fallo do servidor da rede %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. " +"Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida " +"arrastrar os sensores aquí." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Táboa de Procesos" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Folla %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n" +"¿Quere gardar a folla de traballo?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +#, fuzzy +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Número de pantallas:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Razón de tamaño:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "a executarse" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "durmindo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "durmindo en disco" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "medio morto" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "parado" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "paging" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "idle" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Borrar Columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Engadir Columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Axuda na Columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Ledo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Ocultar Columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Amosar Columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Enviar Sinal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Reiniciar Proceso..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n" +"Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Rango" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Introduza o título da pantalla aquí." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Rango de Pantalla" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Valor mínimo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " +"activarase a detección automática do rango." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Valor máximo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " +"actívase a detección automática do rango." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarma para Valor Mínimo" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Activar Alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Activar a alarma de valor mínimo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Límite inferior:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarma Para Valor Máximo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Activar alarma para valor máximo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Límite superior:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Ollar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Cor da barra normal:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Cor de fóra de rango:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta baixo as " +"barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve demasiado " +"longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte aquí." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensores" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Servidor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Introduza unha nova etiqueta:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Polígonos básicos" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Escalas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala Vertical" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Detección automática do rango" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +#, fuzzy +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente ós " +"valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar o rango " +"que quere nos campos de embaixo." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala Horizontal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "pixel(es) por periodo de tempo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Rexa" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Liñas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Distancia:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Desprazamento das liñas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Liñas horizontais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de abondo." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Contar:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores " +"que elas amosan." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra superior" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é probabelmente " +"útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a pantalla é grande de " +"abondo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Liñas verticais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Liñas horizontais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Estabelecer Cor..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover Cara Enriba" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover Cara Embaixo" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Sensor do Rexistro" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Borrar Pantalla" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Continuar Anovado" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "P&ausar Anovado" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do sensor prema " +"co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e seleccione <i>" +"Propiedades</i> dende o menú emerxente. Escolla <i>Borrar</i> " +"para borrar a pantalla dende a folla de traballo.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Rexistrando" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Intervalo de Tempo" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Nome do Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Nome do Servidor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Ficheiro de Rexistro" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Borrar Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Editor do Sensor..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "P&ara-lo Rexistro" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "C&omezar Rexistro" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor do primeiro plano:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Opcións do Multímetro" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Opcións da Lista de Vistas" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Reiniciar Proceso" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n" +"proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n" +"pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n" +"maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n" +"\n" +"Por favor, introduza o nivel desexado:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Soltar un Sensor Aquí" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor dende o " +"Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor amosarase e " +"permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Usuario%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Sistema%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "TamañoVm" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Identificación" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Tódolos Procesos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Procesos do Sistema" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Procesos do Usuario" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Procesos Propios" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Árbore" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Anovar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Matar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Procesos Executándose" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Quere realmente matar o proceso selecionado?\n" +"Quere realmente matar os %n procesos selecionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Matar Proceso" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Matar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Non preguntar de novo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "O proceso %1 xa desapareceu." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Sinal Inválido." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Argumento inválido." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Habilitar alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "H&abilitar alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "Amo&sar unidade" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Cor de díxito normal:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Cor de díxito de alarma:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Cor da rexa:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Escoller Fonte..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Cambiar" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Mem" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Propiedades da Folla de Traballo" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Filas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Introduza o título da folla de traballo." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "Barras &Danceantes" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por favor, " +"escolla outro sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o tipo de " +"documento 'KSysGuardApplet'." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "" +"Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de KDE ata esta celda." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Explorador de Sensores" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Tipo de Sensor" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "" +"Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da " +"aplicacionciña do panel." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "Vixiante do Sistema de KDE" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "Vixiante do Sistema de KDE" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 Procesos" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nova Folla de Traballo..." + +#: ksysguard.cc:111 +#, fuzzy +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importar Folla de Traballo" + +#: ksysguard.cc:114 +#, fuzzy +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..." + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Exportar Follas de Traballo..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "C&onectar co Servidor..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "D&esconectar do Servidor" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Cargar Follas Estándar" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Configurar E&stilo..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Restabelecer" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 Proceso\n" +"%n Procesos" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n" +"Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n" +"sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..0aa323b5a54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Galician +# translation of ksystemtrayapplet.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:52+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Configurar a Bandexa do Sistema" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Iconas visíbeis:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Iconas agochadas:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Configurar a Bandexa do Sistema..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..27094331430 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Galician +# translation of ksystraycmd.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:16+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Non hai ningunha fiestra que coincida con '%1' e non se especificou ningún " +"comando.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess non pode atopar un intérprete de comandos." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Desempotrar" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Unha expresión regular que coincida co título da fiestra.\n" +"Se non especifica ningunha, escollerase a primeira fiestra que\n" +"apareza - non se recomenda." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"A identificación da fiestra de destino.\n" +"Especifica a identificación da fiestra a empregar. Se a identificación comeza " +"por 0x\n" +"asúmese que está en hexadecimal." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Ocultar a fiestra na barra ó iniciar" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Esperar ata que se nos diga que amosemos a fiestra antes\n" +"de executar o comando" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Inicializa a suxerencia inicial para o icono da barra" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Manter o icono na barra se o cliente existe. Esta opción\n" +"non ten efecto ata que \"iniciar o mostrar\" está seleccionado." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Empregar as iconas de ksystraycmd no canto das iconas da fiestra na bandexa do " +"sistema\n" +"(debería empregarse con --icon para especificar a icona ksystraycmd)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tentar manter a fiestra enriba das outras" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Saír do cliente cando se solicite oculta-la fiestra.\n" +"Isto non ten efecto a non ser que se especificara mostrar o inicio e iso " +"implica manter en execución." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Permite que calquera aplicación poida manterse na barra de sistema" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Non se especificou ningún comando ou fiestra" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..9e426de0591 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,248 @@ +# translation of kthememanager.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier Villar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabier.villar@gmail.com" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Tema Novo" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "Xestor de temas de KDE" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Este módulo de control encárgase de instalar, quitar e crear temas visuais para " +"KDE." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Arquivos de tema" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Seleccionar arquivo de tema" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "¿Desexa borrar o tema <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Eliminar Tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "O Meu Tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "O tema %1 xa existe." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "O seu tema foi creado correctamente en %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Tema creado" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Produciuse un erro ó crear o seu tema." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Tema non creado" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Este tema non contén unha previsualización." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Autor: %1<br>Correo-e: %2<br>Versión: %3<br>Páxina Persoal: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Escolla o seu tema visual para KDE:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Conseguir novos temas..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Ir ó sitio web de temas de KDE" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "Elimina&r tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Crear &novo tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Instalar novo tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Personalizar o seu tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Persoalizar o fondo do escritorio" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Persoalizar cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Persoalizar o estilo do widget" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Persoalizar o tema de iconas" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Persoalizar o tipo de letra do tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Salvapantallas" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Persoalizar o salvapantallas" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "Nome do &tema:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "Corr&eo-e:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Páxina de inicio:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentario:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versión:" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..4f2c620ee76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1758 @@ +# translation of ktip.po to Galician +# Galician translation of ktip. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-03 01:59+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Useful tips" +msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Useful Tips" +msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf" + +#: tips.cpp:3 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hai moita información sobre KDE no\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sitio web de KDE </A>. Hai\n" +"tamén sitios de gran utilidade para moitas aplicacións coma\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilidades\n" +"importantes de KDE, coma\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que pode empregarse ó máximo rendemento incluso dende fóra de KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE tradúcese a moitas linguas. Vostede pode cambia-lo país e a lingua\n" +"co Centro de Control ou en\n" +"Menú-k->Preferencias->Personalización->País e Lingua.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n" +"así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa temporalmente máis espacio na pantalla, pode <strong>" +"\"enrolar\"</strong>\n" +"o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n" +"Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n" +"(Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Panel/Panel).</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n" +"do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n" +"que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n" +"fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorio " +"virtuais.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>A <b>etiqueta \"Localización\"</b> en Konqueror é arrastrable.</p>\n" +"<p>Isto quere dicir que podes crear ligazóns (p.e. no escritorio ou no panel)\n" +"arrastrando iso ata alí co rato. Pode atmén soltalo en Konsole ou\n" +"editar campos para conseguir a URL alí introducida (así coma tamén pode facelo\n" +"con ligazóns ou ficheiros amosados en Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para un acceso rápido ó Xestor de Impresións de KDE introduza\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Pero onde?\"</em>,\n" +"preguntarase. Escríbao ...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...tanto no campo de dirección de Konqueror</i>,</li>\n" +" " +"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n" +" aberto cando se prema <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, ésta enrólase, o\n" +"que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n" +"dobre clic, a fiestra faise visible de novo." +"<br>\n" +"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n" +"premendo Tab ou Shift-Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode asignar <b>atallos de teclado</b> ás súas aplicacións favoritas no\n" +"editor de menú de KDE (Menú-K -> Sistema ->Editor de Menú). Escolla a " +"aplicación\n" +"(p.e. Konsole), entón a pestana \"Avanzado\" e introduza p.e. \"Ctr+Alt+K\"\n" +"(ou empregue o botón \"Cambiar\").</p>\n" +"<p>Isto é todo! Agora execut Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n" +"Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Escritorio/Número de Escritorios.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O proxecto KDE fundouse en Outubro de 1996 e produciu a súa primeira " +"versión,\n" +"a 1.0, o 12 de xullo de 1998.</p>\n" +"<p>Pode dar <em>soporte ó proxecto KDE</em> con algún traballo (programación, " +"deseño,\n" +"documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n" +"de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con <a\n" +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maximizar unha fiestra</th>\t" +"<th>Prema o botón de maximizar</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>pantalla completa</td>\t\t" +"<td>co botón esquerdo do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>só verticalmente</td>\t" +"<td>co botón do medio do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>só horizontalmente</td>\t" +"<td>co botón dereito do rato</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n" +"comprobando de cando en vez a páxina web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, A nova utilidade de impresión de KDE soporta\n" +"diferentes subsistemas de impresión. Estes subsistemas difiresn moito\n" +"nas súas habilidades.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas soportados están:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, o novo Sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, o xeito tradicional de impresión de BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (non precisa edición \"printcap\" ou privilexios de root para\n" +"empregar impresoras en rede);</li>\n" +"<li>imprimir a través dun programa externo (xenérico).</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Non todos os subsistemas de impresión ofrecen as mesmas posibilidades\n" +"para impresión en KDE.</p>\n" +"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipo de Impresión de KDE</A>\n" +"recomenda instalar un programa <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>baseado en CUPS</strong></A>\n" +"coma subsistema de impresión.</p>\n" +"<p> CUPS ofrece un uso doado, características potentes, soporte para grandes\n" +"impresións e un deseño moderno (baseado no IPP,o \"Protocolo de Impresión de\n" +"Internet\"). A súa utilidade está probada tanto para usuarios domésticos coma\n" +"para grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n" +"de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n" +"O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n" +"Olle <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"para máis detalles.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar Konqueror para <strong>examinar arquivos tar</strong>,\n" +"mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n" +"para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Que pode circular polos escritorio virtuais premendo a tecla Ctrl e\n" +"premendo o tabulador ou tabulador máis maiúsculas.</p>\n" +"<p>Para máis información sobre o uso dos escritorios virtuais, olle " +"a<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de" +"sktops\">Guía de Usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode iniciar <strong>kprinter</strong> coma un programa calquera\n" +"dende xterm, a fiestra de Konsole ou o \"Mini-CLI\" (iniciado premendo\n" +"<i>Alt+F2</i>. Entón escolla o ficheiro a imprimir. É posible tamén escollernon " +"un só ficheiro, senón varios á vez, de xeito que se impriman sós...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode en calquera momento trocar <strong>kprinter</strong> " +"por outro subsistema de impresión \"ó voo\" (e non precisa ter privilexios de " +"superusuario para isto.)\n" +"</p>\n" +"<p>Os usuarios de equipos portátiles que frecuentemente cambian de entornos " +"poderían\n" +"atopar útil <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>" +", un complemento para CUPS\n" +"(ou calqueroutro subsistema de impresión que empreguen por defecto).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n" +"KDE, senón tamén as páxinas man e info.</P>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n" +"ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un " +"novo.</P>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n" +"que contén, pode premer na pequena flecha do extremo dereito da barra para\n" +"ve-los botóns restantes.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa información didáctica sobre o sistema de impresión de KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Prema <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo de dirección de Konqueror\n" +"e poderá ver o\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Manualde KDEPrint.</a>\n" +"</p> " +"<p>Isto, ademáis doutro material (coma unha\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n" +"unha sección \"TipsNTricks\" e a\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista de correode tdeprint</a>) \n" +" está dispoñible en\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Pode executar sen problemas as aplicacións non KDE no escritorio de KDE.\n" +"É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n" +"\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n" +"co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kshisen.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode <strong>trocar rápidamente a imaxe do fondo</strong> do escritorio\n" +"arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n" +"o fondo do escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n" +"selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n" +"nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que " +"sexa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n" +"Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Quere ver a data/hora dos seus amigos ou compañeiros de negocios\n" +"<b>de todo o mundo</b>?</p>\n" +"<p>Só prema o botón central do rato no <b>reloxo do panel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O seu <b>reloxo de panel</b> pode configurarse para amosar a hora en modo<b>" +"plano</b>, <b>dixital</b>, <b>analóxico</b> ou <b>dubidoso</b>\n" + +#: tips.cpp:409 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se sabe o nome, pode <strong>executar calquera programa</strong> premendo\n" +"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o nome do programa na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode <strong>abrir calquera URL</strong> premendo\n" +"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o URL na liña de\n" +"comandos da fiestra que aparece.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se está a empregar Konqueror e quere introducir no campo de\n" +"localización de debaixo da barra de ferramentas para ir a ela, pode limpar o\n" +"campo rápidamente co botón negro cunha cruz branca\n" +"da esquerda da etiqueta de \"Localización\", e comezar despois a escribir.</p>\n" +"<p>Pode tamén premer Ctrl+O para abrir o diálogo para introducir outra " +"localización.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina de manual</strong>\n" +"introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n" +"onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n" +"a liña de comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina info</strong> introducindo\n" +"unha marca (##) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n" +"introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n" +"comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se non pode acceder á barra de título, pode aínda <strong>mover unha\n" +"fiestra</strong> na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n" +"sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.</p>" +"<br>\n" +"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" + +#: tips.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Quere introducir as posibilidades de impresión de KDE en aplicacións non " +"KDE? </p>\n" +"<p> Entón empregue <strong>'kprinter'</strong> coma \"comando de impresión\".\n" +"Isto funciona con Netscape, Mozila, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, calquera aplicación GNOME e moitas máis...</p>\n" +"<p>Vexa<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"para obter máis detalles do proceso...\n" +"<p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifke</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode <strong>redimensionar unha fiestra</strong> na pantalla mantendo a\n" +"tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n" +"movendo o rato.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de correo de KDE fornece <strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n" +"cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n" +"Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n" +"Noruega.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n" +"para darlle a información do título e da pista.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar <em>un\n" +"só comando</em>. </p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para simplemente executar programas\n" +"(Alt-F2 \"kword\") ou\n" +"<li>use sesións da konsole (\"Nova\" na barra de ferramentas) se necesita\n" +"resultados textuais.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras premendo na barra de título\n" +"do exemplo de cor no módulo <em>Apariencia e Temas</em> do Centro de Control.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (I)</strong>" +"</p>\n" +"<p>Quere imprimir dende a liña de comandos, sen perder as posibilidades da " +"impresión de KDE?</p>\n" +"<p>Introduza<strong>'kprinter'</strong>. Abrirase o diálogo de KDEPrint.\n" +" Escolla a impresora, as opcións de impresión e os ficheiros a imprimir (e si!! " +"podería \n" +"seleccionar ficheiros <em>diferentes</em> de <em>diferentes</em> tipos para <em>" +"un</em> \n" +"traballo de impresión...). </p>\n" +"<p>Isto funciona dende Konsole, calquera Terminal das X ou con \"Executar " +"Comando\"\n" +"(lanzado premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Pode especificar ficheiros a imprimir e/ou o nome dunha impresora dende a liña " +"de comandos:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime tres ficheiros diferentes (dende distintos cartafoles) na " +"impresora \"infotec\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n" +"de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n" +"configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n" +"distintas características.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n" +"tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n" +"Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere saber para cándo está planeada <b>a vindeira liberación de KDE</b>" +",\n" +"olle a axenda de liberacións en <a href=\"http://developer.kde.org\">" +"http://developer.kde.org</a>. Se só atopa axendas de liberación antigas, haberá " +"probablemente algunhas semanas/meses de\n" +"desenvolvemento intensivo antes da seguinte liberación.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Baixo a decoración das fiestras <em>\"B II\"</em>, as barras de título\n" +"automáticamente móvense soas de xeito que estean sempre visibles! Pode\n" +"editar a súa decoración da barra de título premendo co botón dereito na barra " +"de título\n" +"e seleccionando \"Configurar...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se non lle gusta o modo por defecto de completado, p.e. en Konqueror, pode\n" +"premer co botón dereito no widget de edición e escollendo un modo diferente, " +"p.e. \n" +"completado automático ou manual. O completado manual funciona dun xeito similar " +"ó\n" +"completado da shell de UNIX. Empregue Ctrl+E para invocalo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere outro panel, para ter máis espacio para as súas aplicacionciñas e\n" +"botóns, prema co botón dereito do rato no panel para invocar o menú do panel\n" +"e escolla \"Engadir->Extensión->Panel Fillo\".</p>" +"<p>\n" +"(Pode entón poñer calquera cousa no novo panel, axustando o seu tamaño\n" +"a medida.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n" +"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, e a incluiremos\n" +"gostosamente na vindeira versión.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se arrastra un ficheiro dende Konqueror ou dende o escritorio a Konsole, terá\n" +"a escolla entre pegar a URL ou introducirse nese cartafol.</p>\n" +"<p>\n" +"Escolla a que queira, de xeito que non teña que introducir a ruta completa\n" +"na fiestra da terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode ocultar os dispositivos de mestura en KMix premendo en \"Ocultar\" no\n" +"menú de contexto que aparece cando prema co botón dereito do rato\n" +"nun dos deslizadores.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode engadir o seu propio \"Proveedor de Palabras Chave de Internet\" " +"seleccionando\n" +"Opcións->Configurar Konqueror->Navegación Mellorada. Prema \"Engadir\" e\n" +"complete os campos.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuario de UNIX ten o chamado cartafol Persoal ou Home no cal\n" +"garda os seus ficheiros ou ficheiros de configuración. Se traballa nunha " +"fiestra de Konsole, pode ir doadamente cara o seu cartafol persoal \n" +"introducindo o comando <b>cd</b> sen ningú parámetro.\n" +"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podería estarse a preguntar por qué hai tan poucos (se hai) ficheiros dos " +"cales\n" +"os seus nomes rematan con <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> en sistemas\n" +"UNIX. Isto ocorre porque en UNIX os nomes de ficheiro non precisan unha\n" +"extensión. Os ficheiros executables en KDE preséntanse pola icona da engranaxe\n" +"en Konqueror. Na fiestra de Konsole, amósanse a miúdo en vermello \n" +"(dependendo das súas opcións).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se quere facer que o seu escritorio se amose máis interesante, pode atopar\n" +"gran cantidade de temas en <a href=\"http://www.kde-look.org\">" +"www.kde-look.org</>.\n" +"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sabe que pode empregar o botón do medio do rato para pegar\n" +"texto? Tente seleccionar algún fragmento de texto co botón esquerdo do ratón e " +"prema\n" +"onde queira co botón central do rato. O fragmento seleccionado pegarase\n" +"na posición onde sinalou. Isto incluso funciona entre programas diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Quere imprimir mediante \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arrastre un ficheiro e sólteo na pestana \"Ficheiros\" dun diálogo\n" +"aberto de <strong>kprinter</strong>.</p>\n" +"<p>Entón continúe normalmente: escolla a impresora, as opcións do traballo, " +"etc.\n" +"e prema no botón \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisa calcular unha distancia na pantalla, o programa\n" +"<em>kruler</em> halle de ser de grande utilidade.</p>\n" +"<p>\n" +"Ademáis, se precisa observar preto da pantalla para contar píxels soltos\n" +",<em>kmag</em> podería resultarlle axeitado. (Isto non forma parte da " +"instalación\n" +"base de KDE e precisa ser instalado por separado. Debería atoparse dispoñible\n" +"na súa distribución.) <em>kmag</em> funciona\n" +"coma <em>xmag</em>, coa diferencia de que el aumenta no voo.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O son en KDE coordínase mediante o servidor de son <b>artsd</b>. Pode\n" +"configurar o servidor de son no Centro de Control, escollendo\n" +"Son->Servidor de Son.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode asociar sons cos eventos en KDE. Isto pódese configurar\n" +"dende o Centro de Control escollendo Son->Notificacións do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Po Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioría das aplicacións con son non KDE que non coñecen o servidor de son " +"poden\n" +"executarse empregando o comando <b>artsdsp</b>. Cando a aplicación se executa,\n" +"os accesos ó dispositivo de audio redireccionaranse ó servidor de son <b>" +"artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>arsdsp</b> <em>aplicación</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ó premer o botón <b>Shift</b> mentres se move unha icona (botón\n" +"ou aplicacionciña) no Panel, a icona pode empregarse para mover\n" +"outras iconas.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os kioslaves de KDE non só funcionan en Konqueror: pode usar as URLs\n" +"de rede en calquera aplicación de KDE. Por exemplo, pode inserir unha URL como\n" +"ftp://www.servidor.com/meuficheiro no diálogo de Abertura de Kate, e Kate " +"abrirá\n" +"o ficheiro e gravará as mudanzas de volta ao servidor FTP cando prema en " +"Gardar.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar Konqueror para acceder aos seus ficheiro en calquera servidor que\n" +"teña acceso ssh. Só insira fish://<em>usuario</em>@<em>servidor</em> na\n" +"barra de localización de Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De feito, todas as aplicacións de KDE atura o fish:// - tente inserir un\n" +"no diálogo de abertura de ficheiro de Kate, por exemplo\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode facer que unha feistra vaia embaixo doutras fiestras premendo co botón " +"central do rato na súa barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As aplicacións de KDE ofrecen uns pequenos textos de axuda \"Que é Isto?\" " +"para\n" +"moitas características. Só prema na marca de interrogación da barra de título " +"da\n" +"fiestra e logo prema no elemento sobre o que quere obter axuda. (Nalgúns temas, " +"o\n" +"botón é unha \"i\" minúscula, no canto dunha chave de interrogación).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE atura varios modos de focalización das fiestras: olle algo no\n" +"Centro de Control, baixo Escritorio->Comportamento da Fiestra. Por exemplo,\n" +"se usa moito o rato, podería preferir \"O foco sigue ao rato\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode permitir que KDE acenda ou apague o <b>bloqueo de maiúsculas</b> " +"no inicio.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Control -> Periféricos -> Teclado e escolla por si mesmo.\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..16b01f7a6f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kwriteconfig.po to galician +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:50+0100\n" +"Last-Translator: Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Use <ficheiro> en troques da configuración global" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo no que mirar" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Clave a buscar" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Tipo de variable. Use \"bool\" para un booleano, se non, é tratado como una " +"cadea" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "O valor a escribir. Obrigatorio usar '' nunha shell para nulo" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Escribe entradas KConfig - para uso en scripts de shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Littleagle Thoronaug" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thoronaug@yahoo.es" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kxkb.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..9ab28122fe6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,468 @@ +# translation of kxkb.po to Galician +# Galician translation of kxkb. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 22:52+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:09+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Unha utilidade para troca-lo mapa de teclado" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "Ferramenta de Teclado de KDE" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Erro trocando o formato de teclado a '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Checo (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarqués" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonio" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandés" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegués" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Series PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemán Suízo" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Francés Suízo" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Británico" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglés dos EUA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglés dos EUA con teclas mortas" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglés dos EUA con ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Acerbaillano" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Illandés" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelí" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituanio azerty estándar" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituanio querty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituanio querty \"de programadores\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedonio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovenio" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorruso" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letonio" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituanio qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituanio qwerty \"de programadores\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucranio" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanés" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmés" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandés" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Xeorxiano (latín)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Xeorxiano (ruso)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Índico" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraní" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latinoamericano" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltés" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltés (Formato US)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami Nórdico (Finlandia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami Nórdico (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami Nórdico (Suecia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polaco (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Ruso (fonética cirílica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tailandés" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglés dos EUA con ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorac" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francés (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francés do Quebec" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Cannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malallalam" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Orilla" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Quedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbeco" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroese" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetán" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandés" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Hebreo (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbio (Latín)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suízo" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..8df8a862026 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# translation of libdmctl.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:57+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: Entrada en TTY" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Sen usar" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "Acceso X en servidor remoto" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Entrada nas X en %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..2230f823857 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,520 @@ +# translation of libkicker.po to Galician +# translation of libkicker.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desprazar á esquerda" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desprazar á dereita" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Desprazar cara arriba" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Desprazar cara abaixo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Cando se habilita esta opción, os paneis non se poden mover e os elementos non " +"se poden variar." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Habilitar a conservación de espacio" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Habilitar transparencia" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Cando se habilita esta opción, o panel voltarase seudotransparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Habilitar transparencia para o panel da barra de menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Cando se habilita esta opción, o panel contendo a barra de menú voltarase " +"seudotransparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Habilitar imaxe de fondo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Cando se habilite esta opción, o pane lamosará unha imaxe embaldosada de fondo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Habilitar a colorización do fondo." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Rotar fondo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Cando se habilita esta opción, se o panel se atopa nas beiras laterais ou " +"superiores da pantalla, a imaxe de fondo rotará para adaptarse á orientación do " +"panel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Imaxe de fondo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Aquí pode escoller a imaxe para que se amose no panel. Prema no botón " +"'Escoller' para seleccionar un tema empregando o diálogo de ficheiros. Esta " +"opción só é efectiva se tamén 'Habilitar imaxe de fondo' está selecionada." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Controla o nivel de saturación da cor do tinte empregada para os paneis " +"transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "A cor para tinguir os paneis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "" +"Esta opción estabelece a cor empregada cando se tinguen os paneis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Elevar cando o punteiro toque á pantalla aquí" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Esvaecer as asas das aplicacionciñas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Escolla esta opción para que as asas das aplicacionciñas só sexan visibeis " +"cando se lles poña o rato enriba. As asas das aplicacionciñas permítenlle " +"mover, eliminar e configuralas." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Agochar asas das aplicacionciñas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Escolla esta opción para agochar sempre as asas das aplicacionciñas. Teña " +"coidado xa que isto imposibilita que mova, elimina ou configure algunhas " +"aplicacionciñas." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Amosar consellos informativos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Unha lista de aplicacionciñas que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago " +"estas aplicacionciñas non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se " +"foron elas as que causaron o erro" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Unha lista de extensións que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago estas " +"extensións non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se foron elas as " +"que causaron o erro" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Amosar entradas do menú sinxelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Amosar os nomes primeiro nas entradas detalladas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Amosar só a descrición para as entradas do menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Amosar entradas do menú detalladas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Formación do texto da entrada do menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Amosar os títulos de seción no menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Altura das entradas do menú en pixeles" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Amosar ficheiros agochados no Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Número máximo de entradas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Amosar marcadores no Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Empregar Navegador Rapido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menús Opcionais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Aplicaicións máis recentemente usadas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Número de entradas visibeis" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "" +"Amosar as aplicacións máis recentemente usadas no canto das máis frecuentemente " +"usadas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón de Escritorio" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "" +"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa dos botóns especiais, de Aplicación " +"e URL" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "" +"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "" +"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón da Lista de Fiestras" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Escritorio" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "" +"Imaxe de baldosa para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Cor a empregar para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón de Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón da Lista de Fiestras" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón da Lista de Fiestras" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Empregar imaxe lateral no menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "O nome do ficheiro a empregar coma imaxe lateral do menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"O nome do ficheiro empregado coma baldosa para encher a altura que o " +"SidePixmapName non cubre" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Amosar texto no botón do Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Texto a amosarse no Botón do Menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Habilitar efectos cando se lles pouse o rato" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Amosar iconas nos efectos do rato" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Amosar texto nos efectos do rato" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Controla a velocidade de esvaecemento dos consellos, medida en milésimas de " +"segundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Amósanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Agóchanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Habilitar embaldosamento do fondo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "A marxe entre as iconas do panel e a beira do mesmo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Os botóns que representan os KServices (aplicacións, principalmente) está ao " +"tanto de se se elimina o servicio e de ser o caso bórranse eles mesmos. Esta " +"opción está desactivada." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Tipografía dos botóns con texto." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Cor do texto para os botóns." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..f12bbc274a8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Galician +# translation of libkickermenu_konsole.po to galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Nova sesión no marcador" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen en %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Nova Sesión empregando o Perfil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Recargar Sesións" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Marcadores do Netscape" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..28adfc78525 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Galician +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to galician +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de control" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Sen Entradas" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..febd8c1aecd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of libkickermenu_recentdocs.po to galician +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-22 02:10+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o historial" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Sin entradas" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..862c2dfb28c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Cartafoles Compartidos" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Engadir un Cartafol Compartido" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Xestionar Cartafoles Compartidos" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..e215df7cded --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Galician +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:09+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Valeiro..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..e493ee0d902 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of libkickermenu_tdeprint.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 02:25+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Engadir impresora..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "Preferencias de impresión de KDE" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Configurar servidor" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Xestor de impresión" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Navegador de impresión (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Imprimir ficheiro..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..940ae983383 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# translation of libkickermenu_tom.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Executar:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Menú Orientado á Tarefa" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Configurar Este Menú" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Borrar Historial" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Sen Entradas" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 Editor do Menú" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Engadir Esta Tarefa ó Panel" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Modificar Esta Tarefa..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Eliminar Esta Tarefa..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Inserir Nova Tarefa..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Máis Aplicacións" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Destinos" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Elementos Usados Recentemente" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Aplicacións Recentes" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Elementos Especiais" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Saír %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "A Tarefa \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Está seguro de que quere eliminar a tarefa <strong>%1</strong>?" +"<p><em>Axuda: Pode restaurar a tarefa despois de eliminala seleccionando a " +"entrada "Modificar Estas Tarefas"</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "¿Eliminar a Tarefa?" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..8bed5598002 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,310 @@ +# translation of libkonq.po to Galician +# Galician translation of libkonq. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 21:46+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Crear Novo" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Ligar a Dispositivo" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>O ficheiro plantel <b>%1</b> non existe.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Nome de ficheiro:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Opcións do Fondo" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "C&or:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imaxe:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Agrandar iconas" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Diminuir Iconas" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Tamaño por &Defecto" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "&Moi Grande" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Grande" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Medián" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequeno" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "&Pequerrechiño" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Configurar Fondo..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Permite a escolla dunha imaxe de fondo para esta vista" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Non ten permisos de abondo para ler <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> non semella existir nunca máis</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Resultado da procura: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Realmente quere borrar este elemento?\n" +"Realmente quere borra estes %n elementos?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar Ficheiros" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Realmente quere destruir este ficheiro?\n" +"Realmente quere destruir estes %n ficheiros?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Destruir Ficheiros" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Destruir" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Realmente quere mover este elemento ó lixo?\n" +"Realmente quere mover estes %n elementos ó lixo?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover ó Lixo" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "&Lixo" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Non pode introducir un cartafol dentro de sí mesmo" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Nome do ficheiro para os contidos soltados:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Mover Aquí" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Copiar Aquí" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "&Ligar Aquí" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Establecer como Imaxe de &Fondo" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancelar" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo Cartafol" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introduza o nome do cartafol:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir en Nova &Fiestra" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Abrir o lixo nunha nova fiestra" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Abrir o medio nunha nova fiestra" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "&Novo Cartafol..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restabelecer" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Baleirar o Colector do Lixo" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "&Marcar Esta Páxina" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "&Catalogar Esta Localización" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "&Marcar Este Cartafol" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "&Marcar Esta Ligazón" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "&Marcar Este Ficheiro" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir Con" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir Con %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Abrir con..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Ac&cións" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Desfacer" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Desfacer: Copiar" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Desfacer: Ligar" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Desfacer: Mover" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "&Desfacer: Lixo" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Desfacer: Crear Cartafol" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..6856870d09e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,418 @@ +# translation of libtaskbar.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:27+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Amosar fiestras de todos os escritorios" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Se desactiva esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> " +"as fiestras do escritorio actual. \\n\\nEsta opción seleciónase por defecto e " +"amósanse todas as fiestras de todos os escritorios." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Amosar só as fiestras minimizadas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Escolla esta opción se quere que a barra de ferramentas amose <b>só</b> " +"as fiestras minimizadas. \\n\\nPor defeto, esta opción non se seleciona e a " +"barra de ferramentas amosará todas as fiestras." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Cando a barra de tarefas esté chea" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Agrupar tarefas similares:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns comúns. Cando unha " +"destes botóns que reunen un grupode fiestras se preme amósase un menú con todas " +"as fiestras que conteña. Isto pode ser especialmente útil cando está activada a " +"opción <em>Amosar todas as fiestras</em>.\\n\\nPode especificar que se agrupen " +"<strong>Nunca</strong>, <strong>Sempre</strong> ou que se agrupen <strong>" +"Só cando a barra esté chea</strong>.\\n\\nPor defeto está activada a derradeira " +"opción." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Ordear fiestras por escritorio" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras na orde na que " +"aparezan no escritorio.\\n\\nPor defecto esta opción está activada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Ordear fiestras por aplicación" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras ordeadas por " +"aplicación.\\n\\nPor defecto esta opción está activada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Amosar as iconas das aplicacións" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Selecione esta opción se quere que as iconas das fiestras se amosen xunto cos " +"seus títulos na barra de tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción está activada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Amosar fiestras de todas as pantallas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ao deshabilitar esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> " +"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a barra de " +"tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción seleciónase e amósanse todas as " +"fiestras." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Amosar o bóton que lista as fiestras" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Selecionando esta opción a barra de tarefas amosará un botón que amosará, cando " +"se prema, unha lista de todas as fiestras nun menú emerxente" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Amosar Lista de Tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Amosar o menú de operacións" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activar, elevar ou Minimizar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Activar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Elevar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Baixar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Mover ao Escritorio Actual" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Pechar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Acións dos botóns do rato" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"O número de veces a palpabrexar o botón da barra de tarefas cando a tarefa " +"solicita atención. Que o número sexa maior de 1000 causa que o botón palpabrexe " +"para sempre." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Debuxar as entradas da barra de tarefas \"lisas\" e non coma botóns" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Se activa esta opción a barra de tarefas debuxará os marcos visíbeis dos botóns " +"para cada entrada que teña. \\n\\nPor defecto, esta opción está desactivada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Debuxar texto da barra de tarefas cunha aureola darredor" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Se se activa esta opción a barra de tarefas debuxará un texto decorado cunha " +"liña darredor (filete). Isto resulta útil para paneis trasnparentes ou para " +"fondos de panel escuros. Non obstante, é máis lento." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "" +"Amosar un botón visíbel na tarefa sobre a que descansa o punteiro do rato" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Amosar miniaturas no canto de iconas nos efectos de sinalación co rato" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Se habilita esta opción debuxarase unha miniatura da fiestra cando se pase o " +"rato por enriba da tarefa. " +"<p>Se unha fiestra está minimizada ou reside nun escritorio diferentes mentres " +"a barra de tarefas se está a iniciar, unha icona se amosará ata que a fiestra " +"sexa restaurada ou o escritorio en cuestión sexa activado, respetivamente.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Tamaño/Altura máxima en píxeles para a miniatura" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Unha miniatura créase redimensionando a fiestra. Este factor de " +"redimensionamento determínase polas súas dimensións máximas. Para facer isto, o " +"o tamaño da miniatura non superará este valor en ningunha dimensión." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "" + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Vindeira Entrada na Barra de Tarefas" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Anterior Entrada na Barra de Tarefas" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Cargando a aplicación ..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "En todos os escritorios" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "No %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Solicitando atención" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Ten cambios sen gravar" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..591d795fc82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,93 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:28+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vantaxado" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Ó &escritorio" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "&O escritorio actual" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "Redimen&sionar" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Sombra" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Todo ó &escritorio" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Todo ó &escritorio actual" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimizar todo" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ximizar todo" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Restaurar todo" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "&Pechar todo" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "M&anter Sobre Outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter &Baixo Outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla completa" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Todos os escritorios" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/lockout.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..95050ffdd81 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of lockout.po to Galician +# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Bloquear a sesión" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Saír" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sesión" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Configurar o Protector de Pantalla..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Saír..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Configurar o Administrador de Sesións..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..7b41763b316 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# translation of mediaapplet.po to Galician +# translation of devicesapplet.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-25 13:53+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José María Rodríguez Gutiérrez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thorerocs@hotmail.com" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Aplicacionciña de Dispositivo" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"media:/\" aplicacionciña ioslave de manexo gráfico" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Bo,mestre, paciente e atento, Gracias por todo" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Dispostivios" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Opcións das aplicacionciñas de dispostivos" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Tipos de dispositivos" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Tipos a amosar" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "" +"Deseleccione os tipos de dispositivos que non quere que se vexan na " +"aplicacionciña" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Dispositivos a amosar" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "" +"Deseleccione os dispositivos que non quere que se vexan na aplicacionciña" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..0275eb0d06c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:03+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Un programa chamado '%1' provoca a redución de rendemento dos autros na túa " +"máquina. O causante podería ser un erro ou podería estar ocupada.\n" +"¿Desexas tentar para-lo programa?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter a Executarse" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "" +"No futuro, ¿desexa que os pogramas ocupados co nome '%1' sexan ignorados?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Non Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Applet traveso" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Cazador de procesos desbocados" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "Intervalo de &anovado:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Umbral de &carga de la CPU" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Programas a ignorar" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gonzalo H. Castilla" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ttxzgl@yahoo.es" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..b4240ccb90c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,104 @@ +# translation of nsplugin.po to Galician +# Galician translation of nsplugin. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 23:11+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:05+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Plugin de Inicio" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "plugin" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Gravar Como..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Cargando o plugin de netscape para %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Imposible cargar o plugin de Netscape para %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Información mime de plugins de netscape" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Plugin sen nome" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Visor de plugins de Netscape" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Amosar progreso de saída para a GUI" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Enviando datos a %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Pedindo %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Ocorreu un erro conectando co servidor de comunicacións do Escritorio. Por " +"favor, cerciórese de que o proceso 'dcopserver' xa se iniciou, e logo ténteo de " +"novo." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Erro Conectando co Servidor DCOP" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..649c3042fae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,370 @@ +# translation of privacy.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa " +"KDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Cache de Miniaturas" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Opcións de Privacidade" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegación Web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historial de Comandos Executados" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Gravar os contidos do portarretallos" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Historial de navegación" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Caché de navegación" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Entradas de recheo de formularios" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos recentes" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menú de inicio rápido" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Iconas favoritas" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo " +"o botón de embaixo" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando " +"do escritorio" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "" +"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de " +"aplicacións de KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "" +"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Comezando a limpeza..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Limpando %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Fallou a limpeza de %1" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Rematou a limpeza." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Intimidade" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Non escoller ningún" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Limpar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nivel de intimidade na rede:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Información Financieira" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Para compartir con outras compañías" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Información de Saúde" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demográfica" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con " +"outras compañías" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información " +"posúen eles sobre min" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Información Persoal" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre " +"outros productos ou servicios:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal " +"para:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Por teléfono" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Por correo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Por correo-e" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..338f45c591b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# translation of quicklauncher.po to Galician +# Galician translation of quicklauncher. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-25 22:42+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:02+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Engadir Aplicación" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Nunca Borrar Automaticamente" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Configurar o Lanzador Rápido..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Borrar Aplicación" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Lanzador Rápido" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Un lanzador simple de aplicacións" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Aturar arrastrar e soltar" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Formato" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Conservar o espacio" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Non expandir as iconas ao tamaño do panel" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Tamaño da icona:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Aplicacións máis populares" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Termo Corto" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Termo Longo" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Máximo número de aplicacións:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Mínimo número de aplicacións:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Engadir/borrar aplicacións baseándose na súa popularidade" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Conservar Espacio" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Arrastre Habilitado" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño da Icona" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Tamaños da Icona Ofrecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Botóns" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Botóns Volátiles" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Botóns que poden borrarse dinamicamente se se mudan impopulares" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Amosar marco para os botóns volátiles" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Autoaxuste Habilitado" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Mínimo Número de elementos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Máximo Número de elementos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Ancho da Historia" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Tamaño da Caché de Servicios" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Número de servicios a lembrar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Nomes dos Servicios" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Nome de servicios coñecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Posicións de inserción de servicios" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "A posición onde se insertan os servicios cando adquiren popularidade" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Datos da Historia de Servicios" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "" +"Datos da Historioa empregaos para determinar a popularidade dun servicio" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprint_part.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..d823405e846 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprint_part.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of tdeprint_part.po to galician +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 02:20+0100\n" +"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n" +"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Jardón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javierjc@mundo-r.com" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "tdeprint_part" +msgstr "tdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Plugin de Konqueror para a xestión da impresión" + +#. i18n: file tdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Barra de xestión da impresión" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprintfax.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..43717d4bdbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdeprintfax.po @@ -0,0 +1,410 @@ +# translation of tdeprintfax.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Javier Garaloces <javier@garaloces.com>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "Sistema de F&ax:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "&Servidor de fax(se hai algún):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "Dispositivo de &Fax/Modem:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Porto de Modem Estándar" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Porto Serie #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Convertindo ficheiros de entrada a PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Enviando o fax a %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Enviando a Fax usando: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Enviando fax a %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Saltando %1" + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Filtrando %1" + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Rexistro do Fax" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Rexistro do Fax" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "Rexistro da ferramenta de Fax KDEPrint" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "No se pode abrir o ficheiro para escribir." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Alta (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Baixa (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolución:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "Tamaño do &Papel:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Compañía:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "N&úmero:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Remprazar prefixo internacionar '+' con:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Javier Garaloces" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "javier@garaloces.com" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." +msgstr "Unha pequena utilidade para ser usada con KDEPrint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Número de teléfono onde enviar o Fax" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Enviar o Fax imediatamente" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Sair logo de enviar" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Ficheiro a enviar por Fax (engadido á lista de ficheiros)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Parámetros de Filtrado" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Engadir filtro" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Modificar filtro" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Eliminar filtro" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mover o filtro cara arriba" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mover o filtro cara abaixo" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Parámetros valeiros." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Preferéncias persoais" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da Páxina" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Selección do Sistema de Fax" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Configuración dos Filtros" + +#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de Fax" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Entradas:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Editar Libreta de Direccións" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Non se atopa ningún número de Fax na sua libreta de direccións." + +#: tdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Mover cara arriba" + +#: tdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Mover cara abaixo" + +#: tdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "F&icheiros:" + +#: tdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#: tdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Engadir número de fax" + +#: tdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Engadir número de fax dende o caderno de enderezos" + +#: tdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Borrar número de fax" + +#: tdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: tdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "Pla&n:" + +#: tdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: tdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "No Momento Especificado" + +#: tdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "Enviar Folla de &Portada" + +#: tdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "As&unto:" + +#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Procesando..." + +#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: tdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Enviar ó Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Engadir Ficheiro..." + +#: tdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "E&liminar Ficheiro" + +#: tdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "En&viar Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "A&bortar" + +#: tdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "Libreta de &Direccións" + +#: tdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "V&er o Rexistro" + +#: tdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "&Ver o Ficheiro" + +#: tdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Novo Destinatario de Fax..." + +#: tdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Ningún arquivo para enviar por Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Ningún número de Fax especificado." + +#: tdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Imposible iniciar o proceso do Fax." + +#: tdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Imposible deter o proceso do Fax." + +#: tdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Imposible recuperar %1." + +#: tdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Erro de Fax: Ver mensaxe de Rexistro para mais información." + +#: tdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Introduza as propiedades do destinatario do fax." + +#: tdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "N&úmero:" + +#: tdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&ome:" + +#: tdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Empresa:" + +#: tdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Número de fax non válido." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesu.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..40a61fb4076 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesu.po @@ -0,0 +1,192 @@ +# translation of tdesu.po to Galician +# Galician translation of tdesu. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-11 21:07+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:28+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Especifica o comando a executar" + +#: tdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Executa-lo comando co uid de destino se o <file> non se pode escribir." + +#: tdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Especifica o UID de destino" + +#: tdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Non garda-lo contrasinal" + +#: tdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Parar o daemon (esquece tódolos contrasinais)" + +#: tdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Habilitar a saída do terminal (non garda os contrasinais)" + +#: tdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" + +#: tdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Usar planificador de tempo real" + +#: tdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Permitir que o comando empregue o dcopserver existente" + +#: tdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Non amosar o botón de ignorar" + +#: tdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Especifique a icona a usar no diálogo de contrasinal" + +#: tdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Non amosar o comando a seren executado no diálogo" + +#: tdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: tdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Executa un programa con máis privilexios." + +#: tdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Encargado" + +#: tdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: tdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Non se atopou o comando '%1'." + +#: tdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Prioridade ilegal: %1" + +#: tdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Non se indicou un comando." + +#: tdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su devolveu un erro.\n" + +#: tdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: tdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "tempo real: " + +#: tdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Executar como %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, introduza o " +"contrasinal de root embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios " +"actuais." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A acción que solicitou necesita privilexios adicionais. Por favor, introduza o " +"contrasinal de \"%1\" embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios " +"actuais." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "A conversa co su fallou." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "Non se atopou o programa `su';asegúrese de que o PATH é correcto." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Non ten permiso para executar `su';nalgúns sistemas, ten que pertencer a un " +"grupoespecial (a miúdo wheel) para usar este programa." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasinal incorrecto; ténteo de novo" + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Erro interno: valor de retorno de SuProcess::checkInstall() ilegal" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesud.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..48b8584ed0e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdesud.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of tdesud.po to Galician +# Galician translation of tdesud. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-11 21:00+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-05 16:29+0100\n" +"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: tdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "Daemon su de KDE" + +#: tdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by tdesu" +msgstr "Daemon usado por tdesu" + +#: tdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jba@pobox.com" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..fa8da47f1e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of trashapplet.po to Galician +# translation of trashapplet.po to galego +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:03+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabier Villar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabier.villar@gmail.com" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Applet Lixo" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"trash:/\" Frontend do applet do ioslave" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Encargado" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Un elemento\n" +"%n elementos" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..8a3cc65020f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,756 @@ +# translation of twin.po to Galician +# Galician translation of twin. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-08-31 16:17+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Ir a Través das Fiestras" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Ir A Través Dos Escritorios" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Fiestra cara Adiante" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Fiestra cara o Fondo" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar Beira da Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atallos das Fiestras" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fiestra e Escritorio" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Ir ao Escritorio 1" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Troco de Escritorio" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Trocar ao Escritorio 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Ir ao Escritorio 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Ir ao Escritorio 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Ir ao Escritorio 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Ir ao Escritorio 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Ir ao Escritorio 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Ir ao Escritorio 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Ir ao Escritorio 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Ir ao Escritorio 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Ir ao Escritorio 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Ir ao Escritorio 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Ir ao Escritorio 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Ir ao Escritorio 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Ir ao Escritorio 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Ir ao Escritorio 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Ir ao Escritorio 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Ir ao Escritorio 7" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Ir ao Escritorio 8" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Ir ao Escritorio 9" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Ir ao Escritorio 2" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Ir ao Escritorio Anterior" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Ir Un Escritorio Enriba" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulación do Rato" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Fiestra" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Escritorio" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear Atallos Globais" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se " +"iniciou.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente " +"empregar --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "O xestor de fiestras de KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Deshabilitar opcións de configuración" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "Kwin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "Kwin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Kwin pecharase agora..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Sen Fiestras ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter Enrib&a Doutras" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter Em&baixo Doutras" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla Completa" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Sen Beira" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Atallo de Fie&stra..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vanzado" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacidade" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Redimensionar" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Enrolar" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Ó Escritorio" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tódolos Escritorios" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escritorio %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n" +"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. " +"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o " +"atallo de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n" +"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non " +"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de " +"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" " +"nun directorio do $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto " +"deshabilitado para esta sesión." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Fallo do Xestor Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> " +"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> " +"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de " +"XOrg. " +"<br>Obteña XOrg ≥ 6.8 dende www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt> " +"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración " +"das X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilidade de axuda de KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra " +"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). " +"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación " +"perderanse.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Rematar" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter a Executárense" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Non en tódolos escritorios" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "En tódolos escritorios" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Non manter enriba doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter enriba doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Non manter embaixo doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter embaixo doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Despregar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Pregar" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..1e06146ea59 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_clients.po @@ -0,0 +1,393 @@ +# translation of twin_clients.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:56+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Debuxar marcos de fiestra utilizando cores da barra de &títulos" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Se se selecciona, os bordes das fiestras debuxaránse utilizando as cores da " +"barra de títulos. Doutro xeito, debuxaránse utilizando cores de borde normais." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Debuxar asa &redimensionadora" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Se se selecciona, os decorados debuxaránse con unha \"asa\" na esquina inferior " +"dereita das fiestras. En caso contrario non se debuxará ningúnha asa." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Preferencias de accións" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Dobre pulsación no botón do menú:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Non facer nada" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar fiestra" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear fiestra" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar fiestra" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Unha acción pódese asociar a unha dobre pulsación do botón do menú. Déixeo a " +"nada se ten dúbidas." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Non en todolos escritorios" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "En todolos escritorios" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Sen sombra" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Sombra" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Debuxar a barra de título con efecto de &punteado" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Se se selecciona, a barra de títulos activa debuxase con efecto punteado.. " +"Doutro xeito, debuxaránse sen puntos." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Debuxar barra de &asa debaixo das fiestras" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Cando se selecciona, as decoracións debúxanse cunha \"barra de suxeción\" " +"embaixo da fiestra; doutro xeito non se debuxará ningunha barra." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Debuxar &gradientes" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Se se selecciona, os decorados debúxanse con gradientes en monitores de moita " +"cor. Doutro xeito, non se debuxan gradientes." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Previsualización Keramik</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter porriba dos outros" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter por debaixo dos outros" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegañento" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Non pegañento" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Instala un tema KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Ruta ó arquivo de configuración do tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Mostrar a &icona da fiestra no pé da burbulla" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Seleccione esta opción se desexa que a icona da fiestra se mostre no pé da " +"burbulla próximo á barra de título." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Debuxar pequena&s burbullas nas fiestras activas" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Seleccione esta opción se desexa que o pé da burbulla teña o mesmo tamaño en " +"fiestras activas e en inactivas. Esta opción é útil para portátiles ou " +"pantallas de baixa resolución onde desexa maximizar a cantidade de espacio " +"dispoñible para os contidos da fiestra." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Mostrar barras de ar&rastre baixo as fiestras" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Seleccione esta opción se desexa unha barra de arrastre debuxada baixo as " +"fiestras. Cando esta opción non esté seleccionada, no seu lugar só se mostrará " +"un fino borde." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Usar &texto sombreado" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Comprobe esta opción se quere que o texto da barra de título teña un aspeto 3D " +"cunha sombra detrás." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Diálogo de configuración" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Aliñamento do Título" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Borde da fiestra coloreado" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Marque esta opción se desexa que o borde da fiestra se pinte da cor da Barra de " +"Título: Doutro xeito pintarase na cor do fondo." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Botóns animados" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Marque esta opción se desexa que os botóns resalten cando o rato pasa porriba e " +"se volvan normais cando o rato se aparte." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Peche as fiestras facendo dobre clic no botón de menú" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Marque esta opción se desexa que a fiestra se peche con un dobre clic do botón " +"menú, a semellanza de Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Se se selecciona, os decorados do borde da fiestra debúxanse usando as cores da " +"barra de título; Doutro xeito, debúxanse usando as cores normais." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &extra fino" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Decorados de fiestra Quartz con barra de título extrafina." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "Mo&strar asa de redimensionamento de fiestra" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Se se selecciona, todas as fiestras se debuxarán con unha asa de " +"redimensionamento na esquina inferior dereita. Isto facilita o " +"redimensionamento, especialmente para ratos de bola e outros reemprazos en " +"portátiles." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Aquí pode trocar o tamaño do botón para redimensionar." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Mediana" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Sistema Moderno" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_lib.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..845a35d757f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_lib.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of twin_lib.po to Galician +# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:56+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Non en todos os escritorios" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "En todos os escritorios" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Non manter sobre as demais" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter sobre as demais" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Non manter debaixo das demais" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter debaixo das demais" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Sen sombra" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Sombra" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Non se atopou a librería do plugin de decoración de fiestras." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A librería %1 non é un plugin Kwin." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/useraccount.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..847a90da56e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,276 @@ +# translation of useraccount.po to Galician +# +# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xosé Calvo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Modifique a sua Cara" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Escolla unha cara nova:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "&Imaxe personalizada..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "&Procurar unha Imaxe..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Personalizada)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "" +"&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escoller a Imaxe" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Mudar o &Contrasinal..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenemento" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Editor de Caras" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Modificador de Contrasinais" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en programas " +"de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu contrasinal de " +"entrada facendo clic en <em>Mudar o Contrasinal</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno 'kdepasswd' . " +"Non lle será posíbel mudar o contrasinal." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "" +"Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. A " +"mensaxe de erro foi:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n" +"Utilice ficheiros con estas extensións:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Informacións sobre o Usuario" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organización:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "Servidor &SMTP:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ID do Usuario:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Prema no botón para mudar de imaxe)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Mudar o Contrasinal..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Non mostrar nada" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "Tamaño das imaxes do login" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "Tamaño padrón das imaxes" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "A imaxe de login do usuario" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Atallo para KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal" |