summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po541
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..ffc0b67da80
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Figyelem"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az illető "
+"megtekintheti az Ön munkaasztalát."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép kezelését "
+"a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így teljesen át lehet "
+"venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, akkor a távoli "
+"felhasználó csak megtekintési jogot kap."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "A távoli gép:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Üdvözöljük a KDE munkaasztal-megosztásnál!"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak az "
+"Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel a címzett korlátozott "
+"ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak egyszeri (sikeres) "
+"felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a címzett, akkor "
+"automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne a munkaasztalhoz, "
+"megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a "
+"hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá "
+"engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli felhasználó "
+"csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal irányítását.</p>"
+"<p>Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne használni, jelölje be a "
+"'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót.</p>\">"
+"További információ a meghívókról...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. "
+"Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, például "
+"telefonon keresztül."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
+"szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Létrehozva"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Lejárás"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni ill. "
+"új meghívást készíteni."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Új &személyes meghívás..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "Meghívás &e-mailben..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Meghívás küldése e-mailben..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Az összes meghívás törlése"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "A kijelölt meghívás törlése"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
+"csatlakozni ezzel a meghívással."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Az ablak bezárása"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Meghívó</h2>\n"
+"Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek (<a href=\"whatsthis:A "
+"megosztott munkaasztal VNC-n keresztül érhető el. Tetszőleges VNC-klienssel "
+"csatlakozni lehet. A KDE-ben a kliens neve: 'Távoli munkaasztal elérése'. Írja "
+"be a távoli gép adatait a kliensbe és máris csatlakozhat.\">"
+"Hogyan kell csatlakozni?</a>). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért "
+"azt bizalmasan kell kezelni."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Jelszó:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Lejárási idő:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17.12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Gépnév:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és az ún. "
+"képernyőszámot, kettősponttal elválasztva. A gépnév tájékoztatásul szolgál, a "
+"számítógép esetleg más címeken is elérhető. A kliens megpróbálja kitalálni a "
+"beállításokból a helyes címet, de ez nem mindig lehetséges. Ha a két számítógép "
+"közötti kapcsolat tűzfalon halad keresztül, akkor lehet, hogy el sem tudják "
+"érni egymást.\">Segítség</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tszanto@mol.hu"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE munkaasztal megosztásához"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Munkaasztal-megosztás"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-enkóder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-enkóder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Csatlakozási oldalkép"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a KDE alapszolgáltatás (kded) "
+"lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés közben."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem "
+"érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "A meg&hívások kezelése"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja olvasni "
+"az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a "
+"számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik korábban "
+"történik). \n"
+"Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
+"kikerülése (helyi hálózat használata)."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a KDE távoli "
+"csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n"
+"\n"
+"Gépnév: %4:%5\n"
+"Jelszó: %6\n"
+"\n"
+"Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n"
+"VNC-kapcsolatot.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Új kapcsolat"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "A kapcsolat elfogadása"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "A kapcsolat elutasítása"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Meghívás"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Meghívó"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Kapcsolat bezárva: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr ""
+"Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás "
+"megerősítésre)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A "
+"munkaasztal megosztása nem lehetséges."