diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po | 1105 |
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..9963853cfe1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1105 @@ +# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon le " +"egy billentyűt.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Váltás más felhasználóra..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "A zá&rolás megszüntetése" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás nem " +"működik.\n" +"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását kérte." +"<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési ablak fog " +"megjelenni." +"<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: F%1 általában az " +"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a " +"Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a " +"munkasztal menüiből is elvégezhető." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Új m&unkafolyamat indítása" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Ne &kérdezze meg többé" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Munkafolyamat" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiválás" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' " +"módú." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "A zárolás kikényszerítése" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Csak a képernyővédő induljon el" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Csak az üres képernyővédő használható" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "A munkaasztal zárolása" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Képernyőzároló" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Elmentés erre az asztalra..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Beállítás ta&pétának" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "kép.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n" +"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni a " +"kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de így az " +"aktuális állapot nem lesz elmentve." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig " +"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mozgtaás" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nem kell elmozgatni" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a " +"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Átne&vezés" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Tulajdonságok" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "A &szemétkosárba dobás" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Parancs végrehajtása..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "A munkaasztal beállítása..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Az asztali menü letiltása" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Egymás mellett" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Lépcsőzetesen" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Név szerint" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Méret szerint" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Típus szerint" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Dátum szerint" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "A könyvtárak előre" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Vízszintesen" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Függőlegesen" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Rácspontokhoz igazítva" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Rögzítés" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "A munkaasztal frissítése" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "A képernyő zárolása" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorbarendezés" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Az ikonok sorokba rendezése" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Az asztali menü engedélyezése" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Az ikonok elrendezése" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Az ablakok elrendezése" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Váltás más felhasználóra" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Munkafolyamatok" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Új" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Munkaasztal" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte." +"<br>A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési " +"képernyő." +"<br>Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az " +"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a " +"Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és " +"a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Figyelem - új munkafolyamat" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "A KDE asztal" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Elavult" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@mol.hu" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Parancs végrehajtása" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Az ablaklista megjelenítése" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Kijelentkezés" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Beállítás&ok >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Futtatás" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Az Ön neve nem található.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"A megadott parancs nem létezik." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Beállítás&ok <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n" +"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n" +"működése megbénulhat.\n" +"\n" +"Biztosan folytatni szeretné?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Ma&ximális prioritással" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás " +"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez dönti " +"el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. Kétféle " +"ütemező közül lehet választani:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. Egyenletesen " +"osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások között.</li>\n" +"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg az " +"fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. Egy " +"olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, " +"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az " +"ütemezőnek a használatához.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Né&v:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Je&lszó:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Parancsértelmezőben &indítás" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás " +"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritás:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra " +"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél nagyobb " +"prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Futtatás más pri&oritással" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné " +"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást enged " +"az operációs rendszer." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Alacsony" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Magas" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " +"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely alapján " +"az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi " +"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "P&arancs:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás " +"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím " +"(\"~/.kderc\")." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " +"asztalra vonatkozzon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " +"képernyőre vonatkozzon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Külön háttér minden képernyőre" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje be " +"ezt az opciót." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a KDE a háttér gyorsítótárához. " +"Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor némileg megnövekedett " +"memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az " +"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat " +"ejteni." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Programok engedélyezése az asztalon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne " +"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes " +"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat " +"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automatikus ikonelrendezés" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné " +"igazítani az ikonokat." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "A könyvtárak előre" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az " +"egérgörgőt mozgatja." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Parancsértelmező" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Művelet - bal egérgomb" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Művelet - középső egérgomb" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Művelet - jobb egérgomb" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE főverzió" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE alverzió" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE verziószám" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Árnyékolt szövegek" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné megjeleníteni. " +"Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a szövegszínhez hasonló " +"háttérszín esetén." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található " +"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el " +"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n" +"<p>Például a \\\".directory\\\" fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a " +"Konqueror számára tartalmaznak információkat a könyvtárról, például a könyvtár " +"megjelenítéséhez használt ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a " +"fájlokat csak indokolt esetben változtassa meg.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Igazítási irány" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben " +"vízszintesen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Rendezési mód" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem " +"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, máskülönben " +"a könyvtárakkal keverten jelennek meg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Kizárt eszköztípusok" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az " +"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely az " +"éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből lehet " +"ismerős." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Asztali menüsor" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, mely " +"az asztali menüket tartalmazza." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "A képernyővédő bekapcsolása" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági " +"funkciója bekapcsol,\n" +" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan képernyővédők " +"is, melyek\n" +" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű " +"felfüggeszteni." |