diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po | 541 |
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..ffc0b67da80 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,541 @@ +# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.4\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Figyelem" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az illető " +"megtekintheti az Ön munkaasztalát." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép kezelését " +"a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így teljesen át lehet " +"venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, akkor a távoli " +"felhasználó csak megtekintési jogot kap." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "A távoli gép:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Üdvözöljük a KDE munkaasztal-megosztásnál!" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak az " +"Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel a címzett korlátozott " +"ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak egyszeri (sikeres) " +"felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a címzett, akkor " +"automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne a munkaasztalhoz, " +"megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a " +"hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá " +"engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli felhasználó " +"csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal irányítását.</p>" +"<p>Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne használni, jelölje be a " +"'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót.</p>\">" +"További információ a meghívókról...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. " +"Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, például " +"telefonon keresztül." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt " +"szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Létrehozva" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Lejárás" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni ill. " +"új meghívást készíteni." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Új &személyes meghívás..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "" +"Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "Meghívás &e-mailben..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Meghívás küldése e-mailben..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Az összes meghívás törlése" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "A kijelölt meghívás törlése" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni " +"csatlakozni ezzel a meghívással." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Az ablak bezárása" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Meghívó</h2>\n" +"Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek (<a href=\"whatsthis:A " +"megosztott munkaasztal VNC-n keresztül érhető el. Tetszőleges VNC-klienssel " +"csatlakozni lehet. A KDE-ben a kliens neve: 'Távoli munkaasztal elérése'. Írja " +"be a távoli gép adatait a kliensbe és máris csatlakozhat.\">" +"Hogyan kell csatlakozni?</a>). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért " +"azt bizalmasan kell kezelni." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Jelszó:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Lejárási idő:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17.12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Gépnév:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és az ún. " +"képernyőszámot, kettősponttal elválasztva. A gépnév tájékoztatásul szolgál, a " +"számítógép esetleg más címeken is elérhető. A kliens megpróbálja kitalálni a " +"beállításokból a helyes címet, de ez nem mindig lehetséges. Ha a két számítógép " +"közötti kapcsolat tűzfalon halad keresztül, akkor lehet, hogy el sem tudják " +"érni egymást.\">Segítség</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@mol.hu" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE munkaasztal megosztásához" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Munkaasztal-megosztás" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-enkóder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-enkóder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Csatlakozási oldalkép" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "A háttérkép kikapcsolása" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a KDE alapszolgáltatás (kded) " +"lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés közben." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem " +"érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "A meg&hívások kezelése" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "A távoli hozzáférés letiltása" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja olvasni " +"az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a " +"számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik korábban " +"történik). \n" +"Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet " +"kikerülése (helyi hálózat használata)." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a KDE távoli " +"csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n" +"\n" +"Gépnév: %4:%5\n" +"Jelszó: %6\n" +"\n" +"Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n" +"VNC-kapcsolatot.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Új kapcsolat" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "A kapcsolat elfogadása" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "A kapcsolat elutasítása" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Meghívás" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Meghívó" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Kapcsolat bezárva: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "" +"Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás " +"megerősítésre)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A " +"munkaasztal megosztása nem lehetséges." |