diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po | 567 |
1 files changed, 567 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..4430fc8fb91 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# translation of kpersonalizer.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plast" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Léttur" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Sjálfgefinn stíll í KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE klassík" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassískur KDE stíll" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sólskin" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Mjög algengt skjáborð" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platína" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Platínustíllinn" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Velkominn að KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "Skjáborðsálfurinn" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin KDE seta" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Þrep 1: Inngangur" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "S&leppa álfi" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>" +"<p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð KDE að þínum persónulegu " +"þörfum.</p> " +"<p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka og ljúka uppsetningu.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>" +"<p>Ef svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa." +"<br>Ef ekki smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Allar breytingar munu hverfa" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> " +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í KDE</i>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Skyggja glugga.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>UNIX</i>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>tvísmellt.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Virkni" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Veggfóður á skjáborði" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Hljóðþema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Forsýna myndir" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Táknmyndir á hnöppum." + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Vísbendingar líða inn" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Forsýna textaskrár" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Valmyndir líða inn" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Forsýna aðrar skrár" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Veldu þér tungumál:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni KDE skjáborðsins í fimm " +"einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á " +"tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.</p> \n" +"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í KDE Stjórnborðinu. " +"Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan <b>" +"Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa " +"einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n" +"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar KDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á " +"<b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Velkominn að KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Veldu þér land:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<p>Í KDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í " +"skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn " +"tölvukraft.</p>\n" +"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að " +"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum " +"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Hægur örgjörvi\n" +"(færri brellur)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Hraður örgjörvi\n" +"(fleiri brellur)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "&Sýna nánar >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Hegðun kerfis</b>" +"<br>\n" +"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n" +"KDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Fyrir fatlaða notendur, býður KDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja " +"sérstakar lyklaborðsstillingar." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Búið</h3>\n" +"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að " +"velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í KDE stjórnborðinu með því að " +"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Ræsa KDE Stjórnborð" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að " +"neðan." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Flipi 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Hnappur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Fjölvalsreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Hnappahópur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Valhnappur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Gátreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Flipi 2" + +#~ msgid "A modern, yet simple style" +#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll" |