summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..9963853cfe1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1105 @@
+# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon le "
+"egy billentyűt.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Váltás más felhasználóra..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "A zá&rolás megszüntetése"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás nem "
+"működik.\n"
+"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását kérte."
+"<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési ablak fog "
+"megjelenni."
+"<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: F%1 általában az "
+"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
+"Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a "
+"munkasztal menüiből is elvégezhető."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Új m&unkafolyamat indítása"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Ne &kérdezze meg többé"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Munkafolyamat"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Hely"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktiválás"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' "
+"módú."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "A zárolás kikényszerítése"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Csak az üres képernyővédő használható"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "A munkaasztal zárolása"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Képernyőzároló"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Elmentés erre az asztalra..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Beállítás ta&pétának"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "kép.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
+"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni a "
+"kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de így az "
+"aktuális állapot nem lesz elmentve."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig "
+"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mozgtaás"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nem kell elmozgatni"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a "
+"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Átne&vezés"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Tulajdonságok"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "A &szemétkosárba dobás"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Parancs végrehajtása..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "A munkaasztal beállítása..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Az asztali menü letiltása"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Egymás mellett"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Lépcsőzetesen"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Név szerint"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Méret szerint"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Típus szerint"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Dátum szerint"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "A könyvtárak előre"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Vízszintesen"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Függőlegesen"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Rácspontokhoz igazítva"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Rögzítés"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "A munkaasztal frissítése"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "A képernyő zárolása"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sorbarendezés"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Az ikonok sorokba rendezése"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Az asztali menü engedélyezése"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Az ikonok elrendezése"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Az ablakok elrendezése"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Váltás más felhasználóra"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Munkafolyamatok"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Új"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Munkaasztal"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte."
+"<br>A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési "
+"képernyő."
+"<br>Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az "
+"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
+"Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és "
+"a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Figyelem - új munkafolyamat"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "A KDE asztal"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Elavult"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tszanto@mol.hu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Parancs végrehajtása"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Kijelentkezés"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Beállítás&ok >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Futtatás"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Az Ön neve nem található.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"A megadott parancs nem létezik."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Beállítás&ok <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n"
+"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n"
+"működése megbénulhat.\n"
+"\n"
+"Biztosan folytatni szeretné?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Ma&ximális prioritással"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás "
+"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez dönti "
+"el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. Kétféle "
+"ütemező közül lehet választani:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. Egyenletesen "
+"osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások között.</li>\n"
+"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg az "
+"fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. Egy "
+"olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, "
+"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az "
+"ütemezőnek a használatához.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Né&v:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Je&lszó:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Parancsértelmezőben &indítás"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás "
+"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritás:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra "
+"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél nagyobb "
+"prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Futtatás más pri&oritással"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné "
+"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást enged "
+"az operációs rendszer."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Alacsony"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Magas"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
+"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely alapján "
+"az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi "
+"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "P&arancs:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
+"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím "
+"(\"~/.kderc\")."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
+"asztalra vonatkozzon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
+"képernyőre vonatkozzon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje be "
+"ezt az opciót."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a KDE a háttér gyorsítótárához. "
+"Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor némileg megnövekedett "
+"memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az "
+"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat "
+"ejteni."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programok engedélyezése az asztalon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne "
+"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes "
+"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat "
+"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automatikus ikonelrendezés"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné "
+"igazítani az ikonokat."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "A könyvtárak előre"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az "
+"egérgörgőt mozgatja."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Parancsértelmező"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Művelet - bal egérgomb"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Művelet - középső egérgomb"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Művelet - jobb egérgomb"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE főverzió"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE alverzió"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE verziószám"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Árnyékolt szövegek"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné megjeleníteni. "
+"Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a szövegszínhez hasonló "
+"háttérszín esetén."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található "
+"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el "
+"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n"
+"<p>Például a \\\".directory\\\" fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a "
+"Konqueror számára tartalmaznak információkat a könyvtárról, például a könyvtár "
+"megjelenítéséhez használt ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a "
+"fájlokat csak indokolt esetben változtassa meg.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Igazítási irány"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben "
+"vízszintesen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Rendezési mód"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem "
+"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, máskülönben "
+"a könyvtárakkal keverten jelennek meg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Kizárt eszköztípusok"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az "
+"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely az "
+"éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből lehet "
+"ismerős."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Asztali menüsor"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, mely "
+"az asztali menüket tartalmazza."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "A képernyővédő bekapcsolása"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági "
+"funkciója bekapcsol,\n"
+" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan képernyővédők "
+"is, melyek\n"
+" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű "
+"felfüggeszteni."