diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1561 |
1 files changed, 1561 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..0a6e89a81ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1561 @@ +# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@interware.hu" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Speciális beállítások" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"A panel kisalkalmazásai kétféle módon indíthatók el: belülről vagy kívülről. A " +"belülről történő indítást érdemes általában választani, de így a KDE-n kívüli, " +"kevésbé kiforrott kisalkalmazások biztonsági réseket nyithatnak a rendszeren és " +"lefagyásokot okozhatnak. Ezen problémák megelőzése érdekében mód van " +"'megbízható' kisalkalmazások kijelölésére, és eltérő kezelési módot lehet " +"előírni a megbízható és a nem megbízható kisalkalmazásoknál. A következő " +"lehetőségek állnak rendelkezésre: " +"<ul>" +"<li><em>Csak a megbízható kisalkalmazások legyenek belülről indítva:</em> " +"a nem megbízható kisalkalmazások egy külső kezelőprogramon keresztül lesznek " +"betöltve.</li> " +"<li><em>Csak az automatikusan induló kisalkalmazások legyenek belülről " +"indítva:</em> csak az automatikus elindulásra beállított kisalkalmazások " +"lesznek belülről indítva, a többiek egy külső kezelőprogramon keresztül.</li> " +"<li><em>Minden kisalkalmazás belülről legyen indítva</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Itt láthatók azok a kisalkalmazások, amelyek 'megbízhatóak', tehát amelyek " +"minden esetben belülről lesznek betöltve. Ha egy kisalkalmazást át szeretne " +"mozgatni a megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és kattintson a jobbra " +"ill. balra mutató nyílra." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást át szeretné helyezni a megbízható " +"kisalkalmazások listájába." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást el szeretné távolítani a " +"megbízható kisalkalmazások listájából." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Itt láthatók a jelenleg nem biztonságosnak kategorizált kisalkalmazások. Ezeket " +"is lehet használni, de a felhasználás módja attól függ, hogy a panel beállított " +"biztonsági szintje mekkora. Ha egy kisalkalmazást át szeretne mozgatni a " +"megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és nyomja meg a balra vagy jobbra " +"gombot." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "A főpanel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "A panel ba&l oldalán legyen elrejtő gomb" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "A panel &tetején legyen elrejtő gomb" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "A panel al&ján legyen elrejtő gomb" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Válasszon ki egy képfájlt" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Hiba történt egy képfájl betöltése közben.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "A KDE panel beállítómodulja" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n" +"(c) Aaron J. Seigo, 2002." + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Panel</h1>Itt lehet beállítani a KDE panel (a 'Kicker') tulajdonságait. Itt " +"találhatók például a panel elhelyezkedésének, méretének, elrejtésének és " +"kinézetének beállítási lehetőségei." +"<p> A beállítások közül néhányat közvetlenül a panelra kattintással is el lehet " +"érni: pl. a bal gombbal át lehet helyezni egy objektumot vagy a jobb gombbal " +"egy elemre kattintva előhívható egy menü. Ebben a felbukkanó menüben a panel " +"gombjait és a beágyazott kisalkalmazásokat is módosítani lehet." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n" +"(c) Aaron J. Seigo, 2002-2003." + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Gyorsböngésző" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"A KDE menüszerkesztő (kmenuedit) elindítása nem sikerült.\n" +"A program nincs telepítve vagy nincs az elérési útban." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Az alkalmazás hiányzik" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "A bal oldalon, felül" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Felül, középen" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "A jobb oldalon, felül" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "A bal oldalon, felül" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "A bal oldalon, középen" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "A bal oldalon, alul" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "A bal oldalon, alul" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Alul, középen" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Alul, a jobb oldalon" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "A jobb oldalon, felül" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "A jobb oldalon, középen" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "A jobb oldalon, alul" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Minden képernyőn" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Egyéni" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "A panel méretei" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Az elrejtő gomb mé&rete:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "Ez az érték határozza meg az elrejtő gomb méretét (amikor látható). " + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " képpont" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "A kisalkalmazások fogantyúi" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Legyenek láthatók" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a kisalkalmazások fogantyúi mindig láthatóak " +"lesznek.</p>\n" +"<p>A fogantyúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat a panelen " +"odébb mozgatni, eltávolítani, a beállításaikat megváltoztatni.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "El&tüntetés" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fogantyúk csak akkor fognak látszani, " +"ha az egérmutató a kisalkalmazás fölött van.</p>\n" +"<p>A foganytúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat elmozgatni, " +"eltávolítani, a beállításokat megváltoztatni.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Elrejtés" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a fogantyúk egyáltalán nem fognak látszani. " +"Néhány kisalkalmazás ebben az állapotban nem mozgatható el, nem távolítható el " +"és a beállításait sem lehet megváltoztatni.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Áttetszőség" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Kattintson erre a gombra az áttetsző panelek árnyalási színének " +"kiválasztásához." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy mennyire legyenek színezve az " +"áttetsző panelek." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Á&rnyalási mérték:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Árny&alási szín:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "A menüsávos panelekre is vonatkozzon" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Alapértelmezés szerint, ha a képernyő felső részén menüsáv van megjelenítve " +"panelben (mint a MacOS-ben), akkor a panelnél ki van kapcsolva az átlátszóság, " +"hogy a háttér ne zavarja a menüsáv olvashatóságát. Jelölje be ezt az opciót, ha " +"mégis áttetszővé szeretné tenni a panelt." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Biztonsági szint" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "csak a megbízható kisalkalmazások betöltése történhet belülről" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "a KDE indításakor induló kisalkalmazások betöltése belülről történjen" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "az összes kisalkalmazás betöltése belülről történjen" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "A megbízható kisalkalmazások listája" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "A rendelkezésre álló kisalkalmazások" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Megbízható kisalkalmazások" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "B&eállítások:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Elrejtési mód" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Csak kézzel, a &panelen található elrejtő gombokkal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panelt csak a panelelrejtő gombokkal " +"lehet eltüntetni." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Azonnal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Itt lehet állítani azt az időmennyiséget, melynek letelte után a panel eltűnik." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "-sel azután, hogy az egérm&utató elhagyta a panelt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Az ablakok &eltakarhatják a panelt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, az alkalmazásablakok a panel fölé kerülhetnek." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Automatikus elre&jtés" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor bizonyos idő elteltével a panel " +"automatikusan eltűnik és csak akkor jelenik meg újból, ha az egérmutatót a " +"panelnél a képernyő széléhez viszi. Ez az opció elsősorban akkor hasznos, ha " +"alacsony képernyőfelbontást kell használni, például hordozható gépeknél." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "A panel &felülre hozása, ha az egérmutató a képernyő:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor ha az egérmutatót a képernyő itt " +"kiválasztott sarkához vagy éléhez érinti, a panel az összes többi ablak fölé " +"kerül." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "bal felső sarkát érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "felső szélét érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "jobb felső sarkát érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "jobb szélét érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "jobb alsó sarkát érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "alsó szélét érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "bal alsó sarkát érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "bal szélét érinti" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, hogy a képernyő melyik részét érintve lehessen felülre hozni " +"a panelt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "A &panel rövid megjelenítése asztalváltás után" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor munkaasztal-váltáskor a panel egy rövid időre " +"megjelenik, hogy látható legyen, melyik asztalra történt a váltás." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Elrejtő gombok" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Ez az opció a háromszög alakú panelelrejtő gombokat befolyásolja, melyek a " +"panel egyik vagy mindkét szélén megjelenhetnek. A gombok bármelyikére kattintva " +"a panel eltűnik." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Ha ez be van jelölve, akkor a panel bal oldalán megjelenik egy elrejtő gomb." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Ha ez be van jelölve, akkor a panel jobb oldalán megjelenik egy elrejtő gomb." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "A panel animálása" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A panel elrejtésének &animálása" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, elrejtésnél a panel fokozatosan \"kicsúszik\" a " +"képernyőről. Az animáció sebességét az alábbi csúszkával lehet szabályozni." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Animált panelelrejtés esetén a panel animációjának sebességét lehet ezzel " +"beállítani." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "gyors" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "közepes" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "lassú" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, " +"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük kerül." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Az ikonok k&iemelési effektusainak engedélyezése" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a gombok ikonjai kiemelkednek, amikor az " +"egérmutató föléjük ér." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Tippek megjele&nítése" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, " +"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük ér." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "A nyomógombok hátterei" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&KDE menü:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Válasszon egy háttérképet a KDE menühöz." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "A &gyorsböngésző-menüknél:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Válasszon egy képet a gyorsböngésző gombjainak hátteréül." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Egyéni szín" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani a " +"gyorsböngésző hátterének színét" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet " +"kiválasztani a KDE menü háttérszínét." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Válasszon egy képet az ablaklisták gombjainak hátteréhez." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az " +"ablaklista hátterének színét" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Az &ablaklistáknál:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Válasszon képet a munkaasztal-gombok hátteréhez." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet " +"kiválasztani a munkaasztal hátterének színét." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "A mu&nkaasztal elérése:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az " +"alkalmazások hátterének színét." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Az alkalma&zásoknál:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Válasszon egy képet az alkalmazásindító gombok hátteréhez." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "A panel háttere" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "A színek hozzá&igazítása a kiválasztott színösszeállításhoz" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panel háttérképe az alapértelmezett " +"színösszeállításhoz illeszkedő módon lesz árnyalva. Az alapértelmezett " +"színösszeállítást a 'Színek' beállítómodulban lehet megváltoztatni." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Ez a kiválasztott háttérkép előnézete." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Itt lehet kiválasztani egy témát a panel számára. A 'Tallózás' gomb " +"megnyomásakor egy témafájlválasztó párbeszédablak jelenik meg.\n" +"Ez az opció csak akkor aktív, ha a 'Háttérkép engedélyezése' opció be van " +"jelölve." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "&Háttérkép megjelenítése" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "A panel legyen át&tetsző" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Spe&ciális beállítások" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Kattintson ide a speciális beállítások párbeszédablak megnyitásához. Abban " +"például beállítható, hogyan jelenjenek meg a kisalkalmazások fogantyúi és mi " +"legyen az áttetszőségi szín." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "KDE-menü" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Menüelem-formátum:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Itt lehet kiválasztani a menübejegyzések megjelenítési módját." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Csa&k név" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az " +"alkalmazás neve jelnik meg." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Né&v - Leírás" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Ha ez be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések ikonja mellett az " +"alkalmazásnév és a leírás fog megjelenni." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Leí&rás" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az " +"alkalmazás rövid leírása jelenik meg." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Leí&rás (név)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések 'leírás " +"(alkalmazásnév)' formában fognak megjelenni." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Ol&dalkép megjelenítése" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, egy kép fog megjelenni a KDE menü bal széle " +"mentén. A kép színezése a színbeállítások szerint történik.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tipp</b>: a KDE menü szélénél megjelenő képet a kside.png (főkép) és a " +"kside_tile.png (mozaikszerűen felhasznált minta) fájlok módosításával lehet " +"megváltoztatni (a $KDEHOME/share/apps/kicker/pics könyvtárban).</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "A KDE m&enü szerkesztése" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"A KDE menüszerkesztő elindítása. Itt lehet menübejegyzéseket felvenni, " +"megváltoztatni, eltávolítani, vagy elrejteni." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Opcionális menük" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Itt látható a KDE menübe beilleszthető dinamikus menük listája. A " +"választógombok segítségével lehet módosítani a lista tartalmát." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Gyorsböngésző-menük" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "A menübejegyzések ma&x. száma:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Ha nagyon sok fájlt tartalmazó könyvtár tartalmát nézegeti, a Gyorsböngésző " +"befedheti az egész munkaasztalt. Itt lehet korlátot adni a Gyorsböngésző által " +"egyszerre megjeleníthető elemek számának. Erre elsősorban alacsony " +"képernyőfelbontás esetében van szükség." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok (például a ponttal " +"kezdődőek) megjelennek a Gyorsböngésző menükben." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "A gyorsindító menübejegyzései" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "A menü&bejegyzések max. száma:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány bejegyzés jelenhet meg a Gyorsindító " +"menüben." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Itt lehet megadni, hogy hány bejegyzés jelenjen meg a Gyorsindító menüben." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "A leg&utóbb használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, a Gyorsindító menüben megjelennek a legutóbb " +"használt alkalmazások bejegyzései." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "A leggyakrabban &használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Gyorsindítási menüben megjelennek a " +"leggyakrabban használt alkalmazások bejegyzései." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Itt látható a pillanatnyilag aktivált panelek listája. Válassza ki azt, amelyik " +"jellemzőit meg szeretné változtatni." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Képernyő" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a panel az aktuális " +"módosítások alkalmazása után. A kép mellett megjelenő gombok segítségével lehet " +"a panel pozícióját megadni, a méretet a csúszkával lehet szabályozni." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Azonosító" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Ezen a gombon jelennek meg a monitorok azonosítói" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama képernyő:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Ez határozza meg, hogy több képernyő esetén melyiken jelenjen meg a panel" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "H&ossz" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Ezek az opciók határozzák meg a panel igazítását (azt, hogy milyen\n" +"módon illeszkedik az asztal széléhez, és a képernyő mekkora hányadát foglalja " +"el)." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy a képernyő szélének mekkora hányadát " +"foglalja el a panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Ez határozza meg, hogy a képernyő szélének hány százalékát foglalhatja el a " +"panel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Automatikus meg&hosszabbítás, ha a tartalom indokolja" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Ha ez az opció ki van jelölve, akkor a panel szükség esetén automatikusan meg " +"fog hosszabbodni, hogy a rajta levő összes gomb és kisalkalmazás elférjen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Mé&ret" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Itt lehet beállítani a panel méretét." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Apró" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Kicsi" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normál" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Nagy" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Ezzel a csúszkával lehet módosítani a panel méretét az Egyéni opció választása " +"esetén." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Itt lehet megadni Egyéni méretezés esetén a panel pontos méretét." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Pozíció" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Itt lehet beállítani a bal oldalon kijelölt panelelem pozícióját. A panelelemek " +"a képernyő mind a négy széle mentén elhelyezhetők. A képernyő széle mentén " +"középre vagy valamelyik sarokba igazíthatók." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE nyomógomb" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Kék fa" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Zöld fa" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Halványszürke" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Halványzöld" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Halvány pasztell" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Halványlila" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Fa" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Vörös" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Kék" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Szürke" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Zöld" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Narancssárga" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pasztell" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Lila" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Piros" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Tigrisszem" |