diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po | 6408 |
1 files changed, 6408 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..ecdb92b13a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6408 @@ +# translation of kio.po to icelandic +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-03 17:42+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "VILLA: Óþekktur samskiptamáti '%1'." + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Skráin er þegar til" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Mappan er þegar til" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Er nú þegar til sem mappa" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Allar myndir" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Gagnasnið:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Endu&rnefna" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Tillaga um &nýtt heiti" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "&Sleppa" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "Slepp&a sjálfkrafa" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Skrifa &yfir" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Skrifa allta&f yfir" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "Halda áf&ram" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Halda áfram með &allt" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n" +"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Á&fram" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "stærð %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "varð til %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "breytt %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Upprunalega skráin er '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Gölluð slóð\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er " +"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Klippispjaldið er tómt" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Líma skrá\n" +"&Líma %n skrár" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Líma slóð\n" +"&Líma %n slóðir" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Líma innihald klippispjalds" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Það lítur út fyrir að SSL skírteini viðmælanda sé gallað." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>" +". Þú hefur ekki heimild til þess.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "&Sleppa skrá" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bás" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "dílar" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "tommur" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "Kb" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "rás" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "pát" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "báp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Engin MIME-tög eru inni." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Finn ekki MIME-tagið\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Skjáborðshlutur af taginu\n" +"%1\n" +"er óþekktur." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Skjáborðshlutsskráin\n" +"%1\n" +"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Skjáborðshlutsskráin\n" +"%1\n" +"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Tengja í skráakerfið" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Spýta út" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Aftengja skráakerfinu" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Skjáborðshlutsskráin\n" +"%1\n" +"er með ólöglega valmyndafærslu\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n" +"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Upplýsingar um dulritun" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "Ha&lda áfram að hlaða" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "IP tala vélarinnar %1 er ekki sú sama og skírteinið er stílað á." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Auðkenning miðlara" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Smáatriði" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Á&fram" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður í " +"hvert sinn?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "Að &eilífu" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Aðeins í þessum &tengingum" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á miðlarann " +"sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert þetta " +"óvirkt í KDE stjórnborðinu." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Ten&gjast" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé tekið " +"fram.\n" +"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "Ten&gjast" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Lesa inn mynd" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "OCR mynd" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Uppruni:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Áfangastaður:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að niðurhali er lokið" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Opna &skrá" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Opna &áfangastað" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Framvindugluggi" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n mappa\n" +"%n möppur" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n skrá\n" +"%n skrár" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % af %2" + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % af einni skrá\n" +"%1 % af %n skrám" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Afrita)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Færi)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Eyði)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Bý til)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Lokið)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 af %2 lokið" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n mappa\n" +"%1 / %n möppur" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n skrá\n" +"%1 / %n skrám" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Töf" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 eftir )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Framvinda skráarafritunnar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Framvinda skráarfærslu" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Bý til möppu" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Framvinda skráareyðingar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Framvindu skráarhleðslu" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Skoða framvindu skráa" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Tengi %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Aftengi" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Held áfram frá %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Ekki hægt að endurheimta" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (lokið)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Uppfæri kerfisstillingar" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Uppfæri kerfisstillingar." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 b" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 Tb" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 Gb" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 Mb" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 Kb" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 b" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dagur %1\n" +"%n dagar %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Engir hlutir" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Einn hlutur\n" +"%n hlutir" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "engar skrár" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Ein skrá\n" +"%n skrár" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 alls)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "engar möppur" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Ein mappa\n" +"%n möppur" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Ekki tókst að lesa %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Innri villa\n" +"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Gölluð slóð %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Vantar vélarheiti." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Óþekkt vél %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Aðgangi að %1 hafnað." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Aðgangi hafnað.\n" +"Gat ekki ritað í %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Fann hringtengingu í %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að tengja tæki inn\n" +"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n" +"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Ekki tókst að binda %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Komst ekki í %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa. Minni búið.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Óþekktur milliþjónn\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Notandi hætti við aðgerðina\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Innri villa í miðlara\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Miðlarinn féll á tíma\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Óþekkt villa\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Óþekkt ígrip\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n" +"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n" +"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n" +"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n" +"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ekki tókst að búa til tákntengið\n" +"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n" +"Diskurinn er fullur." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Óþekkt villa %1\n" +"%2\n" +"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "" +"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "" +"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " +"hendi." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " +"hendi." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(óþekkt)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Nánar um beiðnina</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>Slóð: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mögulegar ástæður</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Mögulegar úrlausnir</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari " +"aðstoð." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á " +"þessarri auðlind." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi læst " +"henni." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til að " +"senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til að " +"uppfæra hugbúnaðinn." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum " +"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn " +"er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu " +"fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar " +"upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú " +"telur að geti komið að gagni." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum" + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með " +"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til " +"þessarar tölvu." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Athugaðu ástand nettenginga." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir lestur" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> " +"var óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir skrift" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> " +"þar sem ekki var hægt að fá skriftaraðgang." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að samskiptareglunni " +"<strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum ástæðum." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært " +"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " +"útgáfu og ræsir því ekki." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Innri villa" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>" +"%1</strong> hefur gefið skilaboð um innri villu." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Ógilt form slóðar" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" +"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" +"á.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " +"uppsett á þessarri tölvu." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " +"kannski ósamhæfðar." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " +"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> " +"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Óstudd aðgerð: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> " +"samskiptaregluna." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " +"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Bjóst við skrá" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Bjóst við möppu" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " +"staðar." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Óþekkt vél" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>" +"%1</strong>, hafi ekki fundist á Internetinu." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Skrifaðgangi hafnað" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Get ekki farið í möppu" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>" +"%1</strong> var hafnað." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " +"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Hringtenging fannst" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " +"aftur." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Hringtenging fannst við afritun" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Gat ekki búið til sökkul" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " +"(sökkul/socket). " + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " +"móti uppköllum." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " +"(%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " +"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum " +"tíma/stað í samkiptunum." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " +"sem svari við villunni." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Auðlindarslóð ógild." + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Gat ekki tengt tæki" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>" +"%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " +"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " +"gæti það verið rangt tengt," + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " +"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " +"á þeim. reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Gat ekki aftengt tæki" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>" +"%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " +"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " +"enn í notkun." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " +"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " +"tæki." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp villa " +"þegar reynt var að lesa gögn." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</strong>" +", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Ekki tókst að binda" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " +"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Ekki tókst að hlusta" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " +"staðfesta móttöku uppkalls." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Óþekkt staða auðlindar" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</strong>" +", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "LAGA: skilgreina" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Gat ekki búið til möppu" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "" +"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> " +"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> mistókst" + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</strong> " +"mistókst." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst" + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist óvænt." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ekkert minni eftir" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> " +"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Óþekktur milliþjónn" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn <strong>%1</strong>" +", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " +"Internetinu." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " +"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " +"líklegt." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " +"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " +"samskiptareglu %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " +"auðkenningu." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Beiðni stöðvuð" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Innri villa í miðlara" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> " +"hefur sent skilaboð um innri villu: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " +"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " +"þeirra." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tímalokun" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem " +"beiðninni var gefinn:" +"<ul> " +"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> " +"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> " +"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> " +"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því " +"að fara í \"Net --> stillingar\"." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Óþekkt villa" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>" +"%1</strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Óþekkt ígrip" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> " +"hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) " +"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan henni " +"var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>" +", það tókst hins vegar ekki." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>" +", Það tókst hinsvegar ekki að búa hana til." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Ekkert innihald" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Diskur fullur" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var ekki " +"nægilegt pláss á diski." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á " +"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin eru " +"ein og sú sama." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Óskilgreind villa" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Töf " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Lykilorð" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Þú þarft að gefa upp inn notandanafn og lykilorð" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Geyma lykilorð" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Auðkenningargluggi" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n" +"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki " +"keyrt.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Opna með:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Keyri %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> " +"er ekki til.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Finn ekki forritið '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Tákntengi" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (tengill)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Tengja á %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Breytt:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigandi:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Aðgangsheimildir:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Sleppa" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Sleppa sjálfkrafa" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Tæti: yfirferð %1 af 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Get ekki talað við klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Ekki tókst að búa til io-slave:\n" +"klauncher sagði: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "MIME tegund" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Mynstur" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sýsla..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Skírteini" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Vista val fyrir þessa vél." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Senda skírteini" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Ekki senda skírteini" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini." +"<p>Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Undirritunarreiknirit: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Innihald undirritunar:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Óþekktur reiknilykill" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulus: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Veldi: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Prímtala: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160 bita prímtölustuðull: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Dreifilykill: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Skírteinið er gilt." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Skríteinið er útrunnið." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "SSL stuðningur finnst ekki." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Undirritun er ekki treyst." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Skírteinið á ekki við hér." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Skírteinið er ekki gilt." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "KDE Skírteinabeiðni" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "KDE Lykilorð að skírteini" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Óstudd stærð lykils" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "KDE SSL Upplýsingar" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Geyma" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Ekki geyma" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Enginn SSL stuðningur." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "&Dulritunarstillingar..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Keðja:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - vélarskírteini" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Skírteini viðmælanda:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Útgefandi:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "IP vistfang:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "Slóð:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Staða skírteinis:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gildir frá:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gildir til:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Raðnúmer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 summa:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Dulritun í notkun:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Nánar:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Útgáfa SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Styrkur dulritunar:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Deild:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Fylki:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Gefið Nafn:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "Netfang:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er " +"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er " +"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) " +"skrá(r)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið " +"listi af lyklum aðgreindir með kommu" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) " +"skrá(r)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Studd MIME-tög:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Engar skrár tilgreindar" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu " +"inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að veskið '<b>%2</b>" +"' verði opnað. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " +"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir " +"þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er " +"notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn " +"lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að " +"neita fyrirspurninni." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>" +"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " +"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%2</b>" +"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " +"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Búa til" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KDE veskið" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Villa við opnum veskis '<b>%1</b>'. Vinsamlegast reyndu aftur." +"<br>(Villuboð %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "Forritið '<b>%1</b>' vill opna veskið '<b>%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé opið." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Vinsamlegast veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Villa við að endurdulkóða veskið. Lykilorðinu var ekki breytt." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað " +"forrit að hegða sér illa." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Lykilorðið er tómt. <b>(AÐVÖRUN: Óöruggt)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Lykilorðin stemma" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Lykilorðin stemma ekki" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "Skjáhermi-þjónusta" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Stillingar..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Stillingagluggi fyrir netaðgerðir" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Hafa netaðgerðaglugga alltaf opinn" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Sýna dálktitla" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Sýna tækjaslá" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Sýna ástandsstiku" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Hægt er að stilla dálkabreidd" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Sýna upplýsingar:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "Slóð" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Tími eftir" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Hraði" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Fjöldi" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Áfr." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Skráarheiti" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Aðgerð" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Afrita" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Færi" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Bý til" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Eyði" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Hleð inn" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Skoða" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Tengi" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Skrár: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " stærð eftir: %1 kB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " tími eftir: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 Kb/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Hætta við verk" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " stærð eftir: %1" + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " tími eftir: %1" + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Forritari" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Viðfangsefni" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Viðtakandi" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Villa við tengingu við miðlara." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Ekki tengt." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Tenging féll á tíma." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Miðlari sagði: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Sendir lítið villuskeyti til submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Póstþjónusta" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Opnar fjartengdar skrár, fylgist með breytingum á þeim og spyr hvort " +"senda eigi inn breytingarnar" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Lítað á slóðir sem staðbundnar skrár og eyða þeim eftir notkun" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Uppástunga fyrir nafn á sóttu skránni" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Skipun sem keyra á" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "Slóð(ir) eða staðbundnar skrár fyrir 'skipun'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"'skipun' vantar.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Slóðin %1\n" +"er gölluð" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Fjartengd slóð %1\n" +"er ógild með --tempfiles rofanum" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Tímabundnu skránni\n" +"%1\n" +"hefur verið breytt.\n" +"Viltu eyða henni?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Skrá vistuð" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Ekki eyða" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Skránni\n" +"%1\n" +"hefur verið breytt\n" +"Viltu senda breytingarnar?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Senda" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Ekki senda" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Sjálfvirk forsýning" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forsýna" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Óþekkt sýn" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Fo&rsýna" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Heimamappa" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Geymslumiðlar" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netmöppur" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Valmyndaritill" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nýtt..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Færa upp" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Færa niður" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Allar skrár" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Allar studdar skrár" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Þekkt forrit" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Opna með" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu " +"þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Veldu forrit fyrir %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á " +"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Veldu forrit" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða " +"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Hreinsa inntakssvæði" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " +"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" +"%f - nafn skrár\n" +"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" +"%u - slóð (URL)\n" +"%U - listi af slóðum\n" +"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" +"%D - listi af möppum\n" +"%i - skjámyndin\n" +"%m - litla skjámyndin\n" +"%c - athugasemd" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Keyra í skjá&hermi" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Veldu táknmynd" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Táknmyndir teknar úr" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "&Kerfistáknmyndir:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Aðrar táknmyndir:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Velja..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Hreyfimyndir" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Flokkar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Tæki" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Tákn" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Broskallar" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Skráakerfi" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Alþjóðlegt" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "MIME-tög" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Staðir" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Villa>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýna" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Engin forsýning fáanleg" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Hópur" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Aðrir" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Möskvi" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Nefndur notandi" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Nefndur hópur" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Bæta færslu við..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Sýsla með færslu..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Fjarlægja færslu" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Sjálfgefið)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Sýsla með ACL færslu" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Færslutegund" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Notandi: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Hópur: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Í gildi" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Veldu möppu" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Ný mappa..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Sýna faldar möppur" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Búa til nýja möppu í:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Hljóðum" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Annálum" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Keyrslum forrita" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Skilaboðagluggum" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Óvirkum gluggum" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Villuúttökum" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Verkefnaslám" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Keyra forrit" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Prenta skilaboð á villuúttak" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Birta skilaboðaglugga" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Skrifa annál í skrá" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Spila hljóð" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Blikka færslunni í verkefnaslánni" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Tilkynninga stillingar" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Þú getur notað eftirfarandi fjölva" +"<br>í skipanalínunni:" +"<br><b>%e</b>: fyrir nafn atburðarins," +"<br><b>%a</b>: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn," +"<br><b>%s</b>: fyrir tilkynninguna," +"<br><b>%w</b>: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til," +"<br><b>%i</b>: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Ítarlegri valkostir <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Fela ítarlegri valkosti" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Ítarlegri valkostir >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Sýna ítarlegri valkosti" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Ertu viss?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Velja hljóð skrá" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Velja annálaskrá" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Velja forrit til að keyra" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Þessi skrá er ekki til." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Lýsing ekki tiltæk" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ógild slóð" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við " +"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að " +"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að " +"telja þær upp, með bili á milli." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Núverandi staðsetning" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru " +"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan " +"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Rótarmappa: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Heimamappa: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Skjöl: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Skjáborð: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu. " +"<p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home " +"ef þú smellir á hnappinn</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Sýna flýtilyklavalmynd" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Fela flýtilyklavalmynd" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Sýna bókamerki" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Fela bókamerki" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang að " +"ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:" +"<ul>" +"<li>hvernig skrárnum er raða í listanum</li>" +"<li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</li>" +"<li>hvort sýna á faldar skrár</li>" +"<li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</li>" +"<li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> " +"<li>hvernig/hvort möppur og skrár séu aðskildar</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Staðsetning:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki komast " +"gegnum síuna er sleppt." +"<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað " +"inn þína eigin síu beint í textasvæðið." +"<p>Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Sía:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Skráarheitin sem eru valin\n" +"virðast ekki vera lögleg." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Ólögleg skráarnöfn" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Umbeðin skráarheiti\n" +"%1\n" +"virðast ekki vera gild.\n" +"Gaktu úr skugga um að hvert skráarheiti sé innan gæsalappa" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Villa í skráarheiti" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Allar möppur" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "endingin <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "passandi skráarending" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með " +"endingu:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> " +"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú smellir á <b>" +"Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef skráarnafnið er " +"ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið " +"að vista í." +"<br>" +"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað " +"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið " +"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>" +"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar " +"meðfærilegri." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. " +"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið " +"bókamerki. " +"<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og " +"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Litlar táknmyndir" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Stórar táknmyndir" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Sýna smámyndir" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Táknmyndalisti" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Opna skráarglugga" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Engu að eyða" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega eyða\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Eyða skrá" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n" +"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Eyða skrám" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Engu að eyða" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega eyða\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Eyða skrá" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "&Ruslið" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n" +"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Eyða skrám" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Nákvæmur listi" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Stuttur listi" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Yfirmappa" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Setja í ruslið" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Röðun" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Eftir heiti" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Eftir dagsetningu" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Snúa við" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Möppur fremst" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Óháð há-/lágstöfum" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Sýna faldar skrár" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Aðskilja möppur" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Forsýna" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Fela forsýn" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Aðgangsheimildir" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Hópur" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Metaupplýsingar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eiginleikar %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"<never used>\n" +"Stillingar fyrir %n valda hluti" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Búa til nýja skráartegund" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Breyta skráargerð" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Innihald:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Reikna" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Endurlesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Vísar á:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Búið til:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Notuð:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Tengipunktur:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Laust pláss:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 af %2 (%3% í notkun)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Reikna...%1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"1 skrá\n" +"%n skrár" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 undirmappa\n" +"%n undirmöppur" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Reikna..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Stöðvað" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa í " +"<b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Bannað" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Má lesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Má lesa & skrifa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Má birta innihald" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Má birta & breyta innihaldi" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Má birta innihald & lesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Heimildir" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Aðgangsheimildir" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar.\n" +"Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "&Eigandi:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Hó&pur:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "&Aðrir:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum mega " +"gera." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Er &keyranlegt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða eða " +"endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett inn " +"nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að " +"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra hana." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "&Frekari aðgangsheimildir" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eigandi" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Hópur:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Frekari aðgangsheimildir" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Flokkur" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Sýna\n" +"færslur" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lesa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Skrifa\n" +"færslur" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Skrifa" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt er " +"að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Fara í" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Keyra" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Sérstök skrá" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu " +"bitans í dálknum hægra megin." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Setja UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja " +"skráa." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með " +"aðgangsheimildum eigandans." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Setja GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar nýjar " +"skrár." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með " +"aðgangsheimildum hópsins." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Loðir við" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og " +"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með skrifréttindi " +"gert það." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum " +"kerfum." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Breyti (engin breyting)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir\n" +"Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir.\n" +"Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "&Slóð" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "&Tengsl" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Mynstur ( dæmi: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Vinstra-smell forsýnir" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Tæ&ki" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Tæki (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Tæki:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Skrifvarið" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Skráarkerfi:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Tengipunktur:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Táknmynd f. aftengt" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Forrit" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Bæta við völdum skráartegundum í\n" +"listann yfir studdar skráartegundir." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "&Keyra" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Ski&pun:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " +"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" +"%f - nafn skrár\n" +"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" +"%u - slóð (URL)\n" +"%U - listi af slóðum\n" +"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" +"%D - listi af möppum\n" +"%i - skjámyndin\n" +"%m - litla skjámyndin\n" +"%c - titillinn" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Setja á spjaldið" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Keyra við &músasmell:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Titill glugga:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "S&tillingar skjáhermis:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Keyra sem &annar notandi" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Skráartegundir:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Netdeild" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Ekki netaðgangur" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Netaðgangur" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og " +"Windows (Samba)" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Stilla skráarmiðlun..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða " +"/usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Slökkt er á að deila skrám." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að " +"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að " +"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Hraðvalmyndin</b> býður upp á skjótan aðgang að skráarstaðsetningum sem " +"oft eru notaðar." +"<p>Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað." +"<p>Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt " +"flýtimyndum.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Stórar táknmyndir" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Litlar táknmyndir" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Sýsla með færslu..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Bæta færslu við..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Fja&rlægja færslu" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Sláðu inn lýsingu" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Sýsla með hraðvalmynd" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skilgreindu táknmynd, slóð og lýsingu fyrir þessa flýtifærslu</b>" +"<br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Hraðvalmyndinni." +"<p>Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að " +"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir eru " +"leyfilegar. Til dæmis:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á " +"viðkomandi slóð.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&Slóð:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. " +"<p>Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd<qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Veldu &táknmynd:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í " +"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1)." +"<p>Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurisíupróf" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar " +"Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt " +"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Endurtaka lykilorð:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "&Veldu lykilorð:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða " +"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva " +"færsluna." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "KDE veskisálfurinn" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Inngangur" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð " +"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í " +"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá " +"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Frekari stillingar" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. " +"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish " +"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir " +"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit " +"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga " +"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Lykilorðaval" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar " +"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi " +"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er <i>" +"ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem " +"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Staðfestu lykilorðið:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Öryggisstig" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " +"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti " +"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum " +"stillingum frekar úr stillingum KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Leyfa &einu sinni" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Leyfa &alltaf" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Hafna" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Hafna allta&f" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Skjáhermir" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt " +"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það " +"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir " +"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar " +"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan " +"valmöguleika." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Ræsing" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. " +"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Setja á spjaldið" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "&DCOP skráning:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Mörg tilvik" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Eitt tilvik" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Keyra til loka" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Atburðir" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Flýtilyklar" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Virkja í ö&llum forritum" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Slökkva á &öllum" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Kveikja &á öllum" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "&Keyra forrit:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "&Spila hljóð:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Prófa hljóð" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "Skrifa anná&l í skrá:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Færri valkosti" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Stillingar spilara" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Mime-tög" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi " +"listi er flokkaður eftir <u>MIME-tögum.</p> \n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " +"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>" +". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " +"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>" +". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " +"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Studdar skráargerðir:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. " +"Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " +"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>" +". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " +"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>" +". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " +"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n" +"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, " +"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri " +"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast " +"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> " +"takkann fyrir neðan.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Heiti:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast " +"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: " +"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Ath&ugasemd:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "S&kipun:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n" +"\n" +"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " +"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" +"%f - nafn skrár\n" +"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n" +"%u - slóð (URL)\n" +"%U - listi af slóðum\n" +"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" +"%D - listi af möppum\n" +"%i - skjámyndin\n" +"%m - litla skjámyndin\n" +"%c - titillinn" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Vinnumappa:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður " +"við." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, veldu " +"þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Ítarlegri &valkostir" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, DCOP " +"stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Viltu reyna aftur?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Auðkenning" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Reyna aftur" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Óvænt endalok gagna, eitthvað af upplýsingum gæti hafa tapast." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Móttek óskiljanleg gögn." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Setja bókamerki" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Bæta við bókamerki hér" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Eyða möppu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Eyða bókamerki" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Eiginleikar bókamerkja" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Fjarlægja bókamerki" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi skjal" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "Ný bókamerkja&mappa..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Skyndiaðgerðir" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bókamerki" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape bókamerki" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Ný mappa:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- --skil -----" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi " +"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem líklegast " +"er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Opna tengingu við vélina %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Tengdur vélinni %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Skýring: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Sendi auðkenni" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Skeyti sent:\n" +"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n" +"\n" +"Þjónninn svaraði:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Staður:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Auðkenni í lagi" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Finn ekki forritið \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Finn ekki forritið \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Ekki tókst að lesa %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Tæma skyndiminnið." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP smákökupúki" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Loka kökuboxi" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Henda öllum smákökum" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Endurlesa stillingaskrá" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP smákökupúki" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Smákökuaðvörun" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Þú tókst við smáköku frá\n" +"Þú tókst við %n smákökum frá" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Ekki frá þessu léni!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Viltu taka við henni eða hafna?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Gildir um" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Þessa &einu smáköku" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Bara þ&essar smákökur" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá " +"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> " +"Smákökur á stjórnborðinu</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá verður " +"sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir þá þar til " +"henni er breytt á stjórnborðinu. Sjá <em>Flakk um vefinn -> " +"Smákökur á stjórnborðinu.</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Allar smá&kökur" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá verður " +"altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>Sjá Flakk um vefinn -> " +"Smákökur á stjórnborðinu.</em>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Taka við" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Hafna" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Nánar <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Nánar >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Nánar um smáköku" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Gildi:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Gildir til:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Afhjúpun:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Næsta >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Ótilgreint" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Enda setu" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Öruggir þjónar eingöngu" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Þjónar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Þjónar, síðuskriftur" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Enginn þjónn skilgreindur." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "sækja eiginleika" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "setja eiginleika" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "búa til umbeðna möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "leita í umbeðinni möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "spyrja um getu miðlara" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Þessi mappa er nú þegar til." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í " +"slóðinni hafa verið búna til." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins " +"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir " +"skrár. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Ekki tókst að læsa. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar " +"eftir keyrslu þessarar aðgerðar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "Sendi %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Tengist %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (gátt %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Bið um gögn til sendingar" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Sendi gögn til %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Sæki %1 frá %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Sæki gögn frá %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Auðkenning brást." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Milliþjóns auðkenning brást." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan " +"áður en þú kemst á vefinn." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Milliþjónn:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn " +"villutilkynningu." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1" |