diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po | 816 |
1 files changed, 816 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..1cfd8c0d1a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,816 @@ +# translation of kcmkonq.po to Hebrew +# KDE Hebrew Localization Project +# Translation of kcmkonq.po into Hebrew +# +# In addition to the copyright owners of the program +# which this translation accompanies, this translation is +# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org> +# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il> +# +# This translation is subject to the same Open Source +# license as the program which it accompanies. +# +# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004. +# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:14+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" +"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור מנהל " +"קבצים." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "אפשרויות שונות" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג את " +"תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון בודד " +"עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ קטן " +"עם מידע נוסף אודות הקובץ" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר של " +"הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&כתובת בית:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "בחירת תיקיית בית" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור " +"ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של " +"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר " +"לאשפה\"." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "בקש אישור לפעולות" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. " +"<ul>" +"<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן לשחזר " +"אותו בקלות רבה.</li> " +"<li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&העבר לסל האשפה" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&מחק" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&מראה" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "פעו&לה" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "העתקה &והעברה מהירה" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה " +"וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&מספר שולחנות עבודה: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה של " +"KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "שמות שו&לחנות עבודה" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "שולחן עבודה %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "שולחן עבודה %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "קבצי צליל" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "ה&לחצן השמאלי:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על שולחן " +"העבודה:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "הלחצן הי&מני:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על שולחן " +"העבודה:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> " +"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות " +"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן " +"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן " +"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים " +"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> " +"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט " +"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> " +"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי " +"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") " +"מוסתר.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על שולחן " +"העבודה: " +"<ul>" +"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> " +"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות " +"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן " +"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן " +"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים " +"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> " +"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט " +"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> " +"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי " +"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") " +"מוסתר.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "ללא פעולה" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "תפריט רשימת חלונות" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "תפריט שולחן העבודה" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "תפריט היישומים" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "תפריט סימניות" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "תפריט מותאם אישית 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "תפריט מותאם אישית 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>התנהגות</h1>\n" +"מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n" +"העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n" +"שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n" +"שולחן העבודה.\n" +"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&גופן רגיל:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "גודל גופ&ן:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "צבע &טקסט רגיל:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&צבע הרקע של טקסט:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים ארוכים " +"יחתכו בשורה האחרונה." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו כמו " +"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות לחיצה " +"אחת זמינה במודול בקרת העכבר." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של קבצים " +"יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +"שורה\n" +"שורות" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +"פיקסל\n" +"פיקסלים" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור מנהל " +"קבצים." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של Konqueror " +"כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. " +"<h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. " +"לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, " +"אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP " +"אטיים מאוד עם תמונות גדולות. " +"<h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש ליצור תצוגות " +"מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות " +"תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "בחר את הפרוטוקולים" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "פרוטוקולים מקומיים" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, סמלים " +"חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n" +"בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "גודל &מרבי של קובץ:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים (לדוגמה " +"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם יש " +"לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה מעט " +"מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, כגון " +"xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו Netscape " +"שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "תפריט ראשי בראש במסך" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&ללא" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "תפריט &שולחן העבודה" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את תפריטי " +"השולחן עבודה." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, ישנו " +"תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. התנהגות זו " +"וודאי מוכרת לך מ־Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "פעולות לחצני העכבר" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "הלחצן האמצעי:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "הלחצן השמאלי:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "הלחצן הימני:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "עריכה..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "סמלי קבצים" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&יישר סמלים אוטומטית" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז אותם." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) יוצג. " +"בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n" +"<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור " +"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין קבצים " +"וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה. </p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "התקנים" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "הצג התקני&ם:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "סוג התקנים להצגה" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>נתיבים</h1>\n" +"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל שולחן " +"העבודה שלך.\n" +"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות את " +"מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל " +"אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך " +"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "נתיב מסמכי&ם:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "הפעלה אוטומטית" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "שולחן עבודה" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"הנתיב של \"%1\" שונה.\n" +"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "בקשה לאישור" |