diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 569 |
1 files changed, 569 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..3e5036043b5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:11+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"A számítógép feltehetően csak részleges ACPI-támogatással rendelkezik: az alap " +"ACPI engedélyezve van, de néhány szükséges opció nincs bekapcsolva. Legalább az " +"'AC Adaptor' és 'Control Method Battery' opciókat be kell kapcsolni és újra " +"kell fordítani a kernelt." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"Az operációs rendszerben nincs telepítve Linux APM (fejlett energiakezelő) vagy " +"ACPI szoftver, az is lehet, hogy az APM-et kezelő meghajtóprogramok nincsenek " +"telepítve - a <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop HOWTO</a> dokumentumban részletes leírás található az APM " +"telepítéséről." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"Ha az /usr/bin/apm fájlt setuid módúvá változtatja, akkor a 'felfüggesztés' és " +"a 'készenléti állapot' lehetőség is kiválasztható a fenti ablakban - nyomja meg " +"a Segítség gombot, ha további segítséget szeretne a művelet elvégzéséhez." + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Szükség lehet az ACPI felfüggesztés/folytatás engedélyezésére az ACPI panelen" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"A rendszer nem támogatja a felfüggesztés/készenlét lehetőségeket" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "PCMCIA-vezérlő nem található" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "0. csatlakozó:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "1. csatlakozó:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"A rendszerben aktiválva van az APM alrendszer, de ennek használatához további " +"beállításokra is szükség lehet. Az 'APM-beállítások' lapon rövid leírás " +"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről." + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"A rendszerben aktiválva van az ACPI alrendszer, de ennek használatához további " +"beállításokra is szükség lehet. Az 'ACPI-beállítások' lapon rövid leírás " +"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről." + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"Nem található /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a FreeBSD " +"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz " +"(man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ha " +"rendszergazdaként van bejelentkezve, akkor ezt valószínűleg valamilyen hiba " +"okozza, máskülönben kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon írási-olvasási jogot " +"a /dev/apm eszközre." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "Az operációs rendszerben nincs engedélyezve az APM-támogatás." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Hiba történt a /dev/apm eszköz megnyitásakor." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "Az APM valószínűleg le van tiltva." + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"Nem létezik /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a NetBSD " +"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz " +"(man 4 apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ennek nem " +"szabadna előfordulnia, ha az APM-támogatás engedélyezve van a kernelben." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"Az Ön számítógépét vagy operációs rendszerét nem támogatják a KDE KDE " +"laptop-beállítómodulok.\n" +"Ha segíteni szeretne a szoftver új platformokra átvitelében, írjon \n" +"a paul@taniwha.com címre." + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "A KDE-s noteszgépkezelő szolgáltatás elindítása" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "A telepek kezdenek kimerülni!" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1% a feltöltöttség." + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "%n perc van hátra." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "%n% van hátra." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "A telepek teljesen fel vannak töltve." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "A gép telepei" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "A kijelentkezés nem sikerült." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "A lezárás nem sikerült." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Üres csatlakozó." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA- és CardBus-csatlakozók" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Kész." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "%1. csatlakozó" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "Ki&lökés" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "&Felfüggesztés" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Alapállapotba" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "A kártya alapállapotba hozása..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "Új kártya behelyezése..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "A kártya kilökése..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "A kártya felfüggesztése..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "A kártya működésének folytatása..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "A kártya típusa: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "Meghajtó: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (memóriának használt)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (memóriának és I/O-portnak használt)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (CardBus-nak használt)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "nincs" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/O port(ok): %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "Busz: %1 bites %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "Busz: ismeretlen" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC-kártya (PC Card)" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "Kártyabusz" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "Eszköz: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "Feszültség: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "Programozási feszültség: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "Beállítási alap: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "Beállítási alap: nincs" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "F&olytatás" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "KLaptop szolgáltatás" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "A KLa&ptop beállításai..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "A képernyő fényereje..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Teljesítményprofil..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "CPU-korlátozás..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "Készenlét..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "&Zárolás és felfüggesztés..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "Fel&függesztés..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "&Zárolás és hibernálás..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Hibernálás..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "A monitorprogram &elrejtése" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"Ha azt szeretné, hogy a KLaptopDaemon rendszergazdai joggal újrainduljon, meg " +"kell adnia a rendszergazdai jelszót. Az újraindítás akár egy percig is " +"eltarthat." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni, mert a kdesu program nem található. " +"Ellenőrizze, hogy a program megfelelően fel van-e telepítve." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"Biztosan el szeretné rejteni a telepek feltöltöttségét kijelző programot? A " +"telepek figyelése folytatódni fog a háttérben." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "A monitorprogram elrejtése" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "Nem kell elrejteni" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Biztosan be szeretné zárni az akkumulátorfigyelő programot?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "" +"Le szeretné tiltani az akkumulátorfigyelő program automatikus elindulását?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Kikapcsolás" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Bekapcsolva tartás" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "Nem érhető el energiakezelő alrendszer" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "%1.%2 a hátralevő idő" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1%-os feltöltöttség" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Nincs telep" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "Töltés" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "Nincs töltés" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPI: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "%1. aljazat" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Kártyaaljazatok..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Részletek..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Kilökés" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Felfüggesztés" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Folytatás" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Alapállapotba" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Műveletek" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Kész" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Elfoglalt" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Felfüggesztve" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "A PCMCIA engedélyezése" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "Nem áll rendelkezésre energiakezelő alrendszer" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Külső áramellátással való működés - a feltöltöttség 100%-os" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Külső áramellátással való működés - nincs telep" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "Nem található energiaforrás" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@mol.hu" |