summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po780
1 files changed, 780 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..87f11d32cfb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,780 @@
+# translation of kicker.po to Icelandic
+# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Skoða: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Sýna skjáborðið"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Aðgangur að skjáborði"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K valmynd"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Villa í Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Forrit"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Skráin %1 er ekki til"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Gluggalisti"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Gluggalisti"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "%1 valmynd"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "%1 handfang smáforrits"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um "
+"að uppsetningin er í lagi."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Villa við lestur smáforrits"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Sýna spjald"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Fela spjald"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með "
+"uppsetninguna þína."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Banvæn villa!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Spjaldið"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Víxla hvort skjáborð sést"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "KDE spjaldið"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "KDE spjaldið"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Kiosk hamur"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "&Bæta forriti við valslá"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "&Bæta forriti við spjaldið"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Fja&rlægja frá valslá"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Fja&rlægja af spjaldi"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Fja&rlægja spjald"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Læsa spjöldum"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Af&læsa spjöldum"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Stilla spjald..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Bæta við smáforriti"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 bætt við"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Færa %1 valmynd"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Færa %1 hnapp"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Færa %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "Fja&rlægja %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Senda &villuskýrslu..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Um %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Stilla %1 hnappinn..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Stilla %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Smáforrit"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "%1 valmynd"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Valmynda&ritill"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Sýsla með bókarmerki"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Spjaldvalmynd"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Stillingar flýtivafra"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Hnappamynd:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Slóð:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "F&lakka..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Velja möppu"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' er ekki gild mappa."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Gat ekki lesið möppu"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Opna í skráastjóra"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Opna í skjáhermi"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Meira"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n"
+"Viltu velja aðra skrá?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Ekki keyranlegt"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Veldu annað"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Öll forrit"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Forrit"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Flýtivafri"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Keyra skipun..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Skipta um notanda"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Vista setu"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Læsa skjá"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Stimpla út..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Hefja nýja setu"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
+"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
+"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
+"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
+"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
+"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Aðvörun - ný seta"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Hefja &nýja setu"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Heimamappa"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Rótarmappa"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Kerfisuppsetning"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Nýlega notuð forrit"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Mest notuðu forritin"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Allt"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Smáforrit"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "&Forrit"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Efst)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Hægri)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Neðst)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Vinstri)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Fljótandii)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Engar færslur"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Bæta þessari valmynd við"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Bæta hlut á skjáborðið"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Sýsla með hlut"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Sýsla með valmynd"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ra@ra.is"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Leita:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Sýna:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Smáforrit"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Sérstaka hnappa"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>"
+"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "Bæt&a við spjaldið"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef "
+"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n"
+"\n"
+"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Keyra í &skjáhermi"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "K&eyrsluskrá: "
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Hnappatitill:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Lýsing:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að "
+"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt "
+"færsla."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Staðsetning spjaldsins"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Afstaða spjaldsins"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Aðal Xinerama skjár"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Stærð feluhnappa"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Sýna vinstri feluhnapp"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Sýna hægri feluhnapp"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Fela spjald sjálfkrafa"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Virkja sjálfvirka felun"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Töf áður en falið er"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Staðsetning spjaldvekjara"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Virkja bakgrunnsfelun"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Myndlífga felun spjalds"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Hraði myndlífgunar"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Prósentu lengd"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Sérsniðin stærð"
+
+#~ msgid "Click here to browse and start applications"
+#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit"
+
+#~ msgid "&Special Button"
+#~ msgstr "&Sérstakur hnappur"
+
+#~ msgid "&Properties"
+#~ msgstr "&Eiginleikar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: session (location)\n"
+#~ "%1 (%2)"
+#~ msgstr "%1 (%2)"
+
+#~ msgid "Unused"
+#~ msgstr "Ónotað"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Fjarlæg innskráning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: user: session type\n"
+#~ "%1: %2"
+#~ msgstr "%1: %2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: display, virtual terminal\n"
+#~ "%1, vt%2"
+#~ msgstr "%1, vt%2"
+
+#~ msgid "Scroll left"
+#~ msgstr "Renna til vinstri"
+
+#~ msgid "Scroll right"
+#~ msgstr "Renna til hægri"
+
+#~ msgid "Scroll up"
+#~ msgstr "Renna upp"
+
+#~ msgid "Scroll down"
+#~ msgstr "Renna niður"