diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase')
158 files changed, 56101 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.am b/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..97adbdeadb1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = is +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.in b/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..b484daf9ad4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = is +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmtwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po tdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po tdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po twin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmtwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_tdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po twin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po twin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po tdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po tdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po twin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po tdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmtwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po twin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in tdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_tdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po twin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmtwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po tdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po tdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmtwinrules.gmo: kcmtwinrules.po + rm -f kcmtwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwinrules.gmo $(srcdir)/kcmtwinrules.po + test ! -f kcmtwinrules.gmo || touch kcmtwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +tdeprintfax.gmo: tdeprintfax.po + rm -f tdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprintfax.gmo $(srcdir)/tdeprintfax.po + test ! -f tdeprintfax.gmo || touch tdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +tdesud.gmo: tdesud.po + rm -f tdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesud.gmo $(srcdir)/tdesud.po + test ! -f tdesud.gmo || touch tdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +twin_clients.gmo: twin_clients.po + rm -f twin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_clients.gmo $(srcdir)/twin_clients.po + test ! -f twin_clients.gmo || touch twin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmtwindecoration.gmo: kcmtwindecoration.po + rm -f kcmtwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmtwindecoration.po + test ! -f kcmtwindecoration.gmo || touch kcmtwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_tdeprint.gmo: libkickermenu_tdeprint.po + rm -f libkickermenu_tdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tdeprint.po + test ! -f libkickermenu_tdeprint.gmo || touch libkickermenu_tdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +twin.gmo: twin.po + rm -f twin.gmo; $(GMSGFMT) -o twin.gmo $(srcdir)/twin.po + test ! -f twin.gmo || touch twin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +twin_lib.gmo: twin_lib.po + rm -f twin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_lib.gmo $(srcdir)/twin_lib.po + test ! -f twin_lib.gmo || touch twin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +tdesu.gmo: tdesu.po + rm -f tdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesu.gmo $(srcdir)/tdesu.po + test ! -f tdesu.gmo || touch tdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +tdeprint_part.gmo: tdeprint_part.po + rm -f tdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprint_part.gmo $(srcdir)/tdeprint_part.po + test ! -f tdeprint_part.gmo || touch tdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmtwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home tdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 tdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager twin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmtwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_tdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard twin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi twin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror tdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba tdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..eb55b24e01c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,87 @@ +# translation of appletproxy.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmscreensaver.po +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:34+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "Skjáborðsskrá forritsins" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Stillingaskráin sem á að nota" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "DCOP númer smáforritastjórans" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Milliþjónssmáforrit spjalds." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Engin skjáborðsskrá skilgreind" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ræsa smáforrita milliþjóninn vegna DCOP samskiptavanda." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Villa við hleðslu smáforrits" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"Ekki var hægt að ræsa smáforrita milliþjóninn vegna DCOP skráningavanda." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"Milliþjónssmáforritið gat ekki lesið upplýsingar um smáforritið úr %1. " + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "Tókst ekki að hlaða inn smáforritinu %1 um smáforrita milliþjóninn." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Smáforrita milliþjóninn gat ekki farið á spjaldið vegna DCOP samskiptavillu." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Smáforrita milliþjóninn gat ekki farið á spjaldið." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..fc90bcf3b4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,655 @@ +# translation of clockapplet.po to +# Icelandic translation of devicesapplet +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-15 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Stilla klukku" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "eitt" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "tvö" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "þrjú" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "fjögur" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "fimm" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "sex" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "sjö" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "átta" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "níu" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "tíu" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "ellefu" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "tólf" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "á slaginu %0" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "fimm mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "tíu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "korter yfir %0" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "tuttugu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "tuttuguogfimm mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "þrjátíu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "tuttuguogfimm mínútur í %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "tuttugu mínútur í %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "korter í %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "tíu mínútur í %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "fimm mínútur í %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "á slaginu %1" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "á slaginu %0" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "fimm mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "tíu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "korter yfir %0" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "tuttugu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "tuttuguogfimm mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "þrjátíu mínútur yfir %0" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "tuttuguogfimm mínútur í %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "tuttugu mínútur í %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "korter í %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "tíu mínútur í %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "fimm mínútur í %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "á slaginu %1" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Nótt" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Snemma morguns" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Morgunn" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Fyrir hádegi" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Hádegi" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Eftirmiðdagur" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Kvöld" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Síðkvöld" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Upphaf viku" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Mið vika" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Lok viku" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Helgi!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Klukka" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Staðbundið tímabelti" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "Stilla &Tímabelti..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Einfalt" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "S&tafræn" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Skífu" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "Ó&nákvæm" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Tegund" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Sýna Tímab&belti" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Stilla tíma && dagsetningu..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "Snið tíma && dagsetningar..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "&Afrita á klemmuspjaldið" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Stilla klukku..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Sýni tíma fyrir %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Skjár" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "Dags&etning" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "S&ekúndur" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "&Vikudagur" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Rammi" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Tími" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Litur forgrunns:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Litur bakgrunns:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Litur skugga:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "A&fstöllun:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Lággæða" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Hágæði" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "&LCD útlit" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Blikkandi pun&tar" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "LCD útlit" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Letur:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "lítil" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "mikil" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Ónákvæmni:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Letur dagssetningar" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "Ú&tlit" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Tegund klukku:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Einföld klukka" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Stafræn klukka" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Skífuklukka" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Ónákvæm klukka" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Sekúndur" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Dagsetning" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Tímabelti" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Borg" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Listi af tímabeltum sem kerfið þekkir. Smelltu með miðju-músarhnappinum á " +"klukkuna á og þú sérð hvað tímanum líður í borgum heimsins." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Tegund klukku" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Litur forgrunns." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Letur klukku." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Sýna sekúndur." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Sýna dagsetningu." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Sýna dagsetningu." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Sýna ramma." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Litur bakgrunns." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Litur skugga." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Blikka" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "LCD hamur" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Afstöllunarstig" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Ónákvæmni" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Sýna gluggaramma." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Sjálfgefin stærð dagatals" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/display.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..1260f8affdc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/display.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of display.po to Icelandic +# Icelandic translation of display.po +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:50-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Stærð && snúningur" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Skjákort" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "3D valkostir" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Gamma skjás" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Margir skjáir" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Orkusparnaður" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..a0a7390219f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# Íslensk þýðing dockbarextension +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension 3.1\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-07 00:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: is <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Ekki var hægt að ræsa eftirfarandi dockbar íforrit: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: upplýsingar" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "sláðu inn skipanalínu fyrir íforritið %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Þetta íforrit virðist ekki vinna eðlilega og dockbar gat ekki fundið réttu " +"skipanalínuna til að ræsa það næst þegar KDE ræsir." + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Drepa þetta íforrit" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Breyta skipun" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..6eb5a49a8b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# translation of drkonqi.po to +# Icelandic translation of drkonqi.po +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "Gat ekki búið til rakningu þvi aflúsarinn '%1' fannst ekki." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "&Afrita" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Lokið." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Rakningin vistuð í %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista rakninguna í" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Veldu skráarheiti" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " +"hana?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Yfirrita skrána?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirrita" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Get ekki búa til gilda rakningarskýrslu." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"This backtrace appears to be useless.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creating of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Rek aftur keyrslu..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"Eftirfarandi valkostir eru virkir:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Notkun þessara valkosta er ekki ráðlögð, þar sem þeir geta í einstökum " +"tilfellum valdið vandamálum í KDE - rakningarskýrsla verður ekki útbúin.\n" +"Þú þarft að slökkva á þessum valkostum og endurskapa vandamálið til að geta " +"rakið aftur ferlið.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Rakningarskýrsla verður ekki útbúin." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Hleð inn aðgerða- og breytuheiti..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Slökkt er á ræsiskoðun kerfisuppsetningar.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Þú þarft að breyta villulýsingunni áður en skýrslan er send" + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "Boðið (númer) sem var gripið" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Heiti forritsins" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Slóð á forritið" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "Útgáfa forritsins" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Þýtt nafn forritsins" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "Ræsinúmer forritsins" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by tdeinit" +msgstr "Forritið var ræsa af tdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "KDE öryggisnetið" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "&Villutilkynning" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Aflúsari" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Rekja aftur keyrslu" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Stutt lýsing</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Hvað er þetta?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Hvað get ég gert?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>Forrit hrundi</b></p><p>Forritið %appname hrundi.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Viltu rekja aftur keyrslu forritsins? Slíkt getur hjálpað forritaranum að " +"komast að því hvað fór úrskeiðis.</p>\n" +"<p>Því miður getur þetta tekið umtalsverðan tíma á hægvirkum vélum.</p>" +"<p><b>Ath: Rakningarskýrsla getur ekki komið í staðinn fyrir lýsingu á hvaða " +"atburðarás olli hruninu og jafnvel upplýsingum um hvernig væri hægt að " +"framkalla villuna aftur. Ef aðstæðum er ekki vandlega lýst þá er ekki hægt að " +"laga villuna.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Senda rakningarskýrslu" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Rekja aftur" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Ekki rekja" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Það mistókst að rekja aftur keyrsluna." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Rakning ómöguleg" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..6df6ce0fdbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of extensionproxy.po to Icelandic +# Íslensk þýðing extensionproxy +# Copyright (C) 2002 +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "Skjáborðsskráin fyrir endingar" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Stilliskráin sem á að nota" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "DCOP kallmerki viðbótakassans" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Viðbótamilliþjónn spjaldsins" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Viðbótamilliþjónn spjaldsins" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Engin skjáborðsskrá gefin" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..4216ae9265e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,414 @@ +# translation of filetypes.po to Icelandic +# Íslenskun á filetypes.po +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:50+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Aðgerð við vinstrismell" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Birta skrána í þessu forriti" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Birta skrána í öðru forriti" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á skrá " +"sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu forriti eða " +"ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur breytt þessum " +"stillingum fyrir sérstakar skráartegundum í 'Íforrit' flipanum." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á hann " +"til að velja aðra táknmynd." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Skráasíur" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían " +"*.txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á " +"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). " +"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á skrá " +"af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða ræst upp " +"annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun Konqueror " +"hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' ef núverandi " +"skrá er af gerðinni image/png." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "Innf&elling" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Ný skráarending" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Ending:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd hvaða " +"skráategundum. Skráategundirnar eru líka nefndar MIME-gerðir. (MIME er stytting " +"á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)" +"<p>Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:" +"<ul>" +"<li>Reglum til að greina MIME-tag skráar. Til dæmis sían '*.kwd' sem hleypir í " +"gegn þeim skrám sem bera heiti sem endar á '.kwd' og er tengd MIME-taginu " +"\"x-kword\".</li> " +"<li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword\" " +"einfaldlega: 'KWord skjal'</li> " +"<li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það sé auðveldara að " +"þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> " +"<li>Listi af forritum sem er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann er " +"forgangsraðaður ef í honum eru fleiri en eitt forrit.</li></ul> " +"Það kann að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá " +"þekkir Konqueror skrárnar með því að líta á innihald þeirra." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "F&inna skráarmynstur:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Sláðu inn hluta skráarmynsturins. Einungis skráategundir sem passa verða sýndar " +"í listanum." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Þekkt skráarform" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að sjá " +"innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. " +"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum fyrir " +"þá skráartegund hér til hægri." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Smelltu hér til að eyða þessari skráartegund." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 skrá" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Breyta skráartegund: %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Búa til nýja skráartegund %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Forgangsröðun forrita" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Forgangsröðun þjónusta" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi " +"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri en " +"eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig að " +"það efsta hefur forgang yfir hin." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og " +"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista til að opna skrár af " +"þessari tegund. Listinn er forgangsraðaður." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Færa &upp" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n" +"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n" +"til þessarar skráategundar." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n" +"hana upp listann." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Færa &niður" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n" +"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n" +"til þessarar skráategundar." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n" +"færa það neðar á listann." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Breyta skipanalínu forritsins." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja þjónustuna <b>%1</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"Þjónustan er birt hér vegna þess að hún er tengd skráargerðinni <b>%1</b> " +"(%2) og skrám af gerðinni <b>%3</b> (%4) er samkvæmt skilgreiningu einnig af " +"gerðinni <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Þú getur annaðhvort valið skráargerðina <b>%1</b> til að fjarlægja þjónustuna " +"eða fært þjónustuna niður til að ógilda hana." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Viltu fjarlægja þjónustuna úr skráargerðinni <b>%1</b> eða úr skráargerðinni <b>" +"%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Bæta við þjónustu" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Veldu þjónustu:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Hópur:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Heiti tegundar:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..dfd31026f6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,175 @@ +# Íslensk þýðing htmlsearch +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch 2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-21 01:02+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "Tungumál til að búa til vísi af" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "KDE vísasmiður fyrir hjálparskrár" + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Bý til tilvísunarskrá" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Leita að skrám" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Tek út leitarskilyrði" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Bý til tilvísunarskrá..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Unnar skrár: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen\n" +"Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is\n" +"pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/joystick.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..8d4ff0f8d78 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,297 @@ +# translation of joystick.po to Icelandic +# Íslensk þýðing joystick.po +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:57+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Stillingar" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Næsta" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Vinsamlega bíddu augnablik til að stilla nákvæmnina" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(vanalega X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(vanalega Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur." +"<br>" +"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>lágmarks</b> stöðuna." +"<br>" +"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda " +"áfram í næsta þrep.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur." +"<br>" +"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>miðju</b> stöðuna." +"<br>" +"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda " +"áfram í næsta þrep.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingin er að fara að kanna hvernig tækið þitt vinnur." +"<br>" +"<br>Vinsamlega færðu <b>ás %1 %2</b> á tækinu í <b>hámarks</b> stöðuna." +"<br>" +"<br>Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda " +"áfram í næsta þrep.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Samskiptavilla" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Þú hefur stillt tækið þitt með góðum árangri" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Stilling tókst" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Gildi áss %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Uppgefið tæki %1 var ekki hægt að opna: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "Tækið %1 er ekki stýripinni." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki fundið útgáfu kjarnarekils fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"Útgáfa kjarnans sem er keyrandi (%1.%2.%3) er ekki sú sama og kjarnarekillinn " +"var vistþýddur fyrir (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki fundið fjölda takka fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki fundið fjölda ása fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki fengið stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki endurstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki frumstillt stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Gat ekki sett stillingargildi fyrir stýripinnatækið %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "innri villa - kóði %1 óþekktur" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "KDE stýripinnastillingar" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "KDE stjórnborðseining til að prófa stýripinna" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Stýripinni</h1>Þessi eining aðstoðar þig við að athuga hvort stýripinninn " +"þinn virki rétt." +"<br> Ef hún gefur upp röng gildi fyrir ásana getur þú reynt að leysa það með " +"því að stilla stýripinnann." +"<br>Þessi eining reynir að finna alla tengda stýripinna með því að " +"athuga/dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]" +"<br>Ef tækjaskrá þín er annars staðar skaltu slá hana inn í innsláttarreitinn." +"<br>Takkalistinn birtir stöðu takkanna á stýripinnanum þínum. Ásalistinn birtir " +"núverandi gildi fyrir alla ása." +"<br>ATHUGIÐ: Núverandi Linux rekillinn (kjarnar 2.4, 2.6) getur aðeins fundið " +"sjálfkrafa" +"<ul>" +"<li>2-ása, 4-takka stýripinna</li>" +"<li>3-ása, 4-takka stýripinna</li>" +"<li>4-ása, 4-takka stýripinna</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'stafræna' stýripinna</li></ul>(Athugaðu grunnkóða " +"Linux/Documentation/input/joystick.txt fyrir frekari upplýsingar)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "ÝTT" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Tæki:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Staða:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Sýna ferli" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Hnappar:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Ásar:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Stilla" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Engin stýripinni fannst sjálfkrafa á þessari tölvu. " +"<br>Leitað var í /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4] " +"<br>Vinsamlega sláðu inn rétta tækjaskrá ef þú veist að stýripinni er tengdur." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"Uppgefin tækjaskrá var ekki gild (inniheldur ekki /dev).\n" +"Vinsamlega veldu tæki úr listanum eða\n" +"sláðu inn tækjaskrá svo sem /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Óþekkt tæki" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Tækjavilla" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stilling mun nú athuga nákvæmnina. " +"<br>" +"<br><b>Vinsamlega færðu alla ása í miðjustöðu og snertu svo ekki " +"stýripinnann.</b>" +"<br>" +"<br>Smelltu á 'Í lagi' til að hefja stillinguna.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Endurstillti öll stillingargildi fyrir stýripinnann %1." + +#~ msgid "No Device" +#~ msgstr "Ekkert tæki" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kaccess.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..362c1eebff5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,408 @@ +# translation of kaccess.po to Icelandic +# kaccess.po +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:32+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Shift lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "Shift lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "Shift lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Ctrl lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "Ctrl lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "Ctrl lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "Alt lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "Alt lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Win lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "Win lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "Win lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Meta lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "Meta lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "Meta lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Super lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "Super lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "Super lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Hyper lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "Hyper lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "Hyper lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt Gr lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " +"lyklaborðsaðgerðir." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "Alt Gr lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "Alt Gr lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "Num Lock lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "Num Lock lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "Caps Lock lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "Caps Lock lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "Scroll Lock lykilinn er virkur." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "Scroll Lock lykilinn er óvirkur." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Yfir" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Súper" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "Þ&egar bending er notuð:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Breyta stillingum án staðfestingar" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Sýna þennan staðfestingaglugga" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Slökkva á öllum AccessX eiginleikum og bendingum" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Klístraðir lyklar" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Hægir lyklar" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Skoppandi lyklar" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Mýsarlyklar" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\" og \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\" og \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\" og \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\" og slökkva á \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Forrit vill breyta þessari stillingu." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Þú hélst niðri Shift hnappnum lengur en 8 sekúndur eða forrit vill breyta " +"þessari stillingu." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Þú slóst fimm sinnum á Shift hnappinn eða forrit vill breyta þessari stillingu." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "Þú slóst á %1 eða forrit vill breyta þessari stillingu." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Forrit vill breyta þessari stillingu eða þú notaðir samsetningu af " +"lyklaborðsbendingum." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Forrit vill breyta þessum stillingum." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Þessar AccessX stillingar eru nauðsynlegar fyrir notendur sem eru " +"hreyfihamlaðir og er hægt að breyta í KDE stjórnborðinu. Þú getur einnig kveikt " +"og slökkt á þeim með stöðluðum lyklaborðsbendingum.\n" +"\n" +"Ef þú þarft ekki á þeim að halda skaltu velja \"Slökkva á öllum AccessX " +"eiginleikum og bendingum\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Hægir lyklar eru virkir. Þú verður að halda hverjum lykli inn ákveðna stund til " +"að virkja hann." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Skoppandi lyklar eru virkir. Framvegis verður hver lykill útilokaður í ákveðinn " +"tíma eftir notkun." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Skoppandi lyklar eru óvirkir." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Kveikt hefur verið á klístruðum lyklum. Breytilyklar munu áfram vera læstir " +"eftir að þú sleppir þeim." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Klístraðir lyklar eru óvirkir." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Kveikt hefur verið á músarlyklum. Nú getur þú notað númerahluta lyklaborðsins " +"til að stýra músinni." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Músarlyklar eru óvirkir." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Aðgengistól KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..ee15b34b974 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,97 @@ +# translation of kappfinder.po to +# Icelandic translation of kappfinder.po +# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2000. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Forritaleitari KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Setja .desktop skrár inn í möppu <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"Forritaleitarinn leitar að forritum utan KDE pakkans og bætir þeim síðan við " +"KDE valmyndina. Smelltu á 'Leita' til að byrja, veldu síðan forritin með því að " +"ýta á 'Virkja'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Forrit" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Niðurstaða:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Leita" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Afvelja allt" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Niðurstaða: Fann %n forrit\n" +"Niðurstaða: fann %n forrit" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n forriti var bætt við KDE valmyndakerfið.\n" +"%n forritum var bætt við KDE valmyndakerfið." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Þórarinn R. Einarsson\n" +"Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"thori@mindspring.com\n" +"pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..91c2b5cf82d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# translation of kasbarextension.po to Icelandic +# Icelandic translation of kasbarextension. +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:19+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Um Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Kasbar útgáfa: %1</h2><b>KDE útgáfa:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar íforritinu (í þá) " +"nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega endurskrifað frá grunni vegna " +"þeirra eiginleika sem margir mismunandi notandahópar vildi fá. Meðan verið var " +"að endirskrifa var öllum stöðluðum eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt " +"nokkrum sérstökum eins og til dæmis smámyndir.</p>Frekari upplýsingar um Kasbar " +"má finna á <a href=\"%3\">%4</a>heimasíðu Kasbar forritsins." + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Höfundar" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbar höfundar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa byggir á. Það " +"er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er útlitið enn mjög " +"svipað og þegar upprunalega forritið kom fram.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD notkunarskilmálar" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar má nota með notendaskilmálum BSD eða GPL." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL notendaskilmálar" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Annars konar verkstjóri" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Setja í hóp" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Taka úr hóp" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbar stillingar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Tiltekur stærð táknmynda." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Stærð:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Gríðalega stór" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Risastór" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Stór" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Lítill" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðin" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Tiltekur hversu marga hluti má setja á línu áður en byrjar að er á nýrri. " +"Gildið 0 gerir það að verkum að allt mögulegt pláss er notað." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Kassar í hverri línu: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Aftengja frá skjábrún" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Aftengir spjaldið frá skjábrúninni og gerir það draganlegt." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Gegn&sær" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Virkjar gagnsæisham." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Virkja &blæ" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Lætur blæ á bakgrunna sem sjást í gegnum aðra hluti." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Skilgreinir litinn sem notaður er í blæinn." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Blæli&tur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Tiltekur styrk bakgrunnsblæs." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Blæ&styrkur: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Virkja s&mámyndir" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Þetta lætur smámynd af glugga birtast þegar þú færir músarbendilinn yfir þá. " +"Smámyndirnar eru líkingar og munu ef til vill ekki birta allt innihald " +"glugganna.\n" +"\n" +"Þessi eiginleiki getur haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Virkja s&mámyndir" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Stýrir stærð gluggasmámynda. Mjög stór gildi geta haft slæm áhrif á afköst " +"hægvirkra véla." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "S&tærð smámynda: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Þetta stýrir hversu ört smámyndir virka gluggans eru uppfærðar. Ef gildið er 0 " +"eru þær ekki uppfærðar.\n" +"\n" +"Mjög lágar tölur geta haft slæm áhrif á afköst hægvirkra véla." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Uppfæra smámyndir á: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "sekúndu fresti" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Hópa saman glugga" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Hópar saman alla skylda glugga." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Sýna alla &glugga" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Lætur alla glugga sjást og ekki bara þá sem eru á núverandi skjáborði." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "Hópa g&lugga á óvirkum skjáborðum" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "Virkjar að gluggum sem eru ekki á virka skjáborðinu er hópað saman." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Aðeins sýna &minnkaða glugga" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Þegar hakað er við þennan valkost eru einungis minnkaðir gluggar sýndir í " +"slánni. Þetta gefur Kasbar svipaða táknmyndahöndlun og eldri kerfi sem CDE eða " +"OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Forgrunnur merkingar:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Bakgrunnur merkingar:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Forgrunnur á óvirkum:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Bakgrunnur á óvirkum:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Forgrunnur á virkum:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Bakgrunnur á virkum:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "&Framvindulitur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Athyglislitur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Vísar" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Nánar" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Virka &ræsingaálf" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "Sýnir verk sem eru að ræsa en hafa ekki enn opnað glugga." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Virkja &breyttan vísir" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Birtir táknmynd sem lýsir ástandi disklingadrifsins og hvort þar sé skrá sem " +"búið er að breyta." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Virkja &framgangsmæli" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "Virkir framgangsmæla í titlum glugga sem innihalda framgangsmæla." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Virkja &athyglisvísa" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Virkjar táknmyndavísun sem gefur til kynna glugga sem þarfnast athygli." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Virkja ramma fyrir óvirka hluti" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Virkjar ramma kringum óvirka hluti. Ef þú vilt að sláin hverfi í bakgrunninn " +"ættir þú trúlega að afvelja þennan valkost." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Sýna &alla glugga" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "Hópa saman &gluggum" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Sýna &klukku" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Sýna hleðs&lumæli" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Fljótandi" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "S&núa slá" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "Uppfæ&ra" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Stilla Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Um Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Í &bakka" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Gat ekki sent í bakka" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Verk eiginleikar" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Verk" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Hlutur" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Slá" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Eiginleiki" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nafn</b>: $name" +"<br><b>Sýnilegt nafn</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Sem táknmynd</b>: $iconified" +"<br><b>Lágmarkað</b>: $minimized" +"<br><b>Hámarkað</b>: $maximized" +"<br><b>Skyggt</b>: $shaded " +"<br><b>Alltaf efst</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Skjáborð</b>: $desktop" +"<br><b>Öll skjáborð</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Heiti táknmyndar</b>: $iconicName" +"<br><b>Sýnilegt heiti táknmyndar</b>: $iconicVisibleName " +"<br>" +"<br><b>Breytt</b>: $modified" +"<br><b>Krefst athygli</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "NET WM Upplýsingar" + +#~ msgid " Pixels" +#~ msgstr " punktar" + +#~ msgid "Ma&x boxes: " +#~ msgstr "Há&marksfj. reita: " + +#~ msgid "Label &pen:" +#~ msgstr "Merkinga&penni:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..dfbb7130cc6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1989 @@ +# translation of kate.po to Icelandic +# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:47+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Tókst ekki að opna skipunina '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Kate utanaðkomandi tól" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Breyta aukatóli" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Merki:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "Heitið birtist í 'Tól->Auka' valmyndinni" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "S&krifta:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p> Skriftan sem er keyrð til að ræsa tólið. Skriftan er afhend /bin/sh til " +"keyrslu. Eftirfarandi fjölvar eru notaðir:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - Slóðin að núverandi skjali." +"<li><code>%URLs</code> - Slóðirnar að öllum skjölum sem nú eru opin." +"<li><code>%directory</code> - Slóðin að möppunni sem inniheldur núverandi " +"skjalið." +"<li><code>%filename</code> - Heiti núverandi skjals." +"<li><code>%line</code> - Línan sem bendillinn er á í núverandi sýn." +"<li><code>%column</code> - Dálkurinn sem bendillinn er á í núverandi sýn." +"<li><code>%selection</code> - Textinn sem nú er valinn í skjalinu." +"<li><code>%text</code> - Allur textinn í núverandi skjali.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Keyrsluskrá:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"Keyrsluskráin sem þessi skipun keyrir. Þetta er notað til að kanna hvort tól " +"skuli birtast eða ekki. Ef þetta er ekki sett er fyrsta orð <em>" +"skipunarinnar</em> notað." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Mime-tegundir:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Listi af Mime-tegundum, sem eru aðskildar með semikommum, fyrir tegundir sem " +"þetta tól á að vera aðgengilegt fyrir. Til að velja úr þekktum Mime-tegundum " +"skaltu smella á hnappinn til hægri." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Smelltu til að fá upp glugga sem getur aðstoðað þig við að útbúa lista yfir " +"Mime tegundir." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Vista:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Núverandi Skjal" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Öll skjöl" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Þú getur valið að vista núverandi eða öll [breytt] skjöl áður en skipunin er " +"keyrð. Það getur verið gagnlegt ef þú vilt senda slóðir til forrits, t.d. FTP " +"biðlara." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "S&kipanalínunafn:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Ef þú skilgreinir nafn hér, getur þú virkjað skipunina frá sýna skipanalínur " +"með exttool-nafnið_þú_skilgreinir_hér. Ekki nota bil eða tab í nafnið." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Þú verður að tiltaka að minnsta kosti heiti og skipun" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Veldu Mime tegundirnar sem á að tengja þetta tól við." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Veldu Mime tegundir" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Nýtt..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sýsla..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Skjóta inn aðskiljara" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "Þessi listi sýnir öll tól sem eru stillt eftir velmyndum þeirra." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " YFR " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2" + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " LES " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " YFR " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Viltu virkilega senda textann í skeljarglugga? Ef einhver skipun er í textanum " +"mun hún verða keyrð með þínum notendaheimildum." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Senda í skel?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Senda í skel" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Kerfisflakkari" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Finna í skrám" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Skjáhermir" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Búa til nýja skrá" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Opna skjal (sem til er)" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að þeim " +"aftur." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Vis&ta öll" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Vista öll opin, breytt skjöl á disk." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Loka núverandi skrá." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Loka &öllum" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Loka öllum opnum skrám." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Senda eitt eða fleiri skjöl sem viðhengi í tölvupósti." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Loka þessum glugga" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "Búa til nýja Kate sýn (Nýr gluggi með sama skjalalista)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Aukatól" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Keyra hjálparforrit" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "O&pna með" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Opna núveradi skjal með öðru forriti sem er skilgreint fyrir þessa tegund " +"skjala, eða með forriti að eigin vali." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Stilla flýtilykla forritsins." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)" + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Stilla ýmsa hluti í þessu forriti og ritil-hlutanum." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Pípa í stjórnskjá" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Sýnir nytsamar vísbendingar um notkun þessa forrits." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "Íforrita &handbók" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Þetta birtir hjálp fyrir mörg fáanleg íforrit." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Ný" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Vist&a sem..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Sýsla með..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "&Flýtiopna" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "Ný skrá opnuð þegar var verið að loka Kate. Hætt við lokun." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Hætt við lokun" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Annað..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Annað..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Forritið '%1' fannst ekki!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Forrit fannst ekki!" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>Núverandi skjal hefur ekki verið vistað, og getur því ekki orðið að viðhengi " +"við tölvupóst." +"<p>Viltu vista það og halda áfram." + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Get ekki sent óvistaða skrá" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "Ekki var hægt að vista skrána. Athugaðu hvort þú hafir ritréttindi." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>Núverandi skrá: " +"<br><strong>%1</strong> hefur verið breytt. Breytingarnar verða ekki í " +"viðhenginu, nema þú vistir það." +"<p>Viltu vista skrána áður en þú sendir hana?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Vista áður en senda?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Ekki vista" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Póstsenda skrá(r)" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "&Sýna öll skjöl >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Póstsenda..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda núverandi skjal í " +"tölvupósti." +"<p>Til að velja fleiri skjöl, veldu <strong>Sýna öll skjöl " +" >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "Slóð" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Fela skjalalista <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "Veldu <strong>Póstsenda...</strong> til að senda valin skjöl" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Skjal breytt á disknum" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Hunsa" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Yfirrita" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Fjarlægir merkið um að skjalinu hafi verið breytt og lokar glugganum ef það eru " +"ekki önnur ómeðhöndluð skjöl." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Skrifa yfir valin skjöl og hunsa breytingar á þeim á disknum og loka glugganum " +"ef það eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Endurles valin skjöl frá disknum og lokar glugganum ef það eru ekki önnur " +"ómeðhöndluð skjöl." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skjölin að neðan hafa breyst á disknum." +"<p>Veldu eitt eða fleiri úr listanum og smelltu á aðgerðarhnapp þangað til " +"listinn er tómur.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Skráarheiti" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Staða á diski" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Eytt" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "S&já muninn" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Birtir muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni sem nú er virk á disk og " +"birtir það með forritinu sem er sjálfgefið til þess. Þarfnast diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Gat ekki vistað skjalinu \n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé " +"uppsett og í leitarslóð þinni." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Villa við að búa til breytingaskrá" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Forrit" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "Ú&tlit" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "&Sýna heildarslóð í titli" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Hegðun" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Samræma &skjáhermi við núverandi skjal" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt, þá mun innbyggð skel flytja sig á möppu viðkomandi skjals " +"(<code>cd</code>), þegar skjalið er opnað og í hvert sinn er skjalið breytist, " +"ef skjalið er staðbundið." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "Gefa út &viðvörun þegar skrám eru breytt af öðrum forritum" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Ef virkt, verður spurt þegar Kate fær aftur fókus hvað eigi að gera við skrár " +"sem hafa breyst á diskinum. Ef ekki virkt, verður bara spurt þegar breytt skrá " +"fær fókus inn í Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Metagögn" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Halda &metagögnum yfir setur" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Smelltu hér ef þú vilt að stillingar skjala lifi framyfir það að ritlinum er " +"lokað. Stillingarnar verða endurheimtar ef skjalinu hefur ekki verið breytt " +"þegar það er opnað aftur." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Eyða ónotuðum metagögnum eftir:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(aldrei)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dagur/dagar" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Setur" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Setustjórn" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Eigindi seta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Taka með stillingar &glugga" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt halda sama útliti í hvert skipti sem þú ræsir Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Hegðun við ræsingu forrits" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "H&laða inn seinustu setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "&Velja handvirkt setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Hegðun þegar hætt er eða skipt er um setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&Ekki vista setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "Vi&sta setu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "Spyrj&a notanda" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Skráaval" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Stilla skráaval" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Skjalalisti" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Stillingar skjalalista" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Íforrit" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Umsjón íforrita" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Ritill" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mynstur:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Regluleg segð" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Forsnið:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Skrár:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Mappa:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Arfgengt" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Finna" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér." +"<p>Ef ekki er hakað við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil " +"varðir með öfugu skástriki." +"<p>Mögulegir stafir eru:" +"<br><b>.</b> - Passar við hvaða staf sem er" +"<br><b>^</b> - Passar við upphaf línu" +"<br><b>$</b> - Passar við enda línu" +"<br><b>\\<</b> - Passar við upphaf orðs" +"<br><b>\\></b> - Passar við enda orðs" +"<br>Eftirfarandi endurtekningarvirkjar eru til:" +"<br><b>?</b> - Passa við mest einu sinni" +"<br><b>*</b> - Passa við aldrei eða oftar" +"<br><b>+</b> - Passa við einu sinni eða oftar" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Passa við nákvæmlega <i>n</i> sinnum" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Passa við <i>n</i> sinnum eða oftar" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Passa við hámark <i>n</i> sinnum" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Passa við lágmark <i>n</i> og hámark <i>m</i> " +"sinnum." +"<br>" +"<br>Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir (aðgreindar með svigum) eru " +"aðgengilegar í gegnum <code>\\#</code>." +"<p>Sjá leiðbeiningarnar með grep(1) fyrir frekari upplýsingar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Sláðu inn nafnsegð skráa til þess að leita í hér.\n" +"Þú getur gefið margar segðir aðgreindar með kommum." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Þú getur valið forsnið fyrir segðina úr fellivalmyndinni\n" +" og breytt henni hér. Strengurinn %s í forsniðinu er skipt út af " +"segðarinnsláttursreitnum, sem endar með reglulega segð til þess \n" +"að leita að." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þær skrár sem að þú vilt leita í." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Hakaðu við hér til þess að leita í öllum undirmöppum." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "Ef þú hakar við hér (sjálfgefið) verður leit háð há/lágstöfum." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Ef þetta er virkt verður leitarstrengurinn sendur óbreyttur til <em>" +"grep(1)</em> tólsins. Annars verða allir stafir sem ekki eru venjulegir stafir " +"verða varðir með öfugi skástriki til að forða því að grep túlki þá sem hluta af " +"segðinni." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Niðurstöðurnar úr grep-keyrslunni eru hér. Veldu \n" +"skráarnafn/línunúmer og ýttu á vendihnappinn eða tvísmelltu\n" +"á hlutnum til þess að sýna viðeigandi línu í ritilnum." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Þú verður að slá inn staðbundna möppu sem er til í 'möppu' hlutann." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Ógild mappa" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Villa:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep villa" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Nota þegar keyrandi kate (ef mögulegt)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Bara reyna að endurnýta kate tilvik með þessu keyrslunúmeri (PID)" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Fara á þessa línu" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Fara í þennan dálk" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Lesa innihald stdin" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Skjal sem á að opna" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Öflugur ritill til meðhöndlunar texta" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Í umsjá" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Aðalhönnuður" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Flotta biðminniskerfið" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "&Ritunarskipun" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Prófanir,..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Fyrrverandi Aðalhönnuður" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Höfundur KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Flutti KWrite í KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Bætur og fleira" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Þróunar og litunarálfur" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Litun fyrir VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Litun fyrir SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Litun fyrir Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Litun fyrir ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Litun fyrir LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Litun fyrir Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Litun fyir Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Afar dægileg hjálp" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>Skjalið '%1' hefur verið breytt en er óvistað." +"<p>Viltu vista breytingunum eða henda þeim?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Loka skjali" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Endurheimti skrár frá síðustu setu..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Ræsist" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Sjálfgefin seta" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Ónefnd seta" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Seta (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Vista setu?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Vista núverandi setu?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ekki spyrja aftur" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Engin seta valinn til að opna." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Engin seta valin" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Tilgreina nafn fyrir núverandi setu" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Nafn á setu:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Þú verður að tilgreina nafn ef þú vilt vista nýja setu." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Vantar nafn á setu" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Tilgreindu nýtt nafn á núverandi setu" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Þú verður að tilgreina nafn til að vista setu." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Setuval" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Opna setu" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Ný seta" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Nafn á setu" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Opin skjöl" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "&Alltaf nota þetta val" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Sýsla með setur" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "Endu&rnefna..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Tilgreina nýtt nafn á setu" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "&Flokka eftir" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Opnunarröð" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Skjalanafni" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Þessu skjali var breytt á disknum af öðru forriti.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (búið til) á disknum af öðru forriti.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Þessu skjali hefur verið breytt (eytt) af disknum af öðru forrit.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Bakgrunns skygging" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Virkja bakgrunns skyggingu" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "&Skuggi á skoðuð skjöl:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Skuggi á &breytt skjöl:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "&Flokka eftir:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Þegar bakgrunns skygging er virkjuð, munu skjöl sem hafa verið skoðuð eða " +"breytt í núverandi setu fá skyggðan bakgrunn. Nýlegustu skjölin fá sterkustu " +"skygginguna." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Veldu skuggalitinn fyrir skoðuð skjöl." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Settu litinn fyrir breytt skjöl. Þessum lit er blandað saman við litinn frá " +"skoðuðum skrám. Nýlega breytt skjöl fá mest af þessum lit." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Ákvarðar flokkunarmátann fyrir skjölin." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Hluti forrita KDE textaritilsins fannst ekki;\n" +"Athugið KDE uppsetninguna." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skrá." + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal." + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem er þegar til" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Velja ritil..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "Hunsa kefisstillingar fyrir sjálfgefna kerfisritilinn" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Loka núverandi skráarsýn" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána." + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Sýna &slóð" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Fela slóð" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í Titilslá" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Opna skrá" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"Ekki var hægt að lesa skjalið athugaðu hvort að það sé til og að þú hafir " +"heimild til að lesa skjalið." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "Ekki var hægt að opna '%1': Þetta er ekki skjal, þetta er mappa." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Veldu ritilhluta" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nýr flipi" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Virkja næsta flipa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Kljúfa lóð&rétt" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lóðétt." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Kljúfa &lárétt" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lárétt." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "&Loka núverandi sýn" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Lokar virkum - klofnum glugga." + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Næsta sýn" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Gera næstu klofna sýn virka." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Fyrri sýn" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Gera fyrri klofna sýn virka." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Opna nýjan flipa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Tólasýn" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Sýna &hliðarslár" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Fela &hliðarslár" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Sýna %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Fela %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Gera ófast" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Gera fast" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Flytja til" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Vinstri hliðarslá" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Hægri hliðarslá" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Efsta hliðarslá" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Neðsta hliðarslá" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú ert að fara að fela hliðarslárnar. Þú munt þá ekki geta nálgast " +"tólasýnirnar meira með músinni. Ef þú þarft aðgengi að þeim aftur getur þú birt " +"þær með <b>Gluggi > Tólasýn > Sýna hliðarslár</b> " +"í valmyndinni. Þú getur eftir sem áður sýnt/falið tólasýnirnar með uppgefnu " +"flýtillyklunum.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Lýsing" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Hér getur þú séð íforrit Kate. Þau sem hakað er við, hefur verið hlaðið inn og " +"verðu hlaðið inn næst þegar þú ræsir Kate." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Vista sem (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Vista skjöl" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "Vi&sta valið" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "Hætt&a við lokun" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Eftirfarandi skjölum hefur verið breytt. Viltu vista þau áður en þú " +"lokar?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Verkefni" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Ve&lja allt" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "Ekki tókst að vista gögnin. Vinsamlega veldu hvað þú vilt gera." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Mappa Núverandi Skjals" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Hér getur þú slegið inn slóð að möppu sem á að birta. " +"<p> Til að fara á möppu sem áður var valin ýttu á örina til hægri og veldu " +"möppu. " +"<p>Svæðið getur lokið sjálfkrafa við línuna. Hægrismelltu til að stilla hvernig " +"þetta á að hegða sér." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Hér getur þú gefið upp nafn á síu til að takmarka hvaða skrár eru birtar. " +"<p>Til að hreinsa síuna, smelltu á síuhnappinn til vinstri. " +"<p>Til að endurvirkja síðustu síu, smelltu á síuhnappinn." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"Þessi hnappur hreinsar skráarnafnasíu þegar hann er óvirkur, eða virkjar " +"síðustu síu ef hann er virkur." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Virkja síðustu síu (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Hreinsa síu" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Tækjaslá" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Valdar &aðgerðir:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Sjálfvirk samræming" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Þegar skjal verður &virkt" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Þegar skráarvali verður sýnilegur" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Muna &staðsetningar:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Muna s&íur:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Endurheimta s&taðsetningu" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Endurheimta síðustu sí&u" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Ákvarðar hversu margar staðsetningar á að geyma í samsetta " +"staðsetningar-fellilistanum." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"<p>Ákvarðar hversu margar síur verða geymdar í samsetta síu-fellilistanum." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Þessar stillingar leyfa þér að láta skráarvalann færa sig sjálfkrafa á " +"vinnusvæði (möppu) virks skjals við sérstök tilefni. " +"<p>Sjálfvirk samræming er <em>löt</em>, sem þýðir að hún mun ekki verða " +"framkvæmd fyrr en skráarvalinn er sýnilegur. " +"<p>Ekkert af þessu er sjálfgefið, en þú getur alltaf samræmt staðsetninguna með " +"því að ýta á samræmingarhnappinn á tækjaslánni." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Ef þetta er virkt (það er sjálfgefið) mun staðsetning verða endurheimt þegar " +"þú ræsir Kate. " +"<p><strong>Athugið: </strong> Að ef setan er höndluð af KDE setustjóranum, þá " +"verður staðsetningin ekki alltaf endurheimt." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Ef þessi valkostur er virkur (það er sjálfgefið) þá mun núverandi sía verða " +"endurheimt þegar þú ræsir Kate. " +"<p><strong>Athugið: </strong> Að ef setan er höndluð af KDE setustjóranum, þá " +"verður sían ekki alltaf endurheimt. " +"<p><strong>Athugið: </strong> Að sumar sjálfvirku samræmingarstillingarnar eru " +"teknar fram yfir þessa stillingu." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Skjal" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Se&tur" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Gluggi" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate kemur með gott sett af íforritum sem hjálpa þér á ýmsan hátt. </p> " +"<p>Þú getur virkjað þessi íforrit að þínum óskum í uppsetningarvalskjá.\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur víxlað stöfunum sitthvorum megin við bendilinn með því einu að ýta " +"á <strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur flutt núverandi skjá út sem HTML skrá, setningalitun\n" +"fylgir einnig með,</p>\n" +"<p>Veldu <strong>Skrá -> Flytja út -> HTML...</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur klofið glugga ritilsins eins oft og þig lystir og\n" +"í hvaða átt sem er. Hver rammi hefur sína stöðuslá og getur\n" +"birt hvaða opið skjal sem er,</p> " +"<p>Veldu " +"<br><strong>Sýn -> Kljúfa [ Lárétt | Lóðrétt ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur dregið Tólin (<em>Skráarlista></em> og <em>Skráarval</em>)\n" +"á allar hliðar Kate, staflað þeim eða jafnvel rifið þær af aðalglugganum.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate hefur innbyggðan skjáhermi, ýttu á <strong>\"Skjáhermir\"</strong> " +"neðst\n" +"til að sýna hann eða fela.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate getur litað línuna með \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>mismunandi\n" +"bakgrunni.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Þú getur stillt litina í <em>Litir</em> í stillingarglugganum.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur opnað skrána sem þú ert að vinna með í öðru forriti innan úr " +"Kate.</p> " +"<p>Veldu <strong>Skrá -> Opna með</strong> til að fá lista af\n" +"forritum\n" +"sem eru skilgreind fyrir viðkomandi skráartegund. Þú getur einnig valið\n" +"<strong>Annað...</strong> til að velja hvaða forrit sem er á þínni vél.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur stillt ritilinn til að sína línunúmer og/eða bókamerkja spássíur " +"þegar hann er ræstur. Þessar stillingar velur þú í <strong>Sjáfgefið</strong> " +"í stillingaglugganum</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"d" +"<p>Þú getur sótt nýjar eða uppfærðar <em>Málfræðilitanir</em> frá \n" +"<strong>Litunar</strong> valmyndinni í stillingaglugganum.</p>\n" +"<p>Smelltu á <em>Hlaða niður...<em> undir flipanum <em>Litunarhamir</em>\n" +"(Þú verður að sjálfsögðu að vera tengd(ur) við netið....)</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur flett í gegn um öll opin skjöl með því að ýta á <strong>" +"Alt+Vinstri ör</strong>\n" +"eða <strong>Alt+Hægri ör</strong>. Næsta / fyrra skjal verður sýnt samstundis\n" +"í virka rammanum.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur gert snjallar reglulegar ritvinnsluskipanir með því að nota <em>" +"skipanalínu</em>.</p>\n" +"<p>Til dæmis getur þú ýtt á <strong>F7</strong> og slegið inn <code>" +"s/gamalt/nýtt/g</code> \n" +"til að víxla "gamalt" með "nýtt" allstaðar í línunni.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur endurtekið síðustu leit með því að ýta á <strong>F3</strong>, \n" +"eða <strong>Shift+F3</strong> ef þú vilt leita afturábak.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur síað skrár sem eru sýndar í <em>Skráarvali</em>Tólasýn. \n" +"</p>\n" +"<p>Sláðu inn síuna þína í neðstu línuna, til dæmis: \n" +"<code>*.html *.php</code> ef þú vilt aðeins sjá HTML og PHP skjöl í núverandi " +"möppu.</p>\n" +"<p>Skráarvalinn mun til og með muna síurnar þínar.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur haft mismunandi sýn - eða jafnvel margar - á sama skjalið í Kate.\n" +"Breytingar verða framkvæmda í báðum gluggunum.</p>\n" +"<p>Svo ef þú ert að fletta upp og niður til að líta á texta á öðrum stað í " +"skjalinu, ýttu þá á <strong>Ctrl+Shift+T</strong> til að\n" +"skipta glugganum lárétt.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ýttu á <strong>F8</strong> eða <strong>Shift+F8</strong> til að skipta\n" +"á milli næsta/fyrri ramma.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Ný seta" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Ný seta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Ný seta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Setur" + +#~ msgid "&KDE Scripts" +#~ msgstr "&KDE Skriftur" + +#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed." +#~ msgstr "Þetta sýnir fáanlegar skriftur og leyfir keyrslu á þeim." + +#~ msgid "&New Project..." +#~ msgstr "&Nýtt verkefni" + +#~ msgid "&Open Project..." +#~ msgstr "&Opna verkefni" + +#~ msgid "&Save Project" +#~ msgstr "&Vista verkefni" + +#~ msgid "&Close Project" +#~ msgstr "Loka &núverandi" + +#~ msgid "Kate Project Files" +#~ msgstr "Kate verkefna skjöl" + +#~ msgid "Open Kate Project" +#~ msgstr "Opna Kate verkefni" + +#~ msgid "Do not handle the changes now. You will be prompted when individual documents are focused." +#~ msgstr "Ekki taka á breytingunum núna. Spurt verður um hvert skjal þegar það er virkjað." + +#~ msgid "Reopen &projects at startup" +#~ msgstr "Enduropna &verkefni við ræsingu" + +#~ msgid "R&eopen files at startup" +#~ msgstr "&Enduropna skrár við ræsingu" + +#~ msgid "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-existent files will not be opened." +#~ msgstr "Ef þetta er valið mun Kate reyna að opna aftur þær skrár sem voru opnar síðast þegar þú hættir í forritinu. Reynt verður að koma bendli fyrir á sama stað og síðast. Ekki er hægt að opna skrár sem eru ekki til." + +#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process" +#~ msgstr "Leyfa Kate að nota meir en eitt UN&IX ferli" + +#~ msgid "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try running it again, the current process will get the focus, and open any files you requested to be opened. If it is checked, each time you start Kate, a new UNIX process will be started." +#~ msgstr "Ef þetta er ekki valið mun Kate aðeins nota einn UNIX feril. Ef þú reynir að keyra það aftur, þá mun það Kate forrit verða virkt sem nú er þegar keyrandi og skrárnar sem þú baðst um verða opnaðar þar. Ef þetta er valið mun nýr UNIX ferill verða ræstur í hvert sinn er þú ræsir Kate." + +#~ msgid "Directory:" +#~ msgstr "Mappa:" + +#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)" +#~ msgstr "ræsa nýtt tilvik af Kate (sjálfgefið er af)" + +#~ msgid "Open a new Kate window" +#~ msgstr "Opna nýjan Kate glugga" + +#~ msgid "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to specify a file too." +#~ msgstr "Leyfir að Kate sé stillt af íforriti. Þú verður sennilega einnig að skilgreina skrá." + +#~ msgid "Add Directories/Files to Project" +#~ msgstr "Bæta möppum/skjölum við verkefnið" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nýtt verkefni" + +#~ msgid "Project type:" +#~ msgstr "Tegund verkefnis:" + +#~ msgid "Project name:" +#~ msgstr "Nafn verkefnis:" + +#~ msgid "Project file:" +#~ msgstr "Verkefnisskrá:" + +#~ msgid "You must enter a project name and file" +#~ msgstr "Þú verður að setja inn nafn á verkefni og skrá" + +#~ msgid "Project: " +#~ msgstr "Verkefni:" + +#~ msgid "Project Folder" +#~ msgstr "Mappa verkefnis" + +#~ msgid "Add Folders/Files..." +#~ msgstr "Bæta við Möppur/Skrár..." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Fjarlæga Möppu" + +#~ msgid "Remove File" +#~ msgstr "Eyða Skrá" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Finna:" + +#~ msgid "&Project" +#~ msgstr "&Verkefni" + +#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was changed on disk by another program." +#~ msgstr "Skjalinu<br><code>%1</code><br>var breytt á disknum af öðru forriti." + +#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was created on disk by another program." +#~ msgstr "Skjalið<br><code>%1</code><br>var búið til á disknum af öðru forriti." + +#~ msgid "The document<br><code>%1</code><br>was deleted from disk by another program." +#~ msgstr "Skalinu<br><code>%1</code><br>var eytt af disknum af öðru forriti." + +#~ msgid "&Number of recent files:" +#~ msgstr "&Fjöldi nýlegra skráa:" + +#~ msgid "<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the list will be truncated and some items forgotten.</qt>" +#~ msgstr "<qt>Veldu fjölda nýlegra skráa sem Kate á að muna eftir. <p><strong>ATHUGIÐ: </strong>Ef þú lækkar þessa tölu frá núverandi gildi, þá verður núverandi listi styttur og sumar skrár gleymast.</qt>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..4d5fcd0db72 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# translation of kay.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:27+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Sjálfræsiskrá fannst í '%1'. Viltu keyra hana?\n" +"Athugaðu að það getur ógnað öryggi kerfisins að keyra skrá á miðli" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Sjálfræsa - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Sjálfopnunarskrá fannst í '%1'. Viltu opna '%2'?\n" +"Athugaðu að það getur ógnað öryggi kerfisins að opna skrá á miðli" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Sjálfopna - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Miðill fannst" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Miðilstegund:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Stilla..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Nýr miðill hefur verið uppgötvaður.<br><b>Hvað viltu gera?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Alltaf gera það sama fyrir slíka miðla" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..ccbc712ad69 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,379 @@ +# translation of kcmaccess.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmaccess.po +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:20+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan NumLock, CapsLock og ScrollLock eru virkir" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan CapsLock og ScrollLock eru virkir" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan NumLock og ScrollLock eru virkir" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan ScrollLock er virkur" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan NumLock og CapsLock eru virkir" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan CapsLock er virkur" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Ýttu á %1 meðan NumLock er virkur" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Ýttu á %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Aðgengistól KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Hljóðbjalla" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Nota kerfi&sbjölluna" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Nota &sérsniðna bjöllu" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun sjálfgefna kerfisbjallan verða notuð. Sjá " +"\"Kerfisbjalla\" stjórneininguna til að breyta henni. Venjulega er hún " +"einfaldlega bara \"bíííp\"." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta ef þú vilt nota sérsniðna bjöllu þ.e.a.s. spila hljóðskrá. Ef " +"þú notar þetta gætir þú þurft að slökkva á kerfisbjöllunni." +"<p> Vinsamlegast athugaðu að á hægvirkum vélum getur þetta valdið því að " +"\"bið\"kemur á milli þess er olli því að bjallan hljómar og þar til hljóðið er " +"spilað." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Hljóð &til að spila:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Ef þú velur \"Nota sérsniðna bjöllu\" getur þú valið hljóðskrána hér. smelltu á " +"\"Flakka...\" til að velja hana." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Sjónræn bjalla" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "No&ta sjónræna bjöllu" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Þetta lætur vélina nota \"sjónræna bjöllu\" bjalla er sýnd - framsett á þann " +"hátt að hún sést í staðinn fyrir að hljóð sé spilað. Þetta er sérstaklega gott " +"fyrir heyrnarlaust/skert fólk." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Snúa skjánum v&ið" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Öllum litum á skjánum verður víxlað í tiltekinn tíma sem er uppgefinn neðar." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "&Blikka skjánum" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Skjárinn breytist í sérsniðinn lit í tiltekinn tíma sem er uppgefinn neðar." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja litinn sem \"Blikka skjánum\" sjónbjallan notar." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Tímalengd:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "Hér getur þú stillt hversu lengi sjónbjallan er \"sýnd\"." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjalla" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Klístraðir lyklar" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Nota &klístraða lykla" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Læsa klístruðum lyklum" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "Slökkva á klístruðum lyklum þegar ýtt er samtímis á tvo lykla" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "Nota kerfisjölluna í hvert sinn sem breytilykill breytir um stöðu" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Læsilyklar" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem læsilykill breytir um stöðu" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Nota KDE skilaboðakerfið í hvert sinn sem breyti- eða læsilykill breytir um " +"stöðu" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Stilla kerfisskilaboð..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Breytilyklar" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "&Hægir lyklar" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Nota &hæga lykla" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Samþ&ykktartöf:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem ýtt er á lykil" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykill er samþykktur" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykli er hafnað" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Skoppa lyklum" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Nota &skoppandi lykla" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "&Endurskoppunartími:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykli er hafnað" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Lyklaborðssíur" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Virkjunarbendingar" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Nota bendingar til að virkja klístraða og hæga lykla" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Hér getur þú virkjað lyklaborðs bendingar sem kveikja á eftirfarandi " +"valmöguleikum: \n" +"Klístraðir lyklar: Ýttu 5 sinnum í röð á Shift takkann\n" +"Hægir lyklar: Haltu Shift niðri í 8 sekúndur" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Hér getur þú virkjað lyklaborðs bendingar sem kveikja á eftirfarandi " +"valmöguleikum: \n" +"Músalyklar: %1\n" +"Klístraðir lyklar: Ýttu 5 sinnum á Shift takkann\n" +"Hægir lyklar: Haltu Shift niðri í 8 sekúndur" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "Slökkva á klístruðum og hægum lyklum eftir aðgerðaleysi um stund" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " mínútur" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tímamörk:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Tilkynning" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem bending er notuð til að kveikja eða " +"slökkva á aðgengisfítusum" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Birta staðfestingarglugga þegar kveikt eða slökkt er á lyklaborðs aðgengifítus" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun KDE birta staðfestingarglugga í hvert sinn sem kveikt eða " +"slökkt er á lyklaborðs aðgengifítusi.\n" +"Vertu viss um að þú vitir hvað þú ert að gera ef þú fjarlægir hakið því " +"lyklaborðs aðgengi stillingarnar verða þá alltaf virkjaðar án staðfestingar." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Nota KDE skilaboðakerfið í hvert sinn sem kveikt eða slökkt er á lyklaborðs " +"aðgengifítusi" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|WAV skrár" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#~ msgid "Dela&y:" +#~ msgstr "&Seinkun:" + +#~ msgid "D&elay:" +#~ msgstr "&Seinkun:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..8ba2d9eedcc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to +# Icelandic translation of kcmaccessibility +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stígur Snæsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stigur@vortex.is, ra@ra.is" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE Aðgengitól" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Aðgengi" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjalla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "Hávær bj&alla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Þetta eru stillingar fyrir bjöllu. " +"<br>\n" +"Þetta gæti verið kerfisbjalla eða Sérhönnuð bjalla." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Nota kerfi&sbjöllu" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er valinn, mun sjálfgefna kerfisbjallan verða notuð. " +"Sjáðu \"Kerfisbjalla\" Stjórnborðshlutann til að fræðast meir um hvernig má " +"útfæra bjölluna." +"<br>\n" +"Undir venjulegum kringumstæðum er þetta venjulegt \"beep\"." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Nota sé&rbjöllu" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Veldu þennan valmöguleika ef þú vilt nota sérhannaða bjöllu, til að spila " +"hljóðskrá. Ef þú gerir þetta viltu væntanlega slökkva á hefðbundnu " +"kerfisbjöllunni." +"<br>\n" +"Vinsamlegast athugið að á hægvirkum tölvum getur myndast \"bið\" milli " +"atviksins sem verkar bjölluna og hljóðsins sem spilast." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Hljóð sem á að s&pila:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Ef kosturinn \"Nota sérbjöllu\" er valinn, erhægt að velja hljóðskrá hér." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Sýnileg bjalla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "Nota sýnilega bjöll&u" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " msek" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "Leng&d:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "U&mhverfa skjá" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "B&likka skjá:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "Ly&klaborð" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Fas&tir lyklar" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Nota fa&sta lykla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Læsa með föstum lyklum" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Hæ&gur lykilásláttur" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "No&ta hægan lykiláslátt" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "Lyklaendurvar&p" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Nota lyklae&ndurvarp" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Leng&d:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Mús" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "Stjór&n" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Færa mús með &lyklaborði" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Há&markshraði:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Hröð&un:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "Endu&rtekningarbil:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Hröðunar&forstillingar:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Hröðun&artöf:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Ef nota skal innbyggða hátalara tölvunar" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Hvaða sérsniðna hljóð skal vera kerfisbjallan" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Hvort skjárinn skuli einnig blikka þegar bjallan klingir" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "Slóðin að sérsniðna hljóðinu ef það er notað" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Hvort skjánum skuli blikkað" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Hvort snúa skuli við skjámyndinni" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "Liturinn sem skal blikka á skjánum" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Hversu lengi blossinn er virkur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..ae8a6acf97f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,459 @@ +# translation of kcmarts.po to +# Íslensk þýðing á kcmarts.po +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Kristinn Rúnar Kristinsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kiddi@breakbeat.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Get ekki ræst aRts hljóðþjón til að sækja mögulegar hljóð inn/út aðferðir.\n" +"Eingöngu sjálfvirk skynjun verður möguleg." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>aRts hljóðþjónninn</h1> Hér getur þú stillt aRts, sem er hljóðþjónn KDE. " +"Þetta forrit gerir þér kleyft að heyra kerfishljóðin um leið og þú hlustar á " +"MP3 skrár eða ert að spila leiki með bakgrunnstónlist. Hann gerir þér einnig " +"kleyft að breyta kerfishljóðum á ýmsan máta ásamt því að gera forriturum " +"auðveldara um vik að forrita hljóðstuðning." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "Al&mennt" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "Vél&búnaður" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Venjulega notar hljóðþjónninn hljóðtæki sem heitir <b>/dev/dsp</b> " +"til að spila hljóð. Það virkar oftast. Á sumum tölvum sem nota dvfs, ættir þú " +"frekar að nota <b>/dev/sound/dsp</b>. Aðrir möguleikar eru til dæmis <b>" +"/dev/dsp0</b> eða <b>/dev/dsp1</b> ef þú ert með hljóðkort sem getur spilað " +"mörg merki samtímis eða ef þú ert með fleiri en eitt hljóðkort." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Venjulega notar hljóðþjónninn safntíðnina 44100 Hz sem er sama tíðni og er " +"notuð á geisladiskum og svo til allur vélbúnaður styður. Ef þú ert með ákveðin " +"<b>Yamaha hljóðkort</b> gætir þú þurft að nota 48000 Hz í staðinn. Ef þú ert " +"með <b>gamlan SoundBlaster</b> eins og til dæmis SoundBlaster Pro gætir þú " +"þurft að nota 22050 Hz. Önnur gildi eru líka leyfileg og eru stundum " +"viðeigandi, til dæmis til að tengjast atvinnu-hljóðtækjum." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Þessa stillingareiningu á að nota til alhliða stillinga á aRts hljóðþjóninum. " +"Það eru hinsvegar kannski nokkur atriði sem ekki er hægt að stilla með þessari " +"einingu en fyrir þau atriði getur þú notað <b>rofa á skipanalínu</b> " +"sem verða þá sendir beint til <b>artsd</b>. Þær stillingar hafa forgang fram " +"yfir það sem þú setur upp í myndræna viðmótinu. Ef þú vilt skoða hvaða " +"stillingar er hægt að nota, opnaðu þá skjáhermisglugga og sláðu inn <b>" +"artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Finna sjálfkrafa" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "Stillieining hljóðþjónsins" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Höfundur aRts" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"Uppsetning hefur breyst síðan þú ræstir hljóðþjóninn síðast,\n" +"Viltu vista uppsetninguna?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Vista uppsetningu hljóðþjóns?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 millisekúndur (%2 brot, %3 bæti að stærð)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "eins stórt og mögulegt er" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Ómögulegt er að ræsa aRTs með rauntímaforgangi því forritið artswrapper er ekki " +"tengt eða vantar" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Endurræsi hljóðkerfi" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Ræsi hljóðkerfi" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Endurræsi hljóðkerfi." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Ræsi hljóðkerfi." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Ekkert hljóð inn/úttak" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System (OSS)" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Þrætt Open Sound System (OSS)" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Net hljóðkerfi" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Persónulegt hljóðtæki" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia Audio I/O" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Sun Audio Input/Output" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Portable Audio Library" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened hljóðkerfi" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "MAS Audio Input/Output" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Jack Audio tengingatæki" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "Nota hljóðk&erfið" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun KDE keyra hljóðkerfið við ræsingu. Ef þú vill hafa hljóð " +"á, er mælt með þessu." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Hljóð yfir net" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Hafðu þetta með ef þú vilt spila hljóð á fjarlægri tölvu eða ef þú vilt geta " +"stjórnað hljóði á þessari tölvu frá annari tölvu.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Nota hljóð yfir &net" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Ef hakað er við hér er líka tekið við hljóðbeiðnum yfir netið en ekki bara frá " +"þessari vél." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Sleppa hindrunum" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Ef hljóðkerfið hjá þér hleypur yfir þegar það spilar, geturðu látið það " +"keyra með forgangi. Gæti líka hjálpað að stækka biðminnið.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "Keyr&a hljóðþjón með hæsta mögulega forgangi (rauntímaforgangur)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Ef þú hakar við hér á kerfi sem styður rauntímaferli og ef þú hefur nægar " +"heimildir til, þá verða hljóðbeiðnir meðhöndlaðar á mjög háu forgangsþrepi." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "Hljóð&biðminni:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>Risa</b> biðminni, fyrir <b>eldri</b> vélar, <b>" +"síður yfirhlaup</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Svæfa sjálfkrafa" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>KDE hljóðkerfið fær einskorðaða stjórn yfir hljóðbúnaði tölvunnar og kemur í " +"veg fyrir aðgang annara forrita sem gætu viljað fá beinan aðgang að honum. Ef " +"KDE hljóðgerfið er aðgerðalaust getur það sleppt stjórninni.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "Svæf&a sjálfkrafa eftir aðgerðaleysi í:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "Hljóðþjónninn mun sofna ef hann er aðgerðalaus í uppgefinn tíma." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " sekúndur" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Prófa hljóð" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Velja og stilla &hljóðtæki" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Velja hljóðtæki:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full tvíáttasending" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Þetta gerir hjóðþjóninum kleyft að spila hljóð og taka upp á sama tíma. Ef þú " +"notar forrit eins og netsíma, raddþekkingu eða sambærileg forrit muntu líklega " +"vilja þetta." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Aðrir sérvalk&ostir:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "&Hunsa staðsetningu tækis:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Gæði:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bitar (hátt)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bitar (lágt)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Nota sérsniðna &safntíðni:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Veldu MIDI tæki" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Nota MIDI &vörpun:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Val á &MIDI-tæki:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..70826235758 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,894 @@ +# translation of kcmbackground.po to +# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 mín." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og " +"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Stilla bakgrunnusforritið" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Heiti:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Athugase&md:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Skipun:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Forsýniski&pun:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "K&eyrsluskrá:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Endu&rnýja eftir:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " mín." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ný skipun" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ný skipun <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Heiti', en þess er krafist." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n" +"Viltu skrifa yfir það?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Keyrsluskrá', en þess er krafist." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Skipun', en þess er krafist." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Opna skráavalsglugga" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti " +"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða " +"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum." +"<p> Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af " +"veggfóðri sem er byggt á mynd." +"<p> Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á " +"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja " +"mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða " +"blandað við hann á einhvern hátt." +"<p> KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili " +"eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega " +"mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjár %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Einlitur" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Lárétt blöndun" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Lóðrétt blöndun" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pýramíðablöndun" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Krosspípublöndun" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Sporöskjublöndun" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Miðjað" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Flísalagt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Flísalagt frá miðju" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Stækkað frá miðju" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Flís hámörkuð" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Teygt" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Minnkað ef með þarf" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Teygja & sníða af" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Engin blöndun" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flöt" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pýramíðalöguð" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Krosspípulöguð" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Sporöskjulöguð" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Styrkleikablöndun" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Mettunarblöndun" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Birtuskilablöndun" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Blæbrigðablöndun" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Velja veggfóður" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Ná í ný veggfóður" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Skyggnusýning" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Velja mynd" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnusforrit" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Bæt&a við..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar " +"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til " +"að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef " +"þess þarf, valkosti.</p>\n" +"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá " +"inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að " +"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir " +"valkosti bakgrunnsforritsins." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið " +"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í " +"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p> Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn " +"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til " +"hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það " +"dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá " +"opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja " +"vefslóð fyrir þá sem fyrir var.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Forrit" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Endurnýja" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn " +"skjáborðsins.</p>\n" +"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins." +"<br>\n" +"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því." +"<br>\n" +"<b>Refresh</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að " +"endurteikna skjáborðið.</p>\n" +"<p><b>K Vefskjáborð</b> forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar " +"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með " +"því að velja hana hér, og ýta svo á <b>Breyta</b> takkann." +"<br>\n" +"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á <b>" +"Bæta við</b> takkann." +"<br>\n" +"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> " +"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur " +"aðeins úr þesum lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. Hér " +"neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp bakgrunninn. " +"Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða aðlagað þau sem " +"fyrir eru að þörfum þínum." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Textalitur:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem er " +"á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að tryggja " +"að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum og " +"veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann torlæsilegan." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "S&etja skugga" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " +"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri " +"texti verður styttur í enda síðustu línu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Sjálfvirkt" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef " +"Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í " +"notkun." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnisnotkun" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) fyrir " +"bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður mýkra að " +"skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á " +"öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Öll skjáborð" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Yfir alla skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Á alla skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Auðkenna skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Nánari stillingar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja " +"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir " +"bakgrunn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá " +"Netinu." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "S&taðsetning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n" +" " +"<li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar til " +"allur skjárinn er þakinn.</li>\n" +"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja í " +"kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n" +"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að " +"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og " +"miðja hana svo.</li>\n" +"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta getur " +"valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n" +"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar þetta " +"eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún passi á " +"skjáinn.</li>\n" +"<li><em>Teygja & sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin " +"þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef " +"nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig " +"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er " +"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir " +"bakgrunninn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef " +"bakgrunnshamurinn notar tvo liti." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Litir:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Blöndun:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Vægi:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í " +"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Víxla hlutverkum" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að " +"merkja við þennan kost." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "E&ngin mynd" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Skyggnusýning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Mynd:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Uppsetning..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem " +"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er sýnd " +"í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna myndir úr " +"safninu af hendingu eða í ákveðinni röð." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Sýna myndir í slembiröð" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Ski&pta um mynd eftir:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Færa &niður" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Færa &upp" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..e1fe61a5ba0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,134 @@ +# Íslenskun á kcmbell.po +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-22 00:58+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: <kde-isl@olar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Bjöllustillingar" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Nota kerfisbjöllu í stað kerfistilkynningar" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Þú getur notað kerfisbjölluna (PC hátalarann) eða flóknari tilkynningu. Sjá " +"\"Kerfistilkynningar\" stjórneininguna til að skoða \"Eitthvað sérstakt gerðist " +"í forritinu\" atburðinn." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Kerfisbjalla</h1> Hér getur þú stillt hljóðið í stöðluðu kerfisbjöllunni " +"sem er í öðrum orðum \"bíííípið\" sem þú heyrir alltaf þegar eitthvað er að. " +"Athugið að það er hæfr að stilla bjölluna enn frekar úr \"Aðgengi\" " +"stjórneiningunni. Til dæmis getur þú valið hljóðskrá til að spila í stað " +"bjöllunnar." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Styrkur:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her getur þú stillt hljóðstyrk kerfisbjöllunar. Frekari stillingar finnast " +"ístjórneiningu merktri \"Aðgengi\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Tónn:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her getur þú stillt tónhæð kerfisbjöllunar. Frekari stillingarfinnast í " +"stjórneiningu merktri \"Aðgengi\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Lengd:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her getur þú stillt lengd kerfisbjöllunar. Frekari stillingarfinnast í " +"stjórneiningu merktri \"Aðgengi\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Smelltu á \"Prófa\" til að heyra hvernig bjallan hljómar með nýju stillingunum." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Stillieining KDE bjöllunnar" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi viðhaldsforritari" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..48515448984 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# translation of kcmcgi.po to +# Íslensk þýðing á kcmcgi +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Slóð að staðværum CGI forritum" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "CGI KIO Stjórneining" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>CGI forrit</h1> CGI KIO púkinn leyfir þér að keyra staðvær CGI forrit án " +"þess að nota vefþjón. Í þessarri stjórneinigu getur þú stillt slóðir að CGI " +"forritunum." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..95d03a79056 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,373 @@ +# translation of kcmcolors.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-22 20:02+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Litir</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að velja litastef fyrir KDE " +"skjáborðið. Titilrendur, valmyndir og þess háttar hlutir eru kallaðir " +"\"viðmótshlutir\". Þú getur valið viðmótshlutinn sem þú vilt breyta um lit á af " +"lista eða með því að smella á mynd af honum." +"<p> Þú getur vistað litastillingarnar sem ný litastef og þeim má líka breyta " +"eða eyða. Með KDE fylgja nokkur stef sem þú getur byrjað með." +"<p> Öll KDE forrit fylgja litastefunum og sum forrit óskyld KDE gera það að " +"einhverju leyti líka. Nánari upplýsingar fást í stjórneiningunni \"Stíll\"." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Þetta er forsýn af litastillingunum sem verða notaðar ef þú smellir á " +"\"Virkja\" eða \"Í lagi\". Þú getur smellt á mismunandi hluta þessarar myndar " +"til að velja hvaða lit skuli breyta." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Litastef" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Þetta er listi af skilgreindum litastefjum, þar með þau sem þú kannt að hafa " +"búið til. Þú getur séð stök litastef með því að velja það úr listanum og " +"fylgjast með forsýninni." +"<p> Aðvörun: Ef þú hefur ekki virkt breytingar sem þú hefur gert þá týnast þær " +"ef þú velur annað stef." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Vista stef..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Smelltu hér til að vista þessar stillingar sem nýtt litastef. Þú verður þá " +"spurður um heiti á stefið." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Fjarlægja stef" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur " +"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "Flytja &inn stef..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur " +"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Græjulitur" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Óvirk titilslá" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Texti á óvirkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Blandlitur á óvirkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Virk titilslá" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Texti á virkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Blandlitur á virkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Bakgrunnur glugga" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Gluggatexti" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Valinn bakgrunnur" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Valinn texti" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Staðlaður bakgrunnur" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Staðlaður texti" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Bakgrunnur hnappa" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Texti á hnöppum" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Hnappur á virkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Hnappur á óvirkri titilslá" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Rammi virks glugga" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Handfang virks glugga" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Rammi óvirks glugga" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Handfang óvirks glugga" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Heimsóttur tengill" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Annar bakgrunnur á listum" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja lit hvaða hluta KDE skjáborðsins þú vilt breyta. Þú " +"getur líka valið hlutana af forsýningunni fyrir ofan." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Smelltu hér til að fá glugga þar sem þú getur valið lit á viðmótshlutinn sem þú " +"valdir af listanum að ofan." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Skyggja flokkaða dálka í listum" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Hakaðu við hér til að sýna flokkuðu dálkana í lista með skyggðan bakgrunn" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "Bir&tuskil" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt birtuskilin í virka litastefinu. Þetta hefur ekki áhrif á " +"alla liti heldur bara kantana á þrívíðum hlutum." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Lág" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Há" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Virkja &liti í forritum ótengdum KDE." + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Smelltu hér til að láta núverandi litastef ná yfir öll ekki-KDE forrit." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 litahönnuðir" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Ekki tókst að fjarlægja þetta litastef.\n" +"Kannski hefur þú ekki skrifréttindi í\n" +"möppuna þar sem það er geymt." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Vista litastef" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Veldu nafn fyrir litastef:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Nú þegar er til litastef sem heitir '%1'.\n" +"Viltu skrifa yfir það?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Yfirskrifa" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Mistókst að hlaða inn." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Nafnlaust þema" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Núverandi litastef" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "Sjálfgefið í KDE" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Óvirkur gluggi" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Virkur gluggi" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Staðlaður texti" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Valinn texti" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "tengill" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "heimsóttur tengill" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Hnappur" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Nýtt" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Vista" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..dc0cd7318c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,297 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic +# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Engin lýsing tiltæk" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa fyrir " +"þjónustuna %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Einingaval" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "í eftirfarandi vafra:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Sjálfgefin eining" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um " +"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis " +"KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. Til " +"að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu einingarnar. " +"Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Lýsing einingar" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að breyta " +"vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit fyrir " +"neðan." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú " +"vilt stilla.</p>\n" +"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum KDE einingum. Einingar eru " +"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og " +"tölvupóstforrit. Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda " +"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi " +"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja " +"einingu.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " +"<li>%s: Viðfangsefni</li> " +"<li>%c: Afrit (CC)</li> " +"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> " +"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> " +"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í " +"huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að " +"verða samþykkt. " +"<br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum " +"þegar kallað er á póstforritið:" +"<ul> " +"<li>%t: Netfang nóttakanda</li> " +"<li>%s: Viðfangsefni</li> " +"<li>%c: Afrit (CC)</li> " +"<li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> " +"<li>%B: Forsnið af skeyti</li> " +"<li>%A: Viðhengi </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. <em>" +"Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í KDE" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Nota &annað póstforrit:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Nota annan s&kjáhermi:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu að " +"skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild." +"<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur " +"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..9a41b331d4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,884 @@ +# translation of kcmcrypto.po to +# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE +# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit " +"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það." + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum " +"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Virkja SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL " +"v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Virkja SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og " +"SSL v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Dulritun notuð í SSL v2" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " +"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " +"tengingunni er komið á." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " +"OpenSSL safnið." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Dulritun notuð í SSL v3" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar " +"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " +"tengingunni er komið á." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Dulmálsálfur" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú " +"getur valið um eftirfarandi einingar: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Samhæfast" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur " +"og gerist.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku " +"(>= 128 bita) dulmálin.</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (<= " +"56 bita).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Virkja allar" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>" +"</ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " +"(https)" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)" + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess " +"að þau séu dulrituð." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta " +"til dulrituð." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Nota EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Nota slembipoll úr skrá" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Slóð að EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " +"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að " +"frumstilla slembiteljarann." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " +"býr til." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Gefið Nafn (CN)" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Netfang (Email)" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "Flytja &inn..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "Flytja ú&t..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjarlægja" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Aflæsa" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Sann&reyna..." + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Breyta lykilorði..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gildir frá:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gildir til:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 summa:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "Sýna &lista af skírteinum" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Ekki nota skírteini" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki " +"tengd við OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Sjálfgefin aðgerð" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Senda" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pyrja" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Ekki senda" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Sjálfgefið skírteini:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Auðkenni vélar:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Skírteini" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vél:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Skírteini:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Aðgerð" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Senda" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spyrja" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Ekki senda" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Ný" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér " +"má líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Stofnun/félag" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Sann&reyna" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Skyndiminni" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Að &eilífu" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "Þ&angað til" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Samþykkja" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Hafna" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " +"skírteini sent." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má " +"líka sýsla með þau." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Deild (OU)" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Endur&heimta" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " +"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL " +"safnið." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Skírteinin þín" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Auðkenni" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Önnur SSL skírteini" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL Undirritarar" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Valmöguleikar prófana" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort " +"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2 dulritun" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "" +"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3 dulritun" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Lykilorð að skírteini" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Reyna" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ekki reyna" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " +"staðinn?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Útflutningur mistókst" + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gera aðgengilegt" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Ekki gera aðgengilegt" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim " +"pakkann." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE " +"stillingar.\n" +"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" +"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Afturkalla" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Slóð á slembipoll:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Eigið SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL miðlara" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Eigin SSL beiðni" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL beiðni miðlara" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "CA fyrir notendaskírteini" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "CA fyrir S/MIME póst" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Flytja X509 skríteini út" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Skráarsnið" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texti" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Skráarheiti:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "Flytja ú&t" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Velja dag og stund" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Klukkustund:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Mínúta:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekúnda:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Ekki senda" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..3d89918c771 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,490 @@ +# translation of kcmcss.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmcss +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þröstur M. Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 1999. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-22 20:07+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1>Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin lita- " +"og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað hvort valið " +"milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að benda á " +"staðsetningu þess." +"<br> Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt hafa forgang framyfir stillingar " +"á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur komið sér vel fyrir sjónskerta og " +"við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar vegna slæmrar hönnunar." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stílblöð</b> " +"<p>Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um stílblöð.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Stílblöð" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stílblöð</b> " +"<p>Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror beitir " +"stílblöðum.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Nota sjálfgefið stílblað</b> " +"<p>Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna stílblaðið.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Nota stílblað skilgreint af ¬anda" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Nota stílblað skilgreint af notanda</b> " +"<p>Ef hakað er við þennan möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað " +"notanda frá þeim stað sem gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að " +"umbylta því hvernig vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti " +"að innihalda gilt stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari " +"upplýsingar um stílblöð.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Nota aðgengi&stílblað" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Nota aðgangstílblaðið</b>" +"<p>Með því að velja þennan möguleika getur þú skilgreint það letur, þá " +"leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður notast við. Til þess þarf " +"aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega reikað yfir Sérsníða... flipann " +"og valið þá möguleika sem þér þykja bestir.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "Sérs&níða..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "Grunn letur&stærð" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Nota sömu stærð alls staðar</b> " +"<p>Hakaðu hér við til að afnema allar stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá " +"birtast í sömu stærð.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Myndir" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Myndir</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Ekki birta myndir" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ekki birta myndir</b>" +"<p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror sæki myndir.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ekki birta bakgrunnsmyndir</b> " +"<p>Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Leturfjölskylda" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Leturfjölskylda</b> " +"<p>Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast hver annarri. " +"Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, skáletraðir eða eitthvert " +"samsull af þessu." + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "&Grunnfjölskylda" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta</b> " +"<p>Hakaðu hér við til að nota sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið " +"er um.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Forskoða" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Forskoða</b>" +"<p>Smelltu hér til að sjá hvernig valið þitt tekur sig út.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "S&vart á hvítu" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Svart á hvítu</b> <p>Þetta er dæmigerð uppsetning</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "Hví&tt á svörtu" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "<B>Hvítt á svörtu</b> <p>Þetta er sígilt umhverft litaþema.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "Sé&rsniðið" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Sérsniðið</b> " +"<p>Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á venjulegt letur.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "<b>Forgrunnslitur</b> <p>Texti er birtur í forgrunnslit.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Forgrunnur:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "<b>Bakgrunnur</b><p>Hér má velja bakgrunnslit.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "Ba&kgrunnur:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Bakgrunnur</b> " +"<p>Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má framhjá þessu með því að " +"nota bakgrunnsmynd.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Nota sama lit á allan texta" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Nota sama lit á allan texta</b>" +"<p>Sé hakað hér við er sá litur sem þú valdir fyrir almennt letur notaður fyrir " +"allar leturgerðir sem eru skilgreindar í stílblaði.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forskoða" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Fyrirsögn 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Fyrirsögn 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Fyrirsögn 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Stílblöð sem notandi skilgreinir bæta aðgengi sjónskertra.</p>\n" +"\n" +"</qt>" + +#~ msgid "&General" +#~ msgstr "&Almennt" + +#~ msgid "U&se accessibility stylesheet defined in \"Customize\"-tab" +#~ msgstr "Nota aðgangs&stílblaðið sem er skilgreint í \"Sérsníða\"-flipanum" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..678d85b6d0f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of kcmenergy.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmenergy +# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-01 20:29-0400\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Orkusparnaður skjáa</h1> Ef skjárinn þinn hefur orkusparnaðareiginleika " +"getur þú stillt þá í þessari einingu." +"<p> Það eru þrjú stig af orkusparnaði: í bið, stöðva eða slökkva. Því hærra sem " +"er farið í sparnaði því lengri tíma tekur það skjáinn að verða virkur aftur." +"<p> Til að virkja skjáinn aftur dugar smá hreyfing á músinni eða að slá á hnapp " +"sem er ólíklegur til að valda skakkaföllum á skjáborðinu, til dæmis \"shift\" " +"hnappinn. " + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Virkja orkusparnað skjás" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "Hakaðu við þetta til þess að virkja orkusparnaðar eiginleika skjásins." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Skjárinn þinn hefur enga orkusparnaðareiginleika." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Fræðast meira um 'Energy Star' verkefnið" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "Í &bið eftir:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " mín" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar til skjárinn ætti að fara í " +"biðstöðu. Þetta er fyrsta þrep orkusparnaðar." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "&Stöðva eftir:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar sem skjárinn ætti að stöðvast. Þetta " +"er annað þrep orkusparnaðar, en á sumum skjám munar þetta engu frá fyrsta " +"þrepi." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Rjúfa straum eftir: " + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar sem skjárinn ætti að slökkva á sér. " +"Þetta er hæsta þrep orkusparnaðar sem er hægt að ná á meðan enn er kveikt á " +"straumrofa skjásins." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..c56f06c2ef8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,251 @@ +# translation of kcmfonts.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmfonts +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Stillingar afstöllunar" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "Útilo&ka bil:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " til " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Nota undirdílateikningu:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn frekar " +"með því að velja þennan kost." +"<br>Undirdílateikning (Sub-pixel hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>Þetta virkar ekki á CRT skjám.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er " +"raðað í skjánum þínum. " +"<br> Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur úr þremur undirdílum, " +"rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa undirdílaröðina RGB, sumir hafa " +"BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Endurbótaaðferð: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Jafnbreitt" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Tækjaslá" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Valmyndir" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Gluggatitill" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Verkefnaslá" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Notað í titilrönd glugga." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Notað af spjaldinu." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "S&tilla allar leturgerðir..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "&Nota afstöllun á letur:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Virkjað" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Kerfisstillingar" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Stilla..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Þvinga letur PÁT:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 PÁT" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 PÁT" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti gagnast " +"þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er ennfremur oft " +"misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með annari upplausn en 96 " +"eða 120 PÁT (DPI).</p>" +"<p>Ekki er almennt mælt með notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega " +"upplausn leturs er betri leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það " +"gerlegt (t.d. DisplaySize í xorg.conf eða bæta <i>-dpi value</i> inn í <i>" +"ServerLocalArgs=</i> í <i>$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc</i>" +"). Þegar letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað " +"letur eða reyna að setja upp <i>font hinting</i>.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur " +"aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "Lóðrétt RGB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "Lóðrétt BGR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Lítið" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Fullt" + +#~ msgid "Grayscale" +#~ msgstr "Gráskali" + +#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." +#~ msgstr "<h1>Letur</h1> Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að birta texta í KDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo sem <em>helvetica</em>, eða <em>times</em>, heldur líka aðra eiginleika hennar (t.d. <em>feitletrun</em> og <em>12 punkta</em> stærð).<p> Þú smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. <em>Letur í valmyndum</em>) og breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið KDE að reyna að virkja stilingarnar í forritum óskyldum KDE. Nánari upplýsingar eru í \"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..a669e052013 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Íslensk þýðing kcmhtmlsearch.po +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@hp.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch 2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-01-23 23:40GMT\n" +"Last-Translator: Þröstur M. Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Textaleitareiginleikinn notar ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur fengið " +"ht://dig á" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að fá ht://dig pakkann." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig heimasíðunni" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Staðsetningar forrita" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig forritinu hér, t.d. /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Sláðu inn slóðina að htsearch forritinu hér, t.d. /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Sláðu inn slóðina að htmerge forritinu hér, t.d. /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Leitarsvið" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Hér getur þú valið í hvaða hlutum leiðbeininganna skuli leitað. Hægt er að " +"velja um KDE hjálparsíðurnar, mansíður og infósíðurnar. Þú getur valið um hvert " +"af þessu sem þú vilt." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "&KDE hjálp" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "&Mansíður" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Infosíður" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Frekari leitarslóðir" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Hér getur þú gefið upp frekari slóðir að leiðbeiningum. Til að bæta slóð við, " +"smelltu á <em>Bæta við...</em> hnappinn og veldu möppuna sem inniheldur " +"leiðbeiningarnar sem leita á í. Þú getur fjarlægt möppur með því að smella á " +"<em>Eyða</em> hnappinn." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Tungumálastillingar" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Hér getur þú valið tungumálið sem þú vilt búa til yfirlitið í." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "Tungumá&l" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Búa til yfirlit..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Smelltu hér til að búa til yfirlit leitarinnar." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Leitaryfirlit</h1> Þessi stjórneining gerir þér kleift að stilla ht://dig " +"leitarvélina sem nota má til að leita að texta í KDE leiðbeiningunum ásamt " +"kerfisleiðbeiningunum." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Throstur Svanbergsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..3d5370d78d3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,263 @@ +# translation of kcmicons.po to +# Íslensk þýðing kcmicons.po +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen, <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Notkun táknmyndar" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Virk" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirk" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Tvöfalt stærri punktar" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Hreyfanlegar táknmyndir" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Stilla framsetningu..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Skjáborð / Skráastjóri" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Tækjaslá" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Litlar táknmyndir" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Spjaldið" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Allar táknmyndir" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Stilla sjálfgefna framsetningu táknmynda" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Stilla virka framsetningu táknmynda" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Stilla óvirka framsetningu táknmynda" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Framsetning:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Engin framsetning" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Yfir í grátt" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Lita" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Afmetta" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Svart/hvítt" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Hálf-gegnsætt" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Viðföng framsetninga" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Magn:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Litur:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Seinni litur:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Setja nýtt þema inn..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjarlægja þema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Veldu táknmyndaþemað sem þú vilt nota:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Slóð að þema:" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Finn ekki táknmyndaþemusafnið %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Get ekki sótt táknmyndaþemasafnið;\n" +"athugðu hvort slóðin %1 sé örugglega rétt." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "Þessi skrá er ekki gilt táknmyndaþemusafn." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Vandamál komu upp við uppsetningu; þó hafa flestar þemur í safninu verið settar " +"upp." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Set nýtt þema inn" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Set inn þemað: <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"Viltu örugglega fjarlægja táknmyndaþemað %1?\n" +"Þá verður skránum sem tilheyra því eytt." + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "Þ&ema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Í&tarlegra" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Stjórneining fyrir táknmyndir" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Táknmyndir</h1>Þetta forrit leyfir þér að velja táknmyndir fyrir skjáborðið " +"þitt." +"<p>Til að velja þér táknmyndaþema smelltu heiti þemasins og staðfestu val " +"þittmeð því að smella á takkann \"Virkja\" fyrir neðan. Ef þú vilt ekki " +"staðfesta óskir þínar geturu smellt á takkann \"Endurstilla\" Til að gleyma " +"breytingum þínum.</p>" +"<p>Með því að smella á takkann \"Setja nýtt þema inn...\" geturu sett inn nýtt " +"táknmyndaþema með því að skrá staðsetningu þemunar eða flakkað að " +"staðsetningunni. Smelltu á takkann \"Í lagi\" til að staðfesta innsetningu á " +"þemu .</p>" +"<p>Takkinn \"Fjarlæga þema\" mun einungis verða virkur ef þú velur eitthvað " +"þema sem þú settir sjálfur inn með þessu forriti. Þú getur ekki hent út " +"táknmyndaþemur sem aðrir eru að nota." +"<p>Þú getur einnig stillt framsetningu táknmyndanna hér.</p>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..7418217f33d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1191 @@ +# translation of kcminfo.po to +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Skjáflötur nr %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Sjálfgefinn skjáflötur)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Stærðir" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 punktar (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Upplausn" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 p/t" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Litadýpt (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "Einkenni rótarglugga" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Litadýpt rótarglugga" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plan" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 plön" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Fjöldi litatafla" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "minnst %1, mest %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Sjálfgefin litatafla" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Sjálfgefinn fjöldi reita í litatöflum" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Svart %1, hvítt %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Þegar er varpað" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Stærsti bendill" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "ótakmarkaður" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Virk sía á inntaksatburði" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Atburður = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Óþekkt röð %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 Biti\n" +"%n Bitar" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "% bæti" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 bæti" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Upplýsingar um X-þjón" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Heiti skjás" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Kennistrengur framleiðanda" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Útgáfunúmer framleiðanda" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Númer afbrigðis" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Tiltækir skjáir" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Studdar viðbætur" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Þekkt form bitamynda" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Bitamyndaform #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, dýpt: %2 bitar, útvíkkun línu: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Hámarksstærð beiðnar" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Stærð biðminnis fyrir hreyfingu" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitamynd" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Eining" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Röðun" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Útvíkkun" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Bætaröð í mynd" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um " +"ákveðna hluta vélbúnaðar tölvunnar eða stýrikerfisins. Ekki eru allar " +"einingarnar fáanlegar á öllum tölvum og/eða stýrikerfum." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE stjónborðs upplýsingar" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Þessi listi birtir kerfisupplýsingar um valda flokkinn." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "Mb" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Tæki" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Tengipunktur" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Tegund skráakerfis" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Heildarstærð" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Laust pláss" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "á ekki við" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "Örgjörvi %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki " +"lesanlegt." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. /sbin/camcontrol fannst ekki" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. Tókst ekki að ræsa /sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "Fann engin forrit til að spurja um PCI upplýsingar kerfis þíns" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið. Gat ekki ræst %1" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið, þú gætir þurft " +"kerfisstjóraheimildir." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Gat ekki gáð að upplýsingum um skráarkerfi: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Tengistillingar" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC örgjörvi" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "PA-RISC útgáfa" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Fann engar upplýsingar." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Vélargerð" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Módel" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Kennitala vélar" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(ekkert)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Fjöldi virkra örgjörva" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Örgjörva klukka" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(óþekkt)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Örgjörvahönnun" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "virkt" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "óvirkt" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Reikniörgjörvi (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Raunminni alls" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bæti" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Stærð einnar síðu" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "Það var slökkt á hljóð stuðningi (Alib) í frumstillingu og þýðingu." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Get ekki opnað hljóðþjón (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Hljóðkort" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Framleiðandi" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Alib útgáfa" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Afbrigði samskiptareglu" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Kennitala framleiðanda" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Útgáfa" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Bætaröð" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ólögleg bætaröð." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Bitaröð" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ólögleg bitaröð." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Gagnaform" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Mælitíðni" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Hljóðinntak" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Einóma hljóðnemi" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Annað einóma" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Vinstri hljóðnemi" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Hægri hljóðnemi" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Annað, vinstri" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Annað, hægri" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Inntaksrásir" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Einóma rás" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Vinstri rás" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Hægri rás" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Úttaksstaðir" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Innbyggður einóma hátalari" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Einóma DIN-8" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Vinstri innbyggði hátalarinn" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Hægri innbyggði hátalarinn" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Vinstri DIN-8" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Hægri DIN-8" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Úttaksrásir" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Styrkur" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Takmörk inntaksstyrks" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Takmörk úttaksstyrks" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Takmörk skjástyrks" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Styrkir takmarkaðir" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Læsa" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Lengd biðraðar" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Stærð blokka" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Straumgátt (tugakerfi)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Stærð Ev-biðminnis" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Ext Númer" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "DMA-rás" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Notað af" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "inn/út-bil" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Tæki" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Aðaltala" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Undirtala" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Stafatæki" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Blokkartæki" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Ýmisleg tæki" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Engin PCI tæki fundust" + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Engin inn-/út-gáttatæki fundust." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Engin hljóðtæki fundust" + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Engin SCSI tæki fundust" + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Heildarhnútar" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Lausir hnútar" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Flögg" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Ekki tókst að keyra /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Kjarninn er þýddur fyrir %1 örgjörva." + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "Örgjörvi %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Heiti tækis: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Framleiðandi: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Tilvik" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Tegund örgjörva" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Tegund reikniörgjörva" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Tengitími" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Spec-tag:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "stafatæki" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "blokkatæki" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Tegund hnúts:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Aðal/auka:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(ekkert)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Heiti rekils:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(rekill ótengdur)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Heiti bindingar:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Samhæfð nöfn:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Raunveruleg slóð:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Gildi:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Aukahnútar" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Upplýsingar tækis" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Örgjörvar" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Ígrip" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Inn/út-gáttir" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Hljóðkort" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Disksvæði" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X-þjónn" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "CD-ROM upplýsingar" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 Gb" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 Mb" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 Kb" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "KDE Spjalds minnisupplýsinga-stjórneining" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Ekki til." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Raunminni alls:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Laust raunminni:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Samnýtt minni:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Biðminni diska:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Virkt minni:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Óvirkt minni:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Skyndiminni diska:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Diskminni alls:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Laust diskminni:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Heildarminni" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Þetta rit gefur þér yfirsín yfir heildarfölda <b> raun- og sýndarminnis</b> " +"á kerfinu þínu." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Raunminni" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. " +"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af " +"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst " +"kerfisins. " +"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>" +"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Diskminni" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu." +"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis " +"disksneiða eða diskminnisskráa." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin " +"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 laust" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bæti =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Forritagögn" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Biðminni diska" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Skyndiminni diska" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Laust raunminni" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Notað diskminni" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Laust diskminni" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Notað raunminni" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Heildarminni" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Hámarksfjöldi ljósgjafa" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Max. number of clipping planes" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Max. pixel map table size" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Max. display list nesting level" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Max. evaluator order" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Max. recommended vertex count" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Max. recommended index count" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Occlusion query counter bits" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Max. vertex blend matrices" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Max. texture size" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Num. of texture units" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Max. 3D texture size" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Max. cube map texture size" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Max. rectangular texture size" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Max. texture LOD bias" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Max. anisotropy filtering level" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Fjöldi þjappaðra texturesniða" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Hámarksstærð viewport" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Subpixel bitar" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Viðb. biðminni" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Eiginleikar rammabiðminnis" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturing" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Ýmis takmörk" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Púnktar og línur" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Dýptarmörk stakks" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Teikna beint" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Teikna óbeint" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "3D hraðall" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Undirframleiðandi" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Útgáfa" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Rekill" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Teiknari" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "OpenGL útgáfa" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Kernel eining" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "OpenGL viðbætur" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Háð framleiðanda" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "miðlara GLX framleiðandi" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "miðlara GLX útgáfa" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "miðlara GLX viðbætur" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "biðlara GLX framleiðandi" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "biðlara GLX útgáfa" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "biðlara GLX viðbætur" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "GLX viðbætur" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "GLU útgáfa" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "GLU viðbætur" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..8e3f4d09404 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# translation of kcminput.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Músartegund: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " +"að endurtengjast" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " +"að endurtengjast" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "engin" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Þráðlaus mús" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Þráðlaus TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Þráðlaus Optical mús" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Þráðlaus mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Óþekkt mús" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það " +"kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á " +"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í " +"þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. " +"Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri " +"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með " +"einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú " +"krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og " +"gerð virk með tvísmelli." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast " +"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar " +"táknið og þú vilt bara velja það." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu " +"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Be&ndilþema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Ítarlegra" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Hröðun bendils:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist " +"á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það " +"er mús eða annað bendiltæki." +"<p> Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu " +"á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!" + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður " +"en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og " +"ef hröðunin væri stillt á 1X." +"<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, " +"sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn " +"hratt yfir stór svæði af skjánum. " + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með " +"músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en " +"téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Ræsitími dráttar:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn " +"niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til " +"(e. drag-n-drop)" + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. " +"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. " +"drag-n-drop)." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Rennihjól músar rennir um:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna " +"framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en " +"fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða " +"upp/niður hreyfing." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Músarstýring" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Hröðunartöf:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "&Endurtekningarbil:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Hröðunar&tími:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Há&markshraði:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " punktar/sek" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Hröðunar&snið:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mús" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" lína\n" +" línur" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Röð músahnappa" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Ré&tthent" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "Ö&rvhent" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Snúa &við skruni" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Stutt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Töf:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Löng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nafn á þráðlausri mús" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að " +"fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir " +"að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Upplausn skynjara" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 fjöldar á tommu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 fjöldar á tommu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Styrkur rafhlöðu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF rás" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Rás 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Rás 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Lítill svartur" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Lítill svartur bendill" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Stór svartur" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Stór svartur bendil" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Lítill hvítur" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Lítill hvítur bendill" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Stór hvítur" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Stór hvítur bendil" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Setja inn nýtt þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Taka burt þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er " +"rétt." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? " +"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í " +"staðinn fyrir það?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Skrifa yfir þema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Engin lýsing tiltæk" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Ekkert þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Gamli sígildi X bendillinn" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Kerfisþema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ekki breyta bendilþema" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " dílar" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " línur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..7e5e6facca4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Icelandic translation of kcmioslaveinfo +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:51GMT\n" +"Last-Translator: Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Smári P. McCarthy, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "spm@vlug.eyjar.is, stigur@vortex.is" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "<h1>IO þrælar</h1> Veitir þér yfirsýn yfir innsetta IO þræla" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Tiltækir Inn/Út þrælar:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Panel System Information Control Module" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Smá upplýsingar um samskiptastaðal %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..3231207632e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# translation of kcmkclock.po to Icelandic +# Icelandic translation of kcmkclock.po +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-22 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Stilla klukku og d&agsetningu sjálfkrafa:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Hér getur þú breytt mánuði og degi klukku tölvunnar." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Hér getur þú breytt klukku tölvunnar. Smelltu á klukkutíma, mínútu eða sekúndu " +"sviðin til að breyta samsvarandi gildi. Breytingar eru gerðar annað hvort með " +"því að nota upp og niður takkana eða að slá inn gildi." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Opnir tímaþjónar " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Get ekki stillt dagssetningu." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Dagssetning & Klukka</h1> Með þessari stjórneiningu er hægt að breyta " +"stillingum klukkunnar. Þar sem þessar breytingar hafa ekki bara áhrif á þig sem " +"notanda heldur á allt kerfið er einungis hægt að breyta stillingum hér ef þú " +"ræstir stjórnborðið sem ofurpaur. Ef þú veist ekki lykilorð ofurpaurs en finnst " +"að það þyrfti að laga tímann á vélinni, hafðu þá samband við kerfisstjóra." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "" +"Til að breyta tímabeltinu, veldu svæðið sem þú býrð í úr listanum að neðan" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Núverandi tímabelti: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Villa við að setja nýja tímabeltið." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Tímabeltisvilla" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Stillieining KDE klukkunnar" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi yfirforritari" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Bætti við NTP stuðningi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#~ msgid "[No selection]" +#~ msgstr "[Ekkert valið]" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..ef1d9f9707e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# translation of kcmkded.po to +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "KDE Þjónustustjóri" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>KDE þjónustur</h1> " +"<p>Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit KDE þjónsins, einnig nefnt " +"KDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir þjónusta:</p> " +"<ul> " +"<li>Þjónustur gangsettar í ræsingu</li> " +"<li>Þjónustur gangsettar eftir þörfum</li></ul> " +"<p>Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. " +"Þjónustur sem gangsettar eru í ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham " +"getur þú einnig silgreint hvort þær skuli ræstar í byrjun.</p> " +"<p><b> Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur eru lífsnauðsynlegar fyrir KDE. " +"stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið nákvæmlega hvað þið eruð að gera.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Keyrandi" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Ekki keyrandi" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Þetta er listi af KDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru aðeins " +"listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum þjónustum." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Þjónusta" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Ræsi þjónustur" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Þetta sýnir allar KDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar KDE er ræst. EF hakað " +"er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið varkár með að " +"fjarlægja óþekktar þjónustur." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Nota" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Ræsa" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Get ekki tengst KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Get ekki ræst þjónustu." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Get ekki stöðvað þjónustu." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..f9c310a0c34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,168 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-20 20:28+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "ZeroConf stillingar" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Setja upp þjónustuflakk með ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MinnGluggi1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Fla&kka um staðarnet" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Flakka um staðarnet (lén .staðbundið - domain .local) með fjölvarpa DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Aukaleg lén" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Listi yfir Internet lén sem verður leitað að þjónustum í. Ekki setja .local hér " +"- það\n" +"er stillit í 'Flakka um staðarnet' stillingunum að ofan." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Kynningarhamur" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "St&aðbundið net" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Kynna þjónusturnar staðbundið (í lén .staðbundið - domain .local) með fjölvarpa " +"DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "&WAN" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Kynna þjónustur á Internet léni með almennri IP tölu. Til að þetta virki verður " +"þú að gera stillingar með kerfisstjóraréttindum" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "W&AN" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Deilt leyndarmál:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "Nafn á þessari vél. Verður að vera í löggildu sniði (vél.lén)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "Valfrjálst deilt leyndarmál notað við auðkenningu af DNS uppfærslum." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Vélarheiti:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#~ msgid "Discover more domains" +#~ msgstr "Uppgötva fleiri lén" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Ef valið, verða öll lénin spurð um lista yfir önnur lén til að leita í.\n" +#~ "Þessi framvinda er endurkvæm." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..b642e806182 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,782 @@ +# translation of kcmkeys.po to +# Copyright (C) 1998-200,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:48+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið " +"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er CTRL-C " +"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista " +"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig " +"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið " +"aftur sjálfgefnu KDE gildin." +"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga " +"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi " +"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem " +"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru stöðluð " +"kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'KDE sjálfgefið'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Ný skema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Vista..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Smelltu hér til að búa til nýtt skema fyrir lyklaborðsbindingar. Þú verður " +"beðin(n) um að gefa því nafn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Altækir flýtihnappar" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Samsetningar &flýtilykla" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Flýtihnappar &forrita" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Skemu skilgreind af notanda" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Virkt skema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "Breytingar tapast ef þú hleður inn nýju skema áður en þú vistar þetta." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Skemað þarfnast \"%1\" fýtilykilsins. sem er ekki til á þínu lyklaborði. viltu " +"skoða það samt?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Vista hnappaskema" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Sláðu inn heiti fyrir nýja skemað:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Skema með heitinu '%1' er þegar til;\n" +"viltu yfirskrifa það?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Yfirskrifa" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE Breytilyklar" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Breytilyklar" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh lyklaborð" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-stíll á breytilyklum" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Hakaðu við hér til að breyta vörpun lykla til samræmis við notkun þeirra á " +"MacOS kerfi. Það gerir þér til dæmis kleyft að nota <i>Command+C</i> fyrir <i>" +"Copy</i>, í stað þess sem er venjulega á PC vélum <i>Ctrl+C</i>. <b>Command</b> " +"verður þá notað fyrir forrit og stjórnskipanir. <b>Option</b> " +"sem breytilykill fyrir skipanir og til að fletta í valblöðum og valmyndum, og " +"<b>Control</b> fyrir gluggastjórnun." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X Breytilykla-vörpun" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Lykill %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Þú getur aðeins virkjað þennan valkost ef X-lyklaborðið þitt hefur 'Super' eða " +"'Meta' lykla skilgreinda sem breytilykla." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið " +"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er Ctrl+C " +"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista " +"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig " +"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið " +"aftur sjálfgefnu KDE gildin." +"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga " +"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi " +"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem " +"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Flýtilykla skemu" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Flýtihnappar skipana" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Breytilyklar" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Flýtilykill" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Aukalegt" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Flýtilyklar skipana</h1> Með lyklabindingum geturðu still forrit og " +"skipanir þannig að þær keyrist þegar þú ýtir á lykil eða lyklasamsetningu." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fyrir neðan er listi yfir þekktar skipanir sem þú getur tengt flýtilykla " +"við. Notaðu <a href=\"launchMenuEditor\">KDE valmyndaritilinn</a> " +"til að breyta, bæta við eða fjarlægja færslur úr listanum.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Þetta er listi yfir öll skjáborðsforrit og skipanir sem eru skilgreind í þessu " +"kerfi. Smelltu til að velja flýtilykil til að tengja við skipun. Hægt er að " +"hafa fulla umsjón með þessu færslum með valmyndasýslaranum." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Flýtilykill fyrir valda skipun" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ekkert" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Skipunin verður ekki tengd við flýtilykil." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Sérsniðið" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ef þetta er valið geturðu stillt lyklabindingu fyrir valda skipun með takkanum " +"til hægri." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Notaðu þennan takka til að velja nýjan flýtilykil. Þegar þú hefur smellt á hann " +"geturðu slegið þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd við valda skipun." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Tókst ekki að ræsa valmyndasýslara KDE (kdemenuedit).\n" +"Kannski er hann ekki uppsettur í PATH breytunni þinni." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Forrit vantar" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Flakka milli glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Flakka á milli skjáborða" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Loka glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Hámarka glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Hámarka glugga lárétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lágmarka glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Skyggja glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Færa glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Breyta stærð glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Glugga upp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Glugga niður" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Láta glugga fylla skjáinn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Fela gluggaramma" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Halda glugga fyrir ofan aðra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Halda glugga fyrir neðan aðra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakka glugga til hægri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakka glugga til vinstri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakka glugga upp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakka glugga niður" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarstækka glugga lárétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pökkunarstækka glugga lóðrétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarminnka glugga lárétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pökkunarminnka glugga lóðrétt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Gluggi og skjáborð" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Gluggi á skjáborð 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Gluggi á skjáborð 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Gluggi á skjáborð 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Gluggi á skjáborð 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Gluggi á skjáborð 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Gluggi á skjáborð 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Gluggi á skjáborð 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Gluggi á skjáborð 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Gluggi á skjáborð 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Gluggi á skjáborð 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Gluggi á skjáborð 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Gluggi á skjáborð 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Gluggi á skjáborð 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Gluggi á skjáborð 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Gluggi á skjáborð 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Gluggi á skjáborð 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Gluggi á skjáborð 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Gluggi á skjáborð 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Gluggi á skjáborð 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Gluggi á skjáborð 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Gluggi eitt Skjáborð til hægri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð til vinstri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð upp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Gluggi eitt skjáborð niður" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skjáborðaskipting" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Á skjáborð 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Á skjáborð 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Á skjáborð 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Á skjáborð 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Á skjáborð 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Á skjáborð 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Á skjáborð 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Á skjáborð 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Á skjáborð 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Á skjáborð 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Á skjáborð 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Á skjáborð 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Á skjáborð 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Á skjáborð 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Á skjáborð 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Á skjáborð 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Á skjáborð 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Á skjáborð 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Á skjáborð 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Á skjáborð 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Á næsta skjáborð" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Á fyrra skjáborð" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Eitt skjáborð upp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Eitt skjáborð niður" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Músar-eftirlíking" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drepa glugga" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Grípa gluggamynd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjáborðsmynd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Loka á altæka flýtilykla" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Spjald" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Víxla skjáborðasýn" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Næsta færsla verkefnasláar" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Fyrri færsla verkefnasláar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Sýna gluggalista" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Stimpla út" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Stimpla út án staðfestingar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klippispjald" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Sýna smellivalmynd Klippers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Handvirk aðgerð á núverandi klemmuspjaldi" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Virkja/óvirkja klippispjalds aðgerðir" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..ab2d6b1e899 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1585 @@ +# translation of kcmkicker.po to Icelandic +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:40+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Ítarlegri valkostir" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Smáforrit spjaldsins má keyra upp á tvo vegu: innan í spjaldinu eða utan þess. " +"Þó að mörgu leyti sé betra að keyra forritin upp innan í spjaldinu, þá getur " +"þetta opnað á öryggis- og stöðugleikavanda ef þú notar illa skrifuð smáforrit " +"frá þriðja aðila. Til að leysa úr þessum vanda er hægt að merkja forritin " +"þannig að þeim sé treyst. Hugsanlega viltu stilla spjaldið þannig að það fari " +"öðruvísi með forrit sem er treyst en hin. Möguleikarnir eru: " +"<ul>" +"<li><em>Keyra aðeins smáforrit sem er treyst innan í spjaldinu:<em> " +"Öll forrit nema þau sem er sérstaklega merkt sem 'traust' eru keyrð innan í " +"sérstöku hjúpforriti.</li> " +"<li><em>Keyra ræsiforrit í spjaldinu:</em> Smáforritin sem eru sýnd í ræsingu " +"KDE eru keyrð innan í spjaldinu en önnur eru keyrð í hjúpforritinu.</li> " +"<li><em>Keyra öll smáforrit innan í spjaldinu</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Hér sérðu lista af smáforritum sem er 'treyst', þ.e.a.s sem spjaldið hleður upp " +"innan í sér. Til að færa forrit úr 'tiltæka' listanum í 'treysta' listann eða " +"til baka, velur þú það og smellir svo á aðra örina." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir tiltæk en ótraust " +"forrit yfir á listann yfir traust smáforrit." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir traust forrit yfir á " +"listann yfir tiltæk en ótraust smáforrit" + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Hér getur þú séð lista yfir smáforrit sem eru tiltæk en þú treystir ekki. Þetta " +"þýðir ekki að þú getir ekki notað þessi forrit, heldur að öryggisstefna " +"spjaldsins er háð þínu vali af hvort þeim er treyst. Til þess að færa smáforrit " +"af þessum lista yfir á listann af forritum sem er treyst þarftu að velja það og " +"smella á hægri eða vinstri hnappana." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Aðalspjaldið" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Sýna &vinstri feluhnapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Sýna &hægri feluhnapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Sýna &efri feluhnapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Sýna &neðri feluhnapp" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Veldu myndskrá" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Gat ekki lesið myndskrá þemans.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir KDE spjaldið" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Spjaldið</h1> Hér getur þú stillt KDE spjaldið (kicker). Meðal þeirra " +"atriða sem þú getur stillt eru staðsetningu, stærð og hvenær og hvernig það " +"birtist á skjáborðinu." +"<p> Athugaðu að þú getur einnig stillt sum þessara atriða með því að smella á " +"spjaldið sjálft, t.d. með því að draga það til með vinstri músarhnappnum eða " +"með því að velja atriði úr valmyndinni sem birtast þegar hægrismellt er á auð " +"svæði spjaldsins. Valmyndin leyfir þér einnig að sýsla með hnappa spjaldsins og " +"smáforritin." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Flýtivafri" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Ekki tókst að ræsa KDE valmyndaritillinn (kmenuedit).\n" +"Kannski er hann ekki settur upp eða ekki í slóðinni þinni." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Forrit vantar" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Efst vinstra" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Efst miðja" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Efst hægri" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Vinstri efst" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Vinstri miðja" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Vinstri neðst" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Neðst vintri" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Neðst miðja" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Neðst hægri" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Hægri efst" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Hægri miðja" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Hægri neðst" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Allir skjáir" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Stærð spjalds" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Stærð feluhnappa:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Þessi stilling segir til um hversu stórir feluhnapparnir séu, séu þeir " +"sýnilegir." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " punktar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Handföng smáforrita" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Sýnileg" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Veldu þetta til að sýna alltaf handföng smáforrita.</p>\n" +"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Dofna út" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Veldu þetta til að láta handföng smáforrita aðeins sjást þegar " +"músarbendillinn er yfir þeim.</p>\n" +"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Fela" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Veldu þetta til að fela alltaf handföng smáforrita. Gættu að því að þegar " +"þetta er valið er hvorki hægt að færa né stilla sum þeirra.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Gegnsæi" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "Smelltu hér til að velja blöndunarlit fyrir gegnsæ spjöld." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Lágmark" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Notaðu slána til að stilla hversu mikið á að blanda gegnsæ spjöld með " +"blöndunarlitnum." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Hámark" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Blö&ndunarstig:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Blöndunar&litur:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Virkja einnig á spjald með valslá" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Vanalega er slökkt á gegnsæi fyrir spjaldið ef þú hefur valslá forrita eða " +"skjáborðsins efst á skjánum (MacOS stíll), til að koma í veg fyrir árekstur á " +"milli bakgrunns skjáborðsins og valmyndarinnar. Virkjaðu þetta til að gera hana " +"eftir sem áður gegnsæa." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Öryggisstig" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Keyra aðeins traust smáforrit í spjaldinu" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Keyra ræsi-smáforrit í spjaldinu" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Keyra öll smáforrit innan í spjaldinu" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Listi yfir traust smáforrit" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Tiltæk smáforrit" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Traust smáforrit" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "S&tillingar fyrir:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Feluhamur" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Aðeins fe&la þegar smellt er á feluhnapp." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn, er eina leiðin til að fela spjaldið að smella á " +"'feluhnappana' sem eru á sitt hvorum enda þess." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Strax" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Hér getur þú breytt tímanum sem spjaldið bíður með að hverfa ef það er ekki " +"notað." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "eftir að &bendill yfirgefur spjaldið" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Leyfa öðrum &gluggum að fela spjaldið" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn, þá mun spjaldið leyfa að það sé falið af öðrum " +"gluggum." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "&Fela sjálfkrafa" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér mun spjaldið fela sig sjálfkrafa eftir smá stund og birtast " +"aftur þegar þú færir músina að þeirri brún skjásins sem spjaldið var við. Þetta " +"er sérstaklega gagnlegt á skjám með lágri upplausn, til dæmis á ferðatölvum." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Lyfta þegar bendill snertir skjái:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Þegar þessi valkostur er valinn og bendillinn er hreyfður að þeirri brún " +"skjásins sem spjaldið er, mun spjaldið verða birt ofan á þeim gluggum sem hylja " +"það" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Efra vinstra horn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Efri brún" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Efra hægra horn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Hægri brún" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Neðra hægra horn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Neðri brún" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Neðra vinstra horn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Vinstri brún" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint þá staði á skjánum sem munu birta spjaldið ef " +"bendillinn snertir þá." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Sýna spjal&d þegar skipt er milli skjáborða" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Ef hakað er við þennan möguleika mun spjaldið sjálfvirkt sýna sig í smástund " +"þegar skipt er milli skjáborða svo þú sjáir á hvaða skjáborði þú ert." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Feluhnappar" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Þessi valkostur stjórnar feluhnöppum spjaldsins, sem eru hnappar með litlum " +"þríhyrningi á enda spjaldsins. Þú getur sett feluhnapp á hvorn enda spjaldsins " +"sem er eða báðum megin. Smelltu á þessa hnappa til að fela spjaldið." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á vinstri enda spjaldsins." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Sýna &hægri feluhnapp" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á hægri enda spjaldsins." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Myndlífgun spjalds" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Myndlífga &felun spjalds" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"þegar þetta er valið mun spjaldið \"renna\" af skjánum þegar það er falið. " +"Hraða myndlífgunarinnar er stjórnað af sleðanum fyrir neðan." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "Ákvarðar hversu hratt spjaldið er falið ef myndlífgun er virk." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Hratt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Hægt" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill færist " +"yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Virkja tákn&myndastækkun" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Ef hakað er við hér, er táknmyndin undir músarbendlinum stækkuð þegar " +"bendillinn færist yfir hana." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Sýna &smábendingar" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill færist " +"yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Bakgrunnur hnappa" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K valmynd:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Veldu myndflís fyrir K valmyndina." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&Valmyndir flýtiflakkara:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Veldu myndflís fyrir hnappa flýtiflakkarans." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Sérsniðinn litur" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit fyrir " +"bakgrunn flýtiflakkara." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit fyrir " +"bakgrunn K valmyndar" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Veldu myndflís á hnapp fyrir gluggalista." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit fyrir " +"bakgrunn gluggalista" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Gluggalisti:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Veldu mynd sem nota skal sem flís á hnappana á skjáborðinu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit fyrir " +"bakgrunn aðgangs að skjáborði" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Að&gangur að skjáborði:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit fyrir " +"bakgrunn forritatakka" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Fo&rrit:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Veldu myndflís á hnapp sem ræsa forrit." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Bakgrunnur spjalds" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Lita þannig að það &passi við litaþema skjáborðs" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, verður bakgrunnsmynd spjaldsins lituð til samræmis við " +"sjálfgefnu litina. Til að breyta þeim, farðu í 'litir' í Stjórnborðinu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Hér sést bakgrunnsmyndin sem þú valdir." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Hér getur þú valið þema fyrir spjaldið. Smelltu á 'Velja' hnappinn til að " +"velja þema úr skráarkerfinu.\n" +"Þetta er einungis hægt ef valið er að 'Virkja bakgrunnsmynd'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Vir&kja bakgrunnsmynd" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Virkja &gegnsæi" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Ítarlegri &valkostir" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Smelltu hér til að opna gluggann fyrir ítarlega valkosti. Þú getur stillt útlit " +"og virkni smáforrita hér, litblöndun gegnsæis og fleira." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K valmynd" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Valmyndasnið:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Hér geturðu stillt hvernig valmyndahlutir birtast." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "&Aðeins nafn" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn forrits við " +"hlið táknmyndar." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "&Nafn - lýsing" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn " +"forritsins og stuttri lýsingu við hlið táknmyndarinnar." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "&Einungis lýsing" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með stutta lýsingu á " +"forritinu við hlið táknmyndar." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Lý&sing (nafn)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með stuttri " +"lýsingu og nafni forritsins í sviga við hlið táknmyndarinnar." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Sýna mynd við &hliðina" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þegar þessi valkostur er valinn mun mynd birtast niðri í vinstri hluta K " +"valmyndarinnar. Myndin verður lituð samkvæmt þínum litastillingum.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Ábending</b>: þú getur breytt myndinni sem birtist á K valmyndinni með " +"því að setja skrá sem kölluð er kside.png og myndflís sem er kölluð " +"kside_tile.png á slóðina $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "&Breyta K valmynd" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Ræsa ritilinn fyrir K valmyndina. Hér geturðu bætt við, breytt, fjarlægt og " +"falið forrit." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Valfrjálsar valmyndir" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Færanlegar valmyndir sem má setja inn í KDE valmyndina. Notaðu hnappana til að " +"bæta við eða fjarlægja valmyndir." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Valmyndir flýtiflakkara" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Þegar þú ert að flakka um möppur sem innihalda mjög margar skrár getur " +"flýtiflakkarinn stundum fyllt allt skjáborðið þitt. Hér getur þú takmarkað " +"fjöldan af færslum sem er sýndur í einu í flýtiflakkaranum. Þetta er " +"sérstaklega gagnlegt í lágum skjáupplausnum." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Sýna fa&ldar skrár" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Ef kveikt er á þessu munu faldar skrár (skrár sem byrja á punkti) koma fram í " +"flýtiflakkaranum." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Færslur í flýtiræsingu" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina hámarksfjölda forrita sem á að sýna í " +"flýtiræsingahlutanum." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina fjölda forrita sem eiga að birtast í " +"flýtiræsihlutanum." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Sýna forrit sem voru notuð nýleg&a" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú " +"hefur notað nýlega." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Sýna forrit sem eru &oftast notuð" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú " +"hefur notað oftast." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Þetta er listi af þeim skjám sem eru nú virkir á skjáborðinu. Veldu einn til að " +"stilla." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Skjár" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Þessi mynd sýnir hvernig spjaldið kemur til með að líta út á skjánum með þá " +"uppsetningu sem þú hefur valið. Ef þú smellir á hnappana umverfis myndina færir " +"þú spjaldið til. þú getur líka hreyft skrunstikurnar eða valið mismunandi " +"stærðir til að breyta spjaldinu." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Auðkenni" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Þessi hnappur birtir auðkennisnúmer hvers skjás." + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama skjár:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Á þessarri valmynd getur þú valið á hvaða skjá spjaldið birtist ef margir " +"skjáir eru á tölvunni." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Len&gd" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Þessi hópur valkosta ákvarðar hvernig spjaldið lítur út, þar með\n" +"talið hvar á skjánum og hversu mikið af skjánum það á að nota." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Þessi skrunstika ákvarðar hversu mikinn hluta á brún skjásins spjaldið tekur." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Þessi hlaupareitur ákvarðar hversu mikið af brún skjásins verður tekinn undir " +"spjaldið." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Stæ&kka til að innihald komist fyrir" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim " +"hnöppum sem þar þurfa að vera." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "S&tærð" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Þetta setur stærðina á spjaldinu." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Örsmátt" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Lítill" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegt" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stór" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Þessi skrunstika ákvarðar hæð spjaldsins þegar sérsnið er valið." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Þessi hlaupareitur ákvarðar stærð spjaldsins þegar sérsnið er valið." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Staðsetning" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Hér geturðu breytt staðsetningu spjaldsins sem er ljómað vinstra megin. Þú " +"getur staðsett hvaða spjald sem er efst eða neðst á skjáinn og vinstra eða " +"hægra megin skjásins. Þar geturðu sett það í hornið eða miðju skjásins." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE hnappur" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blár viður" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Grænn viður" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Ljósgrátt" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Ljósgrænt" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Ljóst pastel" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Ljósfjólublátt" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Boltar ogr rær" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Rauður viður" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Blátt" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Grátt" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Grænt" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Appelsínugult" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Fjólublátt" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Rautt" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Tígurmunstur" + +#~ msgid "Arran&gement" +#~ msgstr "Ski&pulag" + +#~ msgid "H&iding" +#~ msgstr "&Hvarf" + +#~ msgid "&Menus" +#~ msgstr "&Valmyndir" + +#~ msgid "A&ppearance" +#~ msgstr "Út&lit" + +#~ msgid "Allow Drag 'n Drop &resizing of panels" +#~ msgstr "Leyfa að b&reyta stærð með því að draga" + +#~ msgid "With this option enabled you can click and drag the edge of the panel to freely resize it. The panel's size has to be set to \"Custom\". This option can also be set in the panel's context menu." +#~ msgstr "Þegar þetta er valið geturðu smellt og dregið brún spjalds til að breyta stærð þess. Stærð spjaldsins verður að vera stillt á \"Sérsniðið\". Það er einnig hægt að setja þennan valmöguleika úr valmynd spjaldsins." + +#~ msgid "This sets the size of the panel. You can also access this option via the panel context menu by right-clicking on some free space on the panel." +#~ msgstr "Þetta stillir stærð spjaldsins. Þú getur einnig breytt þessari stillingu úr valmynd spjaldsins sjálfs, með því að hægri-smella á auðan hluta spjaldsins." + +#, fuzzy +#~ msgid "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an edge with the mouse and dragging it." +#~ msgstr "Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim hnöppum sem þar þurfa að vera." + +#~ msgid "Advanc&ed Options..." +#~ msgstr "&Ítarlegri Valkostir..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..7f0487986e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2165 @@ +# translation of kcmkio.po to +# Icelandic translation of kcmkio.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Skyndimynni</h1> " +"<p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> " +"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað " +"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á " +"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n" +"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Stefna" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Umsýsla" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa " +"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan " +"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum " +"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. " +"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt." +"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því " +"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir " +"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar." +"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með " +"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það " +"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja " +"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds " +"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og " +"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>" +"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti " +"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér " +"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að " +"taka það fram í hvert skipti." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP Samskiptavilla" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum" + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum" + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Villa í upplýsingaleit" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Lok setu" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ný smákökustefna" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Breyta smákökustefnu" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stefna er þegar til fyrir " +"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Tvítaka stefnu" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n" +"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er endurræst." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa " +"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan " +"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum " +"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. " +"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt." +"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því " +"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir " +"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar." +"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með " +"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það " +"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja " +"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds " +"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og " +"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>" +"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti " +"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér " +"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að " +"taka það fram í hvert skipti." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. Ef " +"umhverfisbreytan er t.d. " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " +"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Staðfest." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Uppsetning milliþjóns" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns " +"upplýsingar alls kerfisins." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem " +"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á titilrönd " +"gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Handvirk stilling milliþjóns" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru " +"upplýstar." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Endurtekin færsla" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Ný undantekning" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Breyta undantekningu" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ógild færsla" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi " +"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki (?). " +"<p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds " +"milliþjóns:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð." +"<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> " +"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í <code>.kde.org</code> " +"léninu, t.d. <code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Milliþjónn" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega leiðréttu " +"þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert " +"ekki notaðar." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Milliþjónn</h1>" +"<p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og " +"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</p>" +"<p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur " +"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía " +"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað " +"sem þú vilt hindra aðgang að.</p>" +"<p><u>Athugaðu:</u> Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp." +"<p>Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en " +"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki " +"notaðar.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Uppfærsla mistókst" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>" +". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og " +"rlan:/ regluna. " +"<br> " +"<br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: " +"<br>Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>" +", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir " +"gætu álitið þetta árás á vélina sína. " +"<br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort " +"sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að þú sérð aldrei tengingu við " +"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að " +"enginn mun líta á þig sem árásaraðila." +"<br> " +"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> " +"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows sameignir" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa púki" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Fallið á tíma eftir" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti " +"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta " +"leyfilega gildi er %1 sekúndur." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Lesið af nettengi:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Ten&gst milliþjóni:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Te&ngst þjóni:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Netþjónn &svarar:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP valkostir" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst " +"innan eldveggja." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> " +"<p>Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að " +"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af " +"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar notuð " +"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða " +"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Kb" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Tæma skyndiminni" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Nota skyndi&minni" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum " +"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður " +"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að " +"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu " +"við Internetið." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í " +"síðu aftur." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað " +"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur " +"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á FTP milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á " +"<p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að finna sjálfkrafa þessa " +"breytu.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Sann&reyna" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst upp " +"séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til að benda " +"á ógilda stillingu.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Finna sjálfvirkt" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til " +"að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins." +"<p>Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>" +", sem inniheldur vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn." +"<p>\n" +"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna " +"sjálfkrafa þessa breytu.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Lén [Hópur]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vél [Setja eftir]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Eyða" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Eyða ö&llu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Breyta smá&kökustefnu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Endurhlaða lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Nánar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Gildi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Gildir út:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Er örugg:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Virkja smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en " +"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd." +"<p>\n" +"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar " +"vefsíður verið ónothæfar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum en " +"þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> " +"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>" +"www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa " +"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til " +"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar kökur " +"verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt þegar þú " +"lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær." +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið " +"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt " +"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar " +"þegar setu lýkur.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem eru " +"geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t.d. " +"vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur ekki " +"geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum." +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið " +"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt " +"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar " +"þegar setu lýkur.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Sjálfgefin stefna" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá " +"vefþjóni.</li>\n" +"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</li>" +"\n" +"<li><em>Hafna</em> lætur KDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang " +"yfir sjálfgefna stefnu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Biðja um stað&festingu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Þi&ggja allar smákökur" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Ha&fna öllum smákökum" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Stefna fyrir lén" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf til " +"að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á <b>" +"Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á <i>Eyða</i> " +"hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna sett í staðinn " +"fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem sett hafa verið " +"fyrir einstök lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ný..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "B&reyta..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Lén" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi smákökur. " +"Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir þessi " +"vefsvæði.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Leita gagnvirkt að lénum" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Stillingar milliþjóns.\n" +"<p>\n" +"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir " +"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér " +"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið " +"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum " +"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n" +"<p>\n" +"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast " +"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband " +"við kerfisstjóra hjá þér.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Tengjast netinu &beint." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Tengjast netinu beint." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns." +"<p>\n" +"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> " +"samskiptamátanum." +"<p>\n" +"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð " +"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur " +"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar." +"<p>\n" +"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks " +"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Uppsetning..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Auð&kenni" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Lykilorð" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Notandanafn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "Valk&ostir" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nota varanlega tengingu." +"<p>\n" +"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga " +"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</b> " +"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og " +"WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Netþ&jónar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi " +"er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi " +"er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Undan&tekningar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar " +"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. " +"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein " +"tiltekin vefsvæði." +"<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota " +"uppsetningarskriftu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&Eyða öllum" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Eyða" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "B&reyta..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Heiti léns:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Stefna:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Veldu stefnu:" +"<ul>\n" +"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n" +"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n" +"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Þiggja" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Hafna" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spyrja" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Virkja &SOCKS stuðning" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í KDE forritum og I/Ú " +"undirkerfum." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS útfærsla" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Finna sjálfvirkt" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun KDE sjálfvirkt leita að útfærslu á SOCKS " +"á tölvunni." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "Nota &NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Þetta neyðir KDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Nota sé&rstakt safn" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu þó " +"í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins sem þú " +"gefur upp." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "S&lóð:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Nota &Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Þetta mun neyða KDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Aðrar slóðir sem má nota" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar að " +"auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " +"/opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Slóð" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Bæta við" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan auðkennistreng " +"vafra." +"<p>\n" +"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í " +"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því " +"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan auðkennistreng " +"frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur kennistrengur mun þá " +"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint " +"lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Raunverulegt auðkenni:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng fyrir " +"ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>" +"(t.d. www.kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á " +"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta " +"eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. <code>Eyða</code>" +"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð " +"fyrir það lén.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Senda kennisstreng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða." +"<p>\n" +"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður " +"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur " +"stillir fyrir sjálfan þig." +"<p>\n" +"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins " +"og sýnt er hér fyrir neðan.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá " +"kosti sem völ er á til að sérsníða hann." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. Þú " +"getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Bæta við heiti &kerfis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Heiti vefsvæðis" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Kennistrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Kennisstrengur" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins " +"sjálfgefna." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Breyta völdum kennistreng." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Eyða völdum kennistreng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Eyða öllum kennistrengjum" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað þess " +"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki " +"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Merkja skrár sendar að hluta" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar sendingunni " +"er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Sjálfgefið notandanafn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Sjálfgefið lykilorð:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til " +"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið " +"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú " +"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé <em>" +"SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og <em>" +"WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú " +"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. " +" Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í " +"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. " +"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn " +"veldur á netinu." +"<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega " +"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina " +"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með " +"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera " +"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því " +"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. " +"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Stjórneining fyrir KDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS stuðningur" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla KDE til notkunar á SOCKS þjóni " +"eða milliþjóni.</p>" +"<p>SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að " +"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>Stefna er þegar til fyrir " +"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Bæta við kennistreng" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Breyta kennistreng" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að " +"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem " +"þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því " +"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við " +"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að " +"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú " +"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga " +"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar " +"vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan " +"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> " +"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..e8e9c9c6418 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,825 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# Icelandic translation of kcmkonq.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar " +"sér sem skráastjóri." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Ýmsir valkostir" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Opna möppur í sér &glugga" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í " +"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í " +"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um " +"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Forskoðun í vísbendingum" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í " +"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella " +"beint á skráarheitið." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&eimaslóð:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Veldu heimamöppu" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á " +"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu " +"'tilda' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og " +"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að " +"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Fá staðfestingu á" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" " +"skrá í Konqueror. " +"<ul> " +"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög " +"auðvelt að endurheimta hana.</li> " +"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "He&nda í ruslið" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Eyða" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Ú&tlit" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Hegðun" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Forsýningar && frumgögn" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Hröð afritun og færsla" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg " +"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Fjöldi skjáborða: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu " +"sleðanum til að breyta fjöldanum." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nöfn skjáborða" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skjáborð %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skjáborð %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hljóðskrár" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Vinstri hnappur:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " +"skjáborðið:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Hægri hnappur:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " +"skjáborðið:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> " +"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " +"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " +"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " +"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " +"valmyndinni.</li> " +"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " +"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> " +"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " +"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á " +"skjáborðið: " +"<ul>" +"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>" +"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " +"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " +"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " +"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " +"valmyndinni.</li>" +"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " +"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>" +"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " +"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Engin áhrif" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Gluggalisti" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skjáborðsvalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Forritavalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bókamerkjavalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Sérvalmynd 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Sérvalmynd 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Hegðun</h1>\n" +"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n" +"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n" +"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n" +"músarinnar á skjáborðið.\n" +"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn " +"valkost." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Venjulegt letur:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Leturs&tærð:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Venjulegur te&xtalitur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Bakgrunnslitur &texta:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. " +"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Undirstrika skráaheiti" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. " +"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í " +"músarstjórneiningunni." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að " +"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" lína\n" +" línur" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um " +"samskiptareglur séu sótt:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir " +"skrár í möppu. " +"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna " +"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú " +"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú " +"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum " +"FTP þjónum með stórar myndir. " +"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta " +"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn " +"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti " +"verið." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Velja samskiptareglur" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Staðværar samskiptareglur" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetsamskiptareglur" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar " +"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n" +" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á " +"innihaldi í listanum af samskiptareglum." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Hámarks skráarstærð:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mb" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum " +"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert " +"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar " +"smámyndir. t.d. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án " +"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur " +"dregið skrár inn á skjáborðið." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið " +"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og " +"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu " +"afhaka þennan möguleika." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "E&ngin" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Skjáborðsvalmyn&d" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"skjáborðsvalmyndirnar." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " +"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " +"Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Músarhnappavirkni" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Miðhnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Vinstri hnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Hægri hnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sýsl..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Skráatákn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit " +"þegar þú færir þær." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " +"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" +"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " +"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " +"vitir hvað þú ert að gera.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Tækjatáknmyndir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Slóðir</h1>\n" +"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru " +"geymdar.\n" +"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar " +"stillingar þýða." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Slóð að sk&jáborði:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " +"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja " +"staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta " +"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari " +"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Slóð að &skjölum:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Sjálfræsing" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" +"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Þörf á staðfestingu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..12cded404ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1468 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic +# Icelandic translation of kcmkonqhtml +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Nánari stillingar" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " +"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Leturstæ&rð" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta " +"vefsíður." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð," +"<br> sama hvað vefsíðan segir" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Miðlungs leturstærð:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Venjuleg&t letur:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Ja&fnbreitt letur:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir " +"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "&Krókaletur:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Stei&nskrift:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Skáletur:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "&Táknaletur:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " +"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Vél/Lén" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Ný..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Breyta..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "&Eyða" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Flytja inn..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Flytja út..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " +"listanum." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " +"listanum." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Nota viðværa" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Taka við" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Hafna" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Virkja síur" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Fela síaðar myndir" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Uppfæra" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Flytja inn..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Flytja út..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem " +"á að blokka út í síulistanum." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars " +"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " +"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur " +"ofar í listann." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem " +"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " +"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir " +"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá " +"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " +"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " +"stjórneiningunni" +"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í " +"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Bó&kamerki" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " +"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni " +"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Valblaða&klárun" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Virkja klárun á &valblöðum" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og " +"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn " +"innsláttarreit." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Flipavafur" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga." + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " +"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " +"Annars er hún alltaf sýnileg." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Hegðun mú&sar" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum." + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef " +"hann er færður yfir tengil." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana " +"í Konqueror sýn." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að " +"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á " +"hægri hnapp og hreyfðu músina." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum " +"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið " +"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana." +"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum " +"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum." +"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir " +"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Undirstrika tengla:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Alltaf" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Aldrei" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Aðeins á svifi" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>" +"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>" +"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>" +"</ul>" +"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "&Hreyfimyndir:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Alltaf" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Aldrei" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Aðeins einu sinni" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>" +"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>" +"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í " +"sífellu.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Víðværar stillingar" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Virkja &Java víðvært" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Keyrslustillingar Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Nota Öryggisstjórann" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Nota &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Önnu&r Java viðföng:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " +"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra " +"forrit af vefnum." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit " +"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " +"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " +"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri " +"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem " +"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á " +"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" +"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " +"verður þá notuð fyrir það lén." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem " +"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta " +"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur " +"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " +"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " +"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " +"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. " +"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur " +"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. " +"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið " +"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann " +"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt " +"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva " +"íforritaþjónninn." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Lénbund&ið" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Ný Java Stefna" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Breyta Java stefnu" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java stefna:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Virkja Java&Script víðvært" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " +"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur " +"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Tilkynna &villur" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á " +"JavaScript forritum." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Virkja &aflúsara" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " +"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " +"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " +"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef " +"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " +"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>" +"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á " +"mjög þægilegan máta." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé " +"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. " +"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er " +"hunsað." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " +"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Víðværar JavaScript stefnur" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Lén&bundið" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Ný JavaScript Stefna" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Breyta JavaScript stefnu" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Stefna varðandi JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Opna nýja glugga:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Nota víðværar" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Leyfa" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir" + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Spyrja" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Hafna" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Snjallt" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " +"lyklaborð) á tengil." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> " +"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota " +"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum." +"<br>" +"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á " +"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með " +"varúð." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Breyta stærð glugga:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Hunsa" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> " +"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að " +"meðhöndla slíkar tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Færa glugga:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> " +"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " +"slíkar tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Virkja glugga:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>" +". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " +"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " +"tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Breyta texta stöðustiku:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>" +"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> " +"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni " +"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " +"slíkar tilraunir." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Taka við á þessum tungumálum:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Taka við þessum stafatöflum:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript aðgangsstýringar\n" +"Viðbætur lénbundinna stefna" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&JavaScript" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem " +"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." +"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML " +"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." +"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror " +"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "&Virkja íforrit víðvært" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Lénbun&dnar stillingar" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Lénbundnar stefnur" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. " +"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " +"með sér." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort " +"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim " +"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>" +"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við " +"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum " +"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú " +"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" +"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " +"verður þá notuð fyrir það lén." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape íforrit" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "lægstur" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "lár" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "miðlungs" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "hár" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "hæðstur" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til " +"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að " +"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni " +"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'" + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Leita að íforritum" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Íforrit" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME tegund" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Eftirnöfn" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Ný íforritastefna" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Breyta íforritastefnu" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Í&forritastefna:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Heiti vélar eða léns:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. " +".kde.org eða .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " +"aftast." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar " +"eru opnir á honum." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í " +"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " +"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " +"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Netscape íforritastilling" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Leita" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Leita að nýjum íforritum" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &KDE er ræst" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt mun KDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er " +"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að " +"sama skapi á ræsingu KDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega " +"ef þú bætir sjaldan við íforritum." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Leita í möppum" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ný" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Niður" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Íforrit" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts" + +#~ msgid "Sho&w Java console" +#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá" + +#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." +#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..f95e5306dc4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,726 @@ +# translation of kcmkonsole.po to +# Icelandi translation of kcmconsole. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stefán Ingi Valdimarsson <kde-isl@molar.is>, 2003. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Stefán Ingi Valdimarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, siv@hi.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Skjáhermir</h1> Hér getur þú stillt skjáherminn (konsole). Þú getur valið " +"almenna möguleika og stef. Þetta getur þú einnig stillt í valmyndum " +"skjáborðsins." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Venjulegt" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Stjórneining til að stilla skjáherminn úr stjórnborðinu" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"Ctrl+S/Ctrl+Q flæðistýring hefur aðeins áhrif á nýjar setur.\n" +"Hægt er að nota 'stty' skipunina til að breyta núverandi setum." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Þú hefur valið að texti sé alltaf byggður með tvíáttasniði.\n" +"Taktu eftir að tvíátta texti birtist ekki alltaf rétt, sérstaklega þegar valinn " +"er texti sem skrifaður er frá hægri til vinstri. Þetta er þekkt vandamál sem " +"ekki er hægt að koma í veg fyrir eins og er vegna þess hvernig texti er " +"höndlaður í skjeljaforritum." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Tvísmellt" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "Líta á eftirfarandi bókstafi &sem hluta af orði þegar tvísmellt er:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Ýmisl." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Sýna stærð glugga þegar honum er &breytt" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Sýna &ramma" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Staðfesta lokun ef fleiri en ein seta er opin" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Blikkandi &bendill" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "Krefjast &Ctrl lykils fyrir 'færa og sleppa'" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Þrísmellur velur &aðeins frá núverandi orði og áfram" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Leyfa forritu&m að breyta stærð glugga" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Nota Ctrl-S/Ctrl+Q flæðistýringu" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Nota tvíátta textateikningu" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Sekúndur t&il að skynja þögn:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "Lí&nubil:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Nota sama nafn á flipa og er á glugga" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "St&ef" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "&Seta" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titill:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Litur ske&ljar:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Feitletrað" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Bakgrunnur kerfis" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Forgrunnur kerfis" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Slembinn blær" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Gegn&sær" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "Litur s&kjáhermis:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - Forgrunnslitur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - Bakgrunnslitur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Litur 0 (svart)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Litur 1 (rautt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Litur 2 (grænt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Litur 3 (gult)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Litur 4 (blátt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Litur 5 (fjólublátt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Litur 6 (ljósblár)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Litur 7 (hvítt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - Sterkur forgrunnslitur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Sterkur bakgrunnslitur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Litur 0, sterkur (grátt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Litur 1, sterkur (ljósrauður)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Litur 2, sterkur (ljósgrænn)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Litur 3, sterkur (ljósgulur)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - Litur 4, sterkur (ljósblár)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Litur 5 sterkur (ljós fjólublár)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Litur 6 sterkur (ljósljósblár)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Litur 7, sterkur (hvítt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Stef" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "G&era að sjáfgefnu stefi" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "&Vista stef..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Fjarlægja stef" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Flísalagt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Miðjað" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Þekur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "M&ynd:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Lágmark" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Hámark" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "Skyggj&a í:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "G&egnsær" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Sjálfgefið>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Örsmátt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Lítið" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Meðal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stórt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Risastórt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Letur:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "St&ef:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Lykilborð:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Táknmynd:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "&Vista setu..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "&Fjarlægja setu" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "K&eyra:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Mappa:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "ónefnt" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Veldu bakgrunnsmynd" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfis-stef. Ertu viss?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Fjarlægja kerfis-stef" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Get ekki fjarlægt stef.\n" +"Kannski er þetta kerfis-stef.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Villa við að fjarlægja stef" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Vista stef" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Skráarheiti:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Get ekki vistað stefið.\n" +"Kanski ónógar aðgangsheimildir.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Villa við að vista stef" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Stefinu hefur verið breytt.\n" +"Viltu vista breytingarnar?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Stefi breytt" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Finn ekki stefið." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Villa við að hlaða stefinu inn." + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Get ekki hlaðið stefinu inn." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Nafnlaust" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Setunni hefur verið breytt.\n" +"Viltu vista breytingarnar?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Setu breytt" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Sjálfgefið í Konsole" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"Keyrslufærslan er ekki gild skipun.\n" +"Þú getur eftir sem áður vistað setuna, en hún mun ekki birtast í setulista " +"Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Ógild keyrslufærsla" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Vista setu" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfissetu. Ertu viss?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Fjarlægja kerfissetu" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Get ekki fjarlægt setuna.\n" +"Kanski er þetta kerfisseta.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Villa við að fjarlægja setu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..f788f8376de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to +# Icelandic translation of kcmkurifilt +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Í vinnslu..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Endurbætt flakk</h1> Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk " +"eiginleika KDE. " +"<h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á mjög flótlega og " +"þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis getur þú slegið inn " +"\"KDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að fá heimasíðu KDE " +"verkefnisins. " +"<h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera þér kleyft að nota leitarvélar " +"hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað \"altavista:frobozz\" eða " +"\"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að \"frobozz\" á Altavista. Enn " +"auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur ekki breytt þeim flýtihnapp) og " +"slá inn styttinguna þar." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Síur" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "&Virkja vefskammstafanir" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ef er hakað við hér leyfir KDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar að " +"neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:KDE</b> " +"sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>KDE</b> " +"á Google(TM) leitarvélinni.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "Afmar&kari lykilorða" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita skal " +"að. " + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn venjuleg " +"orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, velurðu <b>" +"Engin</b> úr listanum.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Brey&ta..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Breyta leitarþjónustu" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "E&yða" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ný..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Bæta leitarvél við." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Flýtileiðir" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í " +"valmyndinni." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Tvípunktur" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Bil" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "&Stafatafla:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "Leitar &slóð:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sláðu inn slóðina sem er notuð til þess að leita á leitarvélinni hér.\n" +"Allur textinn til þess að leita að getur verið skilgreindur sem \\{@} eða " +"\\{0}.\n" +"Ráðlagt er að nota \\{@}, þar sem að það fjarlægir allar sóknarbreytur " +"(nafn=gildi) úr niðurstöðustrengnum, á meðan \\{0} mun vera skipt út fyrir " +"óbreytta sóknarstreng.\n" +"Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr " +"fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni " +"'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n" +"Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í einu " +"(\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n" +"Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir " +"slóðina.\n" +"Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá " +"vinstri á tilvísunarlistanum." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í KDE. Til dæmis má nota styttinguna <b>" +"av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Slóðar stytt&ingar:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera þér " +"kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til dæmis " +"ef þú vilt leita að upplýsingum um KDEverkefnið með því að nota leitarvélina " +"Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:KDE</b> eða <b>google:KDE</b>. " +"<p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum orðum og " +"orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá orðin inn í " +"forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning fyrir þessa " +"virkni." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "Leitar&síur" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Breyta leitarþjónustu" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Ný leitarþjónusta" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n" +"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Halda því" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "&Styttar slóðir" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..5ede6271634 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1139 @@ +# translation of kcmkwm.po to +# Icelandic translation of kckwm +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Virkni" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "&Titilrandar aðgerðir" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "&Glugga aðgerðir" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Færa" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Í&tarlegt" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Gegnsæi" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmtwinoptions" +msgstr "kcmtwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Hegðan glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru " +"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint um " +"bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga." +"<p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef þú " +"notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig hann " +"hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Hámarka lóðrétt" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Hámarka lárétt" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Rúlla upp" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Sökkva" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Á öllum skjáborðum" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Ekkert" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Hegðun við <em>tvísmell</em> á titilrönd." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Sýna/minnka" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Rúlla upp/niður" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Hámarka/endurheimta" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Halda fyrir ofan/neðan" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Breyta gegnsæi" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Titilrönd og rammi" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks " +"glugga." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Vinstri hnappur:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á " +"titilrönd og ramma." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Hægri hnappur:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á " +"titilrönd og ramma." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Miðhnappur:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á titilrönd " +"og ramma." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Virkir" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks " +"glugga." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Fleyta upp" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"virks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"virks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"virks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"óvirks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"óvirks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Óvirkir" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma óvirks " +"glugga." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Virkja og fleyta upp" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Virkja og sökkva" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Virkja" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>" +"óvirks</em> glugga." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Hámarka hnappur" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hegðun þegar <em>vinstrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hegðun þegar <em>miðsmellt</em> er á hámörkunarhnappinn." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hegðun þegar <em>hægrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Innri hluti óvirks glugga" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. " +"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á innri " +"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri " +"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri " +"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Virkja og senda smell" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er haldið " +"niðri." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Breytilykill:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að " +"framkvæma eftirfarandi aðgerðir." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Breytilykill + miðhnappur:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga á " +"meðan 'breytilyklinum' er haldið inni." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Breytilykill + músarhjól:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er haldið " +"niðri." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Virkja, fleyta upp og færa" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Breyta stærð" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Virkni" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Gluggavirkni:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Smella til að virkja" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Virkni fylgir mús" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Virkni undir mús" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Virkni strangt undir mús" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er verið " +"að vinna í. " +"<ul> " +"<li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður virkur þegar smellt er á hann " +"með músinni. Þessi virkni kann að vera kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> " +"<li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef þú færir músina yfir glugga verður hann " +"virkur. Þetta getur verið gott ef þú notar músina mikið.</li> " +"<li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem er undir músinni er virkur. Þetta " +"þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir " +"mús'.</li> " +"<li><em>Virkni strangt undir mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir " +"mús' nema að ef enginn gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við " +"lyklaborðsinntaki.</li></ul> Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og " +"aðallega hafðir með til að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Tö&f:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " msek" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Virknitöf" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla aðra " +"glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé " +"fleytt upp sjálfkrafa." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa ef " +"þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka glugga, " +"verðurðu að fara í aðgerðaflipann." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé " +"fleytt upp sjálfkrafa." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé " +"fleytt upp sjálfkrafa." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli " +"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n" +"\n" +"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir " +"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n" +"\n" +"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með " +"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í " +"þessum ham." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur " +"aftur." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir " +"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund " +"þegar þú skiptir um skjáborð." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Skyggt" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "Sýna hreyfimyn&d" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir (rúllað " +"upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur." + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "Virkja sk&yggt svif" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn " +"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer " +"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um " +"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði til " +"annars." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "Óv&irkt" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "A&lltaf virkt" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Skjáborð&s skifti töf:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir " +"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í " +"tilgreindar millisekúndur." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Ekkert" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Lágt" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Venjulegt" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Hátt" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Mjög hátt" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að " +"virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að þessi " +"eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)" +"<ul> " +"<li><em>Ekkert:</em> Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir " +"gluggar fá alltaf virkni.</li> " +"<li><em>Lágt:</em> Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki stuðning fyrir " +"undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja eigi gluggann eða " +"ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið betri og verri " +"stilling en venjulegt stig, eftir forritum.</li> " +"<li><em>Venjulegt::</em> Vörn er virk.</li> " +"<li><em>Hátt:</em> Nýir gluggar fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni " +"eða ef þeir tilheyra virku forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar " +"ekki verið að nota músarstefnu fyrir gluggavirkni.</li> " +"<li><em>Mjög hátt:</em> Gluggar fá aðeins virkni þegar notandi velur það.</li> " +"</ul></p>" +"<p>Gluggar sem eru hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast " +"athygli, og sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta " +"þessu í tilkynningahluta stjórnborðsins.</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr falið " +"þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit vaknar. " +"Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að þetta virki." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er " +"dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út á " +"hægum vélum með óhraðlað skjákort." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir eru " +"stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út " +"á hægum tölvum." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "" +"Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir til." + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru " +"færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra vinstra " +"hornið á skjánum." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur " +"aftur." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Hæg" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Hröð" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir eða " +"þeir endurheimtir. " + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim " +"skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð þeirra " +"alveg eins og venjulegra glugga." + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Staðsetning:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Snjall" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Hámarka" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Stafla" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Slembin" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Miðjað" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Efst í vinstra horn" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. " +"<ul> " +"<li><em>Snjallt</am> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem " +"minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> " +"<li><em>Hámarkað</em> mun reyna að hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. " +"Það getur verið gagnlegt að ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota " +"glugga-sértæku stillingarnar." +"<li><em>Staflað</am> staflar gluggunum.</li> " +"<li><em>Slembið</am> setur glugga niður á handahófsstað.</li> " +"<li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> " +"<li><em>Efst í vinstra horn</em> setur gluggana efst í vinstra hornið</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Gripsvæði" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "ekkert" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Gripsvæði &jaðra:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' " +"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru færðir " +"að þeim." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Gripsvæði &glugga:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins sem " +"fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt öðrum " +"gluggum." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir að " +"yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma einungis " +"nálægt öðrum glugga eða jöðrum." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás.</b>" +"<br>" +"<br>Gangtu úr skugga um að þú hafir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. " +"<br>Athugaðu einnig að þú hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni " +"(/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia " +"kort): " +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>Í <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Virkir gluggar:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Óvirkir gluggar:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Hreyfanlegir gluggar:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Spjaldgluggar:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Gegnsæi" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Nota skugga" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Stærð virks glugga:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Stærð óvirks glugga:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Stærð spjaldglugga:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Lóðrétt staða:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Lárétt staða:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Litur skugga:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Fjarlægja skugga við flutning" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Skuggar" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Dofna inn hraði:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Dofna út hraði:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Brellur" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Nota gegnsæi/skugga" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum" +"<br> þar á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum " +"tilvikum sjálfu X kerfinu).</qt>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..64417266c33 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,103 @@ +# translation of kcmlaunch.po to +# Icelandic Translation of kcmlaunch.po +# Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001-2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Ræsitilkynning</h1> Stillingar á því hvernig forrit láta þig vita þegar þau " +"eru ræst." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "&Biðbendill" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Biðbendill</h1>\n" +"KDE býður upp á biðbendil til að láta vita þegar verið er\n" +"að ræsa forrit. Til að virkja hann, veldu þá eina tegund úr\n" +"fellivalmyndinni.\n" +"Það getur gerst að sum forrit viti ekki af ræsitilkynningunni.\n" +"Í þeim tilvikum hættir bendillinn að blikka eftir þann tíma sem\n" +"gefinn er upp í 'Tímatakmark ræsingar'." + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Enginn biðbendill" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Rólegur biðbendill" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Blikkandi biðbendill" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Skoppandi biðbendill" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Tímatakmark ræ&singar:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Tilkynning á tækjaslá" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Tilkynning á tækjaslá</H1>\n" +"Þú getur notað aðra aðferð til að láta vita af ræsingu og hún\n" +"notar tækjaslána með því að sýna takka með disk sem snýst.\n" +"Þetta táknar að forritið sem var beðið um er í ræsingu.\n" +"Hinsvegar getur verið að sum forrit viti ekki af þessum\n" +"möguleika. Í því tilviki hverfur takkinn eftir þann tíma\n" +"sem gefinn er upp í 'Tímatakmark ræsingar'." + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Virkja &tilkynningu á tækjaslá" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Tímatakmark ræ&singar:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..5735a88eabc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1424 @@ +# translation of kcmlayout.po to +# Íslensk þýðing kcmlayout.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasilískt ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101 lykla PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Almennt 101 lykla PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Almennt 104 lykla PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japanskt 106 lykla" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft 'Natural'" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Gerð XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Staðseting Ctrl lykils" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Control vinstra megin við 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Þriðja stigs val" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Hegðan CapsLock lykils" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Alt/Win-lykils hegðun" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil" + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta er varpað á Win-lykla" + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil" + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Sértáknslykill" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows" + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Staðseting Ctrl lykils" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum" + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Staðsetning sértáknslykils" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Caps Lock er sértáknslykill." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgískt" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgarskt" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasilískt" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Kanadískt" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tékkneskt" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tékkneska (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Danskt" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Eistlenskt" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finnskt" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Franskt" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Þýskt" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungverskt" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungverkst" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Ítalskt" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanskt" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lithuanian" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norskt" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx gerðir" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Pólskt" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portúgalskt" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rúmenskt" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Rússnenskt" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slóvakískt" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Tékkneska (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spánskt" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sænskt" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Svissneskt þýskt" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Svissnenskt franskt" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tælenskt" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Breskt" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Ensk-Bandarískt" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenskt" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Adzerbadjanskt" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Íslenskt" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Ísraelskt" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litháískt (azerty)" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedónískt" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbískt" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slóvakískt" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Víetnamska" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabískt" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Búlgarskt" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalskt" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Króatíska" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grískt" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettneska" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkneska" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Úkraníska" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanskt" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Búrmenskt" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollenskt" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgískt (latneskt)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgískt (rússneskt)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Íranskt" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Suðuramerískt" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltneskt" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltneskt (US)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Norður Samar (finnska)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Norður samar (norkst)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Norður samar (sænskt)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Pólskt (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tælenskt" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkneska" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Júgóslavneskt" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnískt" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Króatískt (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorakst" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Franskt (auka)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk Kanadískt" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannadískt" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Laóskt" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayanskt" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongólskt" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Oghamskt" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oryanskt" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sýrlenskt" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thaílenskt (Pattchote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Úsbekískt" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faróskt" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tíbetskt" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungverskt" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Írskt" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Ísraelskt" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbískt (kýrílskt)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbískt (latneskt)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Svissneskt" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Uppsetning" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Lyklaborðs uppsetning og gerð</h1> Hér getur þú tilgreint gerð " +"lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar " +"tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því " +"\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "Te&gund Lyklaborðs:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð " +"lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. " +"hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka hnappa " +"og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Lyklavörpun" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Afbrigði" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Merki" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í KDE forritakvínni. Þú " +"getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta " +"uppsetningin verður sjálfgefin." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Bæta við >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Fjarlægja" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Skipun:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur " +"bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" " +"takkann." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur reynst " +"hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta um " +"uppsetningu án hjálpar KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Hafa latneska uppsetningu með" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú " +"skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Merki:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Afbrigði uppsetningar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði " +"uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. T.d " +"Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og í " +"Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er " +"hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Skiptivalmöguleikar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Skiptistefna:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting " +"uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Víðvær" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Forrit" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Gluggi" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Sýna fána" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Klístruð skipting" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Virkja klístraða skiptingu" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins vera " +"skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða smellt " +"er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra " +"uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að öllum " +"uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Xkb valkostir" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "V&irkja xkb stillingar" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í X11 " +"stillingaskránni." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "&Endurstilla eldri valkosti" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "Tölulás (numlock) við KDE ræsingu" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir KDE " +"ræsingu." +"<p> Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "&Slökkva á" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Láta í friði" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&Kveikja á" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Endurtekning lyklaborðs" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Töf:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt er " +"á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði endurtekningar' " +"valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " msek" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Hraði:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga sér " +"stað meðan lykli er haldið niðri." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og " +"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu " +"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab " +"stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli úr " +"hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að gagni " +"ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem lyklarnir " +"gefa frá sér er mjög lágt. " +"<p> Þú getur breytt hljóðstyrk lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn " +"eða með því að smella á upp/niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 " +"% er slökkt á smellinum." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..6f7ff791fc3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,733 @@ +# translation of kcmlocale.po to +# Icelandic translation of kcmlocale +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logi@logi.is>, 1998-2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Svæðisbundnar stillingar" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér " +"eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Virkja tungumálastillingar" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Staðfærsla</h1>\n" +"<p>Hér er hægt að stilla tungumál, númerabirtingu og tíma- \n" +"stillingar fyrir þitt svæði. Í flestum tilvikum mun vera nóg að \n" +"velja landið sem þú býrð í. T.d. mun KDE velja sjálfvirkt \"þýsku\" \n" +"sem tungumál ef þú velur \"Þýskaland\" úr listanum. Það mun einnig \n" +"stilla tímann sem 24 stunda klukku og nota kommu sem tugabrotatákn.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Dæmi" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Staðfærsla" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Tölur" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Peningar" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Tími og dagsetning" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Annað" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "Land eða svæði:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Tungumál:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Bæta við tungumáli" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Fjarlægja tungumál" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Færa upp" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Færa niður" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Staðurinn sem þú býrð. KDE notar sjálfgefnar stillingar fyrir þetta land eða " +"svæði." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Hér getur þú bætt landi á listann. Ef landið er þegar á listanum, þá verður það " +"fært til (á listanum)." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Hér getur þú fjarlægt tungumál af listanum." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"KDE forrit munu nota fyrsta tungumálið á þessum lista. Ef ekkert tungumál er " +"tiltækt mun KDE nota 'US ensku'." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Hér geturðu valið þitt land eða svæði. Stillingarnar fyrir tungumál, tölur " +"o.þ.h. fara sjálfkrafa á viðeigandi gildi." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Hér geturðu valið tungumálið sem KDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum er " +"ekki til verður það næsta notað o.s.frv. Ef aðeins er hægt að velja 'US ensku' " +"er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg tungumál þaðan " +"sem þú fékkst KDE. " +"<p> Athugið að sum forrit hafa e.t.v. ekki verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim " +"tilvikum munu þau sjálfkrafa nota sjálfgefna tungumálið sem er 'US enska'." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Tölur:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Peningar:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Dagsetning:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Stutt dagsetning:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Tími:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Svona verða tölur sýndar." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Svona verða peningaupphæðir sýndar." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar í styttri útgáfu." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Svona verður tími sýndur." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Tugabrotatákn:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Þús&undatákn:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "&Jákvætt formerki:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "&Neikvætt formerki:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er " +"punktur eða komma í flestum löndum)." +"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að " +"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem verður notað til að sýna tölur. " +"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að " +"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan jákvæðum tölum. Flestir hafa " +"þetta autt." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta ætti " +"ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar tölur. " +"Veljulega er þetta stillt á mínus (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Peningatákn:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Tugabrotatákn:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Þúsundatákn:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Stafir eftir kommu:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Jákvætt" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Peningatákn á undan" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Staðsetning tákns:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Neikvætt" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Svigar um tölu" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Á undan peningaupphæð" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Á eftir peningaupphæð" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Á undan peningum" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Á eftir peningum" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint peningatáknið sem þín þjóð notar, til dæmis $ eða kr." +"<p>Athugaðu að möguleiki er á að Evrutáknið sé ekki til staðar á kerfi þínu " +"(fer eftir hvaða dreifingu þú notar)." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem er notað til að birta peningaupphæðir." +"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að stilla " +"sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem er notað til að birta " +"peningaupphæðir." +"<p>Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að " +"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota fyrir peningaupphæðir, sem er fjöldi " +"stafa sem koma á <em>eftir</em> tugabrotstákninu. Rétt gildi fyrir langflesta " +"er 2." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " +"vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt " +"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " +"vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt " +"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu áhrif " +"á peningaupphæðir." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu " +"áhrif á peningaupphæðir." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "STUTTURMÁNUÐUR" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MÁNUÐUR" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "STUTTURVIKUDAGUR" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "VIKUDAGUR" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Dagatalskerfi:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Tímasnið:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Dagsetningasnið:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Stutt dagsetningasnið:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Upphafsdagur viku:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Nota eignafall mánaðarnafna" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"DD.MM.YYYY\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregorískt" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreskt" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" +"fram tíma. Skipt verður um táknin með:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>Stundin sem heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>Stundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>Stundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma klukku.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>Stundin sem heiltala milli 1 og 12 með 12 tíma klukku.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Mínútan sem heiltala milli 00 og 59.</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>Sekúndan sem heiltala milli 00 og 59.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Annað hvort \"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post " +"Meridan - eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi). " +"</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>Árið ásamt öld sem heiltala.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>Árið án aldar sem heiltala milli 00 og 99.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Mánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>Mánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>Fyrstu þrír stafir í nafni mánaðar.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>Fullt nafn mánaðar.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>Fyrstu þrír stafir í nafni vikudags.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>Fullt nafn vikudags.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" +"fram langar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n" +"fyrir viðeigandi strengi:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" +"fram stuttar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n" +"fyrir viðeigandi strengi:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki " +"nefnifalli eins og annars er gert.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Pappírssnið:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Mælieiningakerfi:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Metrakerfi" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Breskt kerfi" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..638b78c3501 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,213 @@ +# translation of kcmmedia.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:30+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "Tilky&nningar" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "Nán&ar" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Geymslumiðlar" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Stjórneining geymslumiðla" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Hjálp við hönnun forrits" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "FIXME : Write me..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Enginn stuðningur við HAL á þessu kerfi" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Enginn stuðningur við reglulegar athuganir af geisladisk á þessu kerfi" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Allar MIME tegundir" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Virkja HAL bakenda" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt virkja Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) stuðning." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Virkja geisladrifsathugun" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Veldu þetta til að virkja reglulega athugun af geisladrifi." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Virkja sjálfvirka ræsingu eftir tengingu í kerfið" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt virkja sjálfvirka ræsingu af hugbúnaði eftir að tæki er " +"tengt í skráarkerfið." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Miðilstegundir:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Hér er listi yfir miðilstegundirnar sem er hægt að fylgjast með. Þú getur síað " +"út fáanlegar aðgerðir með því að velja tegund miðils. Ef þú vilt sjá allar " +"aðgerðir velur þú \"Allar MIME tegundir\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Bæt&a við..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Smelltu hér til að bæta við aðgerð." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Smelltu hér til að eyða völdu aðgerðinni, ef mögulegt." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "Br&eyta..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Smelltu hér til að breyta völdu aðgerðinni, ef mögulegt." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "&Víxla sem sjálfvirk aðgerð" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Smelltu hér til að framkvæma sjálfvirkt þessa aðgerð þegar miðill af uppgefnu " +"tegundinni er greindur (þessi aðgerð er óvirk þegar \"Allar MIME tegundir\" er " +"valið)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Hér er listi yfir fáanlegar aðgerðir. Þú getur breytt þeim með því að nota " +"hnappana til hægri." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Breyta þjónustu" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Fáanlegar &miðilstegundir:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "Sýna þjónustu f&yrir:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Skipun:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..74c89f379e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# translation of kcmnic.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:45+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "IP vistfang" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Netmöskvi" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "Vélbúnaðar vistfang" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Spjalds kerfisupplýsinga-stjórneining" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Virkt" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Óvirkt" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Útvörpun" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Beintengt" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Fjölvörpun" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Hringtenging" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..8882fe7158f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# translation of kcmnotify.po to Icelandic +# Icelandic translation of kcmnotify.po +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-18 20:36+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Kerfistilkynningar</h1>Í KDE getur þú valið á milli nokkurra mismunandi " +"leiða til að fá tilkynningar frá kerfinu þegar ákveðnir atburðir gerast. Meðal " +"valkosta eru:" +"<ul>" +"<li>Sjálfgefin aðferð viðkomandi forrits." +"<li>Bjalla eða annað hljóðmerki" +"<li>Gluggi með lýsingu á atburðinum." +"<li>Þögul skráning í annál á harða diskinum.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Uppspretta atburðs:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Stjórneining fyrir kerfistilkynningar" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Upprunaleg útfærsla" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Stillingar afspilunar" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Stillingar hljóðspilara</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "&Ekkert hljóðúttak" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Nota &utanaðkomandi spilara" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Hljóðstyrkur:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Nota &KDE hljóðkerfið" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "&Spilari:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..f823307bad0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# translation of kcmperformance.po to +# Icelandic translation of kcmperformance +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>KDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst " +"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda tilvikum " +"forhlöðnum." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð " +"vera aðskilda frá hvor frá annari." + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að " +"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar " +"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. " +"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir " +"skráarkerfisgluggarnir samtímis" + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að " +"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar " +"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. " +"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir " +"skráarkerfisgluggarnir samtímis" + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram í " +"minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem tilgreind " +"er hér. " +"<p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af þessum forhlöðnu " +"tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað þess minnis sem þarf " +"til að geyma forhlöðnu tilvikin." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt " +"ræsiferli KDE. " +"<p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á kostnað meiri tíma " +"í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst inn, svo að líklega " +"tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af " +"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert er " +"tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. " +"<p><b>Aðvörun:</b> Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Lágmarka minnisnotkun" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Aldrei" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "A&lltaf (notist með varúð)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Forhleðsla" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Stillingar kerfis" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa " +"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari " +"upplýsingar." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, " +"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá " +"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p>" +"<p>Þessi valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af " +"skrám við ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim " +"sjaldgæfu tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru " +"nauðsynlegar áður en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur " +"valdið ýmsum vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá " +"forritum um að það vanti skrár, o.s.frv.)</p>" +"<p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér helst stað þegar forrit eru sett " +"inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva tímabundið á þessum valkosti meðan " +"forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>" +"<p>Ekki er mælt með notkun af þessum valkosti. KDE hrunstjórinn neitar að útbúa " +"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að " +"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á forritarahaminum " +"fyrir hrunstjórann).</p>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..b855f06c941 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Prentstjórn sem venjulegur notandi\n" +"Sumar aðgerðir gætu þurft heimildir kerfisstjóra. Notið \n" +"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér fyrir neðan til að ræsa þetta forrit með " +"réttindi kerfisstjóra." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "KDE prentstjórn" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Prentarar</h1>KDE prentstjórn er hluti af KDEPrint sem er viðmót hins " +"raunverulega prentkerfis á stýrikerfinu þínu. Þó það bæti við nokkrum " +"möguleikum við, byggir það á undirliggjandi grunnkerfum stýrikerfisins. " +"Biðraðastjórn og síun er framkvæmd af grunnkerfum, einnig stjórn prentara (bæta " +"við og breyta prentara, setja aðgangsheimildir, o.s.frv.)" +"<br/>Hvað KDEPrint styður er því mjög háð því grunnprentkerfi sem þú hefur " +"valið. Fýrir bestu mögulega prentun í nútíma umhverfi, þá mælir KDEPrint teymið " +"með CUPS grunnkerfinu." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..3b92fa6e42a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,345 @@ +# translation of kcmsamba.po to +# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "Flutt ú&t" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "Flutt &inn" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Annálar" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Tölfræði" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna <em>smbstatus</em> og <em>" +"showmount</em>. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti " +"forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) " +"samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi " +"samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið vélum " +"sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows " +"<p> Showmount er hluti af NFS hugbúnaðinum. NFS er skammstöfun á Network File " +"System og er hinn hefðbundni máti í UNIX til að samnýta möppur yfir net. Í " +"þessu tilviki er úttak skipunarinnar <em>showmount -a localhost</em> " +"sýnd. Á sumum kerfum er showmount í /usr/sbin, Athugaðu hvort showmount er í " +"skipanaslóðinni (PATH). " + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga fyrir KDE spjald" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 KDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Þjónusta" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Sótt frá" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Opnar skrár" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Gæði" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Tengt undir" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd " +"kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða " +"NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar tækið " +"er tengt við kerfið þitt." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Samba annálar: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Sýna opnaðar tengingar" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Sýna lokaðar tengingar" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Sýna opnaðar skrár" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Sýna lokaðar skrár" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt " +"annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og " +"staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\"" + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína " +"tölvu." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við þína " +"tölvu er lokað." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu " +"annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema annálaritun " +"sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig annálaritunnar með " +"þessari einingu)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum " +"annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema " +"annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig " +"annálaritunnar með þessari einingu)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd fyrir " +"ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. " + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Dagur og tími" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Atburður" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Þjónusta/Skrá" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Vél/Notandi" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir smátriði atriða skráð af samba. Athugið að tilvik varðandi " +"einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun sé stillt á 2. stig eða " +"meira. " +"<p>Eins og með marga aðra lista í KDE er hægt að raða þessum eftir dálkum með " +"því að smella á viðkomandi dálk. Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi " +"röðun og öfugt. " +"<p> Ef listinn er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba " +"annálaskráin verður þá lesin aftur og listinn uppfærist" + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "TENGING ROFIN" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " SKRÁ OPNUÐ" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " SKRÁ LOKUÐ" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Gat ekki opnað skrá %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Tengingar: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Notanir á skrám: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Atburður: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Þjónusta/Skrá:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Vél/Notandi:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Leita" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Tæma niðurstöðuglugga" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Notkun" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Tenging" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Skráarnotkun" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Tengingar: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Skráarnotkunir: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "SKRÁ OPNUÐ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svanurpalsson@hotmail.com" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..d5ada3c196f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to +# Íslensk þýðing kcmscreensaver.po +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Frekari stillingar" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Skilgreindu forganginn sem á að keyra skjásvæfuna í. Hærri forgangur getur þýtt " +"að skjásvæfan keyri hraðar, sem gæti hægt á öðrum forritum á meðan." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Aðgerðin sem á að framkvæma þegar músarbendillinn er staðsettur í 15 sekúndur " +"efst til vinstri." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Aðgerðin sem á að framkvæma þegar músarbendillinn er staðsettur í 15 sekúndur " +"efst til hægri." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Aðgerðin sem á að framkvæma þegar músarbendillinn er staðsettur í 15 sekúndur " +"neðst til vinstri." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Aðgerðin sem á að framkvæma þegar músarbendillinn er staðsettur í 15 sekúndur " +"neðst til hægri." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Skilaboð & myndir" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Skjáborðsbrenglanir" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Fljúgandi hlutir" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Brotamyndir" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Hermanir og hlutir" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Dýptarbrellur" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Ýmislegt" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "OpenGL skjásvæfur" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Mikil hreyfing" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Heimsókn í flatabæ" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Forgangur skjásvæfu" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lár" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hár" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Aðgerðir skjáhorna" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Efst til vinstri:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Engin aðgerð" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Læsa skjá" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Hindra læsingu" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Efst til hægri:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Neðst til vinstri:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Neðst til hægri:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Skjásvæfa</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að taka í notkun og stilla " +"skjásvæfu. Athugaðu að þú getur tekið skjásvæfu í notkun þó þú hafir stillt " +"orkusparnaðareiginleika skjásins." +"<p> Skjásvæfan gerir meira en að veita takmarkalausa skemmtun og forðast að " +"mynd brennist í skjáinn. Skjásvæfan gerir þér einnig kleyft að læsa skjánum á " +"einfaldann máta ef þú skilur hann eftir í einhvern tíma. Ef þú vilt að " +"skjásvæfan læsi skjánum skaltu haka við \"Þarfnast aðgangsorðs\". Ef þú gerir " +"það ekki, geturðu samt alltaf læst skjánum handvirkt með að nota \"Læsa skjá\" " +"aðgerðina á skjáborðinu." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Skjásvæfa" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Veldu skjásvæfu sem á að nota." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "&Uppsetning..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Stilltu valkosti skjásvæfunnar, ef hún hefur einhverja." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Prófa" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Sýna forsýn af skjásvæfunni í öllum glugganum." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Ræsa skjásvæfu &sjálfkrafa" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "Ræsa skjásvæfuna sjálfkrafa eftir aðgerðarleysi í ákveðna stund." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Eftir:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr "mín." + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "&Þarfnast aðgangsorðs til að stöðva" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Koma í veg fyrir óheimilaða notkun með því að krefjast lykilorðs til að stöðva " +"skjásvæfuna." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"Tímamörk eftir að skjásvæfa er ræst þar til beðið er um aflæsingar lykilorð." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Veldu tímann sem þarf að líða áður en skjánum er læst." + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Forsýn af völdu skjásvæfunni." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "Ítarlegri &valkostir" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Skjásvæfueining KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Hleð inn..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..b24475fceb2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,214 @@ +# translation of kcmsmartcard.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-08 23:43+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, logi@logi.org" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>Get ekki tengst KDE snjallkortaþjónustunni.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Mögulegar ástæður" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) KDE þjónninn 'kded' er ekki keyrandi. Þú getur sett hann í gang aftur með " +"því keyra 'tdeinit' skipunina og svo endurræst KDE stjórnborðið til að sjá " +"hvort þessi boð hætta að koma. \n" +"2) Þú gætir ekki verið með snjallkortastuðning í KDE aðgerðasöfnunum. Þú þarft " +"þá að endurþýða tdelibs pakkann með libpscsclite stuðning inni." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Snjallkortastuðningur" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Virkja Snjallkortastuðning" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "&Vakta kortalesara til að sjá kortaatburði" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Venjulega er best að hafa ekki kveikt á þessum möguleika. Hann leyfir KDE að " +"taka eftir því þegar kortum stungið inn eða þau fjarlægð." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "&Keyra kortastjórann sjálfkrafa ef ekkert forrit eignar sér nýtt kort" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Þegar þú stingur snjallkorti í lesarann getur KDE sjálfkrafa keyrt stýritól ef " +"ekkert annað forrit hefur áhuga á að nota kortið." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Pípa þegar kort eru sett inn eða tekin" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lesarar" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Lesari" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Undirtegund" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Undir-undirtegund" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "PCSC-Lite stillingar" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Til að bæta við lesurum þarftu að breyta /etc/readers.conf skránni og endurræsa " +"pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "KDE Snjallkortastjórneining" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Breyta einingu..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Tókst ekki að ræsa KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Ekkert kort í lesara" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Snjallkort ekki virk" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Engir lesarar fundust. Gáðu hvort 'pcscd' er ekki í gangi." + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Annað hvort er ekkiert kort í lesaranum eða það sendi ekki frá sér ATR" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Stjórnað af: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Engin eining stjórnar þessu korti" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>Snjallkort</h1> Með þessari einingu má stjórna stuðningi KDE við " +"snjallkort. Þau má nota til ýmissa hluta svo sem að geyma SSL skírteini " +"tilheirandi einkalykla og til að skrá sig inn á kerfið." + +#~ msgid "Form2" +#~ msgstr "Form2" + +#~ msgid "SmartcardBase" +#~ msgstr "SmartcardBase" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..f1cddd9b453 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# translation of kcmsmserver.po to +# Ísæensk þýðing kcmsmserver +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Setustjóri</h1> Hér getur þú stillt setustjórann. Þar á meðal eru " +"stillingar eins og hvort eigi að endurheimta stöðu kerfisins frá því síðast " +"þegar notandinn stimplar sig inn." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Setustjóri" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Stað&festa útstimplun" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að setustjórinn biðji notandann að staðfesta þegar " +"hann stimplar sig út." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "&Bjóða rofa fyrir 'shutdown' skipunina" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Við innstimplun" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Sækja fyrri setu:</b> Mun vista heitum þeirra forrita sem eru í gangi " +"við útstimplun og ræsa þau aftur við næstu innstimplun</li>\n" +"<li><b>Sækja fyrri geymda setu: </b> Gerir þér kleyft að vista setuna hvenær " +"sem er með \"Vista setu\" í K valmyndinni. Þetta þýðir að forrit sem nú eru í " +"gangi mumu birtast þegar þau ræsa næst.</li>\n" +"<li><b>Byrja með auða setu:</b> Ekki vista neitt. Mun ekki opna nein forrit á " +"skjáborðinu við innstimplun.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Sækja &fyrri setu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Sækja fyrri &geymda setu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Byrja með &auða setu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Sjálfgefnir rofar á 'shutdown' skipunina" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint hvað skal gerast þegar þú stimplar þig út. Þetta gildir " +"þó aðeins ef þú stimplaðir þig inn um KDM" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "&Ljúka núverandi setu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slökkva á tölvu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "Endur&ræsa tölvu" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Frekari stillingar" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Forrit sem sleppa skal úr setum:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Hér getur þú gefið upp kommu-aðgreindan lista af forritum sem á ekki að vista í " +"setuna þína og verða því ekki ræst þegar þú stimplar þig inn aftur. Til dæmis: " +"'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..c6283a62313 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Yfirferð stafsetningar</h>" +"<p> Þessi stjórneining gerir þér kleyft að stilla það hvernig KDE leitar að " +"villum í stafsetningu. Þú getur stillt: " +"<ul> " +"<li>hvaða yfirlestrarforrit er notað" +"<li>hverskonar villum er leitað að" +"<li>hvaða orðabók er sjálfgefið að nota.</ul> " +"<br> KDE yfirlestrarkerfið (KSpell) styður tvö algeng yfirlsetrarforrit: ASpell " +"og ISpell. Þú getur því samnýtt orðalista milli KDE forrita og annara forrita. " +"</p>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..51917493415 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,448 @@ +# translation of kcmstyle.po to +# Íslensk þýðing kcmstyle +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson,,, <logi@logi.org>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Gluggastílar</h1>Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem " +"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "KDE gluggastílar" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Græjustíll" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Sti&lla..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum." + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Virkja vísben&dingar" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&Virkja viðmótsbrellur" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Aftengja" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Hreyfa táknmyndir" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "&Fjölvalsreita-brellur" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Þynna út" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Vís&bendingabrellur:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Gera gegnsætt" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "&Valmyndabrellur:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Forrit ræður" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Skuggi á &valseðlum" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Forritaður blær" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Forrituð blöndun" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "XRender blöndun" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Gegn&sæi valmynda:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "Ógegns&æi valmynda:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Texta&staða:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Aðeins táknmyndir" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Aðeins texti" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Texti við hlið táknmynda" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Texti undir táknmyndum" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Stíll" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Brellur" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Tækjaslá" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Get ekki opnað gluggann" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Valinn stíll: <b>%1</b> " +"<br> " +"<br>Ein eða fleiri brellur sem þú hefur valið er ekki hægt að virkja því valinn " +"stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því verið aftengdir." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Eigin lýsing tiltæk." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Lýsing: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig til " +"dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari upplýsingar " +"eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á " +"skjáborðinu." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá mestan " +"hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi " +"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.</p>\n" +"<b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við vísbendingar.</p>\n" +"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n" +"<b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Aftengja: </b>Ekki nota neinar brellur við valmyndir.</p>\n" +"<p><b>Hreyfimynd: </b>Birta sem hreyfimynd.</p>\n" +"<p><b>Fölna: </b>Vísbendingar birtast með alfa-blöndun.</p>\n" +"<b>Gera gagnsæa: </b>Alfa blöndun er beitt til að gera valmyndir gagnsæar (KDE " +"stílar eingöngu)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Þegar virkjað, munu allir smellugluggar hafa skugga, annars verða skuggar ekki " +"sýndir. Nú er þetta aðeins virkt á KDE stílum." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Forritaður blær: </b>Alfa-blöndun með einum lit.</p>\n" +"<p><b>Forrituð blöndun: </b>Alfa-blöndum með mynd.</p>\n" +"<p><b>XRender blöndun: </b>Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef hún " +"er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með " +"hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Athugið</b> að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit sem " +"eru bara Qt forrit." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn " +"fer yfir þá." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Ef þú krossar við þetta val, mun KDE forritið veita þér vísbendingar þegar " +"bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Aðeins táknmyndir:</b> Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " +"Besta valið fyrir lága upplausn.</p> " +"<p><b>Aðeins texti: </b>Sýnir aðeins texta á hnöppum á tækjaslám</p> " +"<p><b>Texti við hlið táknmynda: </b> Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á " +"tækjaslám. Textinn er við hlið táknmyndarinnar.</p> <b>" +"Texti undir táknmyndum: </b>Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. " +"Textinn er undir táknmyndinni." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " +"merkari hnappa." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef þú " +"smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef þú ert " +"að framkvæma sömu hluti aftur og aftur." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Flipi 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Hnappahópur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Einvalsreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Fjölvalsreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Fellivalmynd" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Hnappur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Flipi 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Stilla %1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..e528cc9e884 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,355 @@ +# translation of kcmtaskbar.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kcmtaskbar +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:42+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Sýna ferlalista" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Sýna aðgerðavalmynd" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Virkja, Sýna eða minnka forrit (ferla)" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Virkja forrit" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Sýna forrit" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Minnka forrit" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Lágmarka forrit" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Á núverandi skjáborð" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Loka forriti" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Þegar verkefnaslá er full" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Alltaf" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Fínt" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Hefðbundið" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Fyrir gegnsæi" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Verkefnaslá</h1> Þú getur stillt verkefnaslána hér. Þetta ræður því meðal " +"annars hvort sláin sýni alla glugga í einu eða einungis þá sem eru á " +"skjáborðinu sem er virkt í það skipti. Hér er líka stillt hvort þú hafir aðgang " +"að gluggalistanum." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir KDE tækjaslá" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "KConfigXT umbreyting" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Flakka milli glugga" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Verkefnaslá" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Raða gluggum ef&tir skjáborði" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, verður gluggum raðað á verkefnaslána eftir röðun " +"skjáborðsins sem þeir tilheyra.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að þetta sé valið." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáb&orðum" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ef slökkt er á þessum valkosti, mun verkefnasláin <b>aðeins</b> " +"sýna gluggana sem eru á gilda skjáborðinu.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að þetta sé valið og allir gluggar sýndir." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Sýna &hnapp fyrir gluggalista" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Sé þetta valið, mun verkefnasláin sýna hnapp sem birtir valmyndarlista yfir " +"alla gluggana þegar smellt er á hann." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"Verkefnasláin getur hópað saman líkum gluggum í einn hnapp. Þegar smellt er á " +"hnappinn birtist valmynd sem sýnir alla glugga hópsins. Þetta getur verið mjög " +"gagnlegt með <em>Sýna glugga frá öllum skjáborðum</em> valkostinum.\n" +"\n" +"Þú getur stillt verkefnaslána til að <strong>Aldrei</strong> " +"hópa saman gluggum, til að <strong>Alltaf</strong> hópa saman gluggum eða " +"aðeins hópa saman gluggum <strong>Þegar verkefnaslá er full</strong>.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að hópa saman gluggum þegar verkefnasláin er full." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "&Hópa saman svipuð forrit:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Sýna að&eins minnkaða glugga" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta ef þú vilt að verkefnasláin sýni <b>aðeins</b> " +"glugga sem eru minnkaðir.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið og verkefnasláin sýni alla glugga." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Sýna &táknmyndir forrita" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt að forritatáknmyndin sé sýnd ásamt titlinum í " +"verkefnasláni.\n" +"Sjálfgefið er að þetta sé valið." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáb&orðum" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ef slökkt er á þessum valkosti, mun verkefnasláin <b>aðeins</b> " +"sýna glugga sem eru á sama Xinerama skjá og hún.\n" +"\n" +"Sjálfgefið er að þetta sé valið og allir gluggar sýndir." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "Ú&tlit:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Nota sérsnið&na liti" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnslitur:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Textalitur á ó&virku verki:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Te&xtalitur á virku verki:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "&Raða í stafrófsröð eftir forritanöfnum" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "&Vinstri hnappur:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "&Miðhnappur:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Hægri hnappur:" + +#~ msgid "&Taskbar" +#~ msgstr "&Verkefnaslá" + +#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display a small popup which gives you easy access to all applications on other desktops and some further options." +#~ msgstr "Merktu við þetta ef þú vilt að verkefnasláin sýni litla valmynd sem gefur þér greiðan aðgang að öllum forritum á öðrum skjáborðum ásamt ýmsum öðrum möguleikum." + +#~ msgid "Sort tas&ks by virtual desktop" +#~ msgstr "Raða forritum eftir sýndarskjá&borði" + +#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to sort task buttons by desktop." +#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt að forritasláin raði hnöppum eftir skjáborði" + +#~ msgid "Check this option if you want to display the applications icon in the taskbar" +#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna forritatáknmyndir í forritaslá" + +#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to hold all running instances of one application in one taskbutton. Clicking on the button for some seconds will unfold a menu which shows all instances of the application. This is especially useful with the \"<strong>Show all windows</strong>\" option." +#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt að forritasláin geymi öll keyrandi tilvik af einu forriti í einum hnappi. Að smella á takkann í nokkrar sekúndur mun birta lista yfir öll tilvik af forritinu. Þetta er sérstaklega notadrjúgt með \"<strong>Sýna alla glugga</strong>\" möguleikanum." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..59ea2fe2678 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# translation of kcmtwindecoration.po to +# Icelandic translation of kcmtwindecoration +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Hnappar" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (ófáanlegt)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Til að bæta gluggahnöppum við eða fjarlægja þá skaltu <i>draga</i> " +"þá milli listans með tiltækum hnöppum og forsýnarinnar af titilröndinni. " +"Sömuleiðis getur þú dregið takkana til á forsýninni til að endurraða þeim." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Breyta stærð" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Skyggja" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Halda fyrir neðan aðra" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Halda fyrir ofan aðra" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minnka" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Á öllum skjáborðum" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- bil ---" + +#: twindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Veldu gluggaskrautið. Þetta er útlit og virkni fyrir bæði rammana og " +"gluggahaldföngin." + +#: twindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Stillingar skreytinga" + +#: twindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Rammabreidd:" + +#: twindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "Notaðu þennan fjölvalsreit til að breyta rammastærð skreytingarinnar." + +#: twindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Sýna flýtihjálp um gluggatakka" + +#: twindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er sýnd flýtihjálp fyrir takkana sem fylgja hverjum glugga. " +"Annars er flýtihjálpin ekki sýnd." + +#: twindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Nota sérsniðnar valmyndatakka&staðsetningar" + +#: twindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"Viðeigandi stillingar eru fáanlegar á \"Takkar\" flipanum. Vinsamlegast athugið " +"að þetta er ekki til staðar á öllum stílsniðum ennþá." + +#: twindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Gluggaskreyting" + +#: twindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Takkar" + +#: twindecoration.cpp:182 +msgid "kcmtwindecoration" +msgstr "kcmtwindecoration" + +#: twindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Stjórneining fyrir gluggaskreytingar" + +#: twindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: twindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Örsmátt" + +#: twindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Venulegt" + +#: twindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Stórt" + +#: twindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Mjög stórt" + +#: twindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Risastórt" + +#: twindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Hrikalega stórt" + +#: twindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Yfirstærð" + +#: twindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Skreytingar gluggastjóra</h1>" +"<p>Þessi eining leyfir þér að velja skreytingar borða, ásamt staðsetningu takka " +"og sérsniðnar stillingar skreytinga.</p> Til að velja þema fyrir " +"gluggaskreytinguna þína smelltu þá á nafnið og gerðu valið virkt með því að " +"smella á \"Virkja\" takkann fyrir neðan. Ef þú vilt ekki virkja valið þitt " +"geturðu ýtt á \"Frumstilla\" takkann til að hætta við breytingarnar. " +"<p>Þú getur stillt hvert þema í \"Stilla [...]\" flipanum. Þar geturðu stillt " +"mismunandi stillingar sem tilheyra hverju þema.</p> " +"<p>Í \"Almennar stillingar (ef mögulegt)\" geturðu virkjað \"Takkar\" flipann " +"með því að haka við í \"Nota sérsniðnar takkastaðsetningar á titilslá\". Þar " +"geturðu breytt staðsetningum takkanna eins og þú vilt.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Engin forsýn til.\n" +"Líklega kom upp\n" +"vandamál við að ræsa íforrit." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Virkur gluggi" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Óvirkur gluggi" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..286c2a96661 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmtwinrules.po @@ -0,0 +1,870 @@ +# translation of kcmtwinrules.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:55+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Venjulegur gluggi" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Á spjaldið" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Tækjaslá" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Afrifinn valmynd" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Fyrirspurn" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Breyta gerð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Valmyndaslá" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Gagnlegur gluggi" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Upphafsskjár" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmtwinrules" +msgstr "kcmtwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Stillingar stakra gluga</h1> Hér getur þú breytt stillingum fyrir suma " +"glugga. " +"<p>Vinsamlega athugaðu að þessar stillingar gilda eingöngu ef þú notar KWin " +"gluggastjórann. Ef þú notar annan gluggastjóra getur þú lesið sjölunina með " +"honum til að sjá hvernig þetta er gert." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Sýna innri stillingar um minni" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Innri stillingar um minni" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Forritastillingar fyrir %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Gluggastillingar fyrir %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjálpartól" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Auka hlutverk:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Flokkur:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Hlutverk:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Gerð:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Vél:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Upplýsingar um valinn glugga" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Nota glugga&flokka (heilt forrit)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega nægilegt að " +"velja gluggaflokk." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði gluggaflokk " +"og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og hlutverkið skilgreinir " +"hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit veita heinsvegar ekki gagnlegar " +"upplýsingar um hlutverkin." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan gluggaflokkinn til " +"að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau láta flokkinn innihalda " +"bæði flokk og hlutverk." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Passa einnig við glugga&titil" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er einungis " +"hægt að nota flýtilykla með breytilyklum." +"<p>\n" +"Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn er sá " +"sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að lyklum sem er " +"aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem <i>grunnur</i>+(<i>" +"listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi eru lyklarnir." +"<br>\n" +"Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst <b>" +"Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "&Stakur flýtilykill" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "H&reinsa" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nýr..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Færa &upp" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Færa &niður" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Gluggi" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "&Lýsing:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "Glugga&flokkurinn (tegund forrits):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "H&lutverk glugga:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Ekki mikilvægt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Passa nákvæmlega" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Undirstrengamát" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Regluleg segð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Skynja eiginleika glugga" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Skynja" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Gluggi a&uka" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "Glugga&tegund:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Glugga&titill:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&vél (vélarheiti):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Stærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Hafa ekki áhrif" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Virkja strax" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Muna" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Framfylgja" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Virkja núna" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Þvinga tímabundið" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Stærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "S&taðsetning" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Hámarkaður &lárétt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fylla skjá" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Hámarkaður lóð&rétt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "&Skjáborð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "&Skyggður" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "&Lágmarkaður" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Engin staðsetning" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Snjöll" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Hámarka" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Stafla" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Miðjuð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Slembin" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Efst til vinstri" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Undir mús" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Á aðalglugga" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "S&yaðsetning" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Eiginleikar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "&Ofan á öðrum" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "&Undir öðrum" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Sleppa flettara" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Sleppa &tækjaslá" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "&Enginn rammi" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Taka við virkni" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Lokanlegur" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "&Virk ógegnsæi í %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Óvirk ógeg&nsæi í %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Flýtilykill" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sýsla..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "&Framhjáleiðir" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "&Virknimissisvörn" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Ógegnsær" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gegnsær" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Tegund glugga" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Færa/breyta stærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lág" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "venjuleg" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Há" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Mjög há" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Lágma&rksstærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "Há&marksstærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Hunsa umbeðna &stærð" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Stranglega fylgja stærðum" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Loka á altæka flýtilykla" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:" +"<ul>" +"<li><em>Hafa ekki áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því " +"verður hann meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að " +"frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li>" +"<li><em>Virkja strax:</em> Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann " +"er búinn til og honum verður síðan ekki breytt aftur.</li>" +"<li><em>Muna:</em> Gildi gluggans verða geymd og þau verða sett inn í hvert " +"skipti sem glugginn er opnaður. </li>" +"<li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið " +"gildi.</li> " +"<li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans verður breytt strax og verður " +"síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður eytt eftirá)).</li> " +"<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í uppgefin " +"gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt eftir að glugginn " +"er falinn).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:" +"<ul>" +"<li><em>Hafa ekki áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því " +"verður hann meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður " +"hindrað að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li>" +"<li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið " +"gildi.</li> " +"<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í uppgefin " +"gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt eftir að glugginn " +"er falinn).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Öll skjáborð" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Stillingar fyrir %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Heitislaus færsla" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n" +"Þetta þýðir að stillingarnar munu líklega eiga við alla glugga frá öllum " +"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almennar stillingar ættir þú að minsta " +"kosti að takmarka gluggategundirnar þannig að þær innihalda ekki sérstakar " +"gerðir glugga." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Breyta stillingum stakra glugga" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða " +"forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með kössunum, " +"veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða gildi." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Breyta flýtilykli" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..69d961e4ad1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# translation of kcmusb.po to Icelandic +# Icelandic translation of kcmusb.po +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 21:55-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>USB tæki</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að skoða USB tækin sem eru " +"tengd við tölvuna." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "USB tæki" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Tæki" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "KDE USB Skoðari" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Framleiðandi:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Raðnúmer :</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Flokkur</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Undirflokkur</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Samskiptaregla</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>USB útgáfa</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Framleiðandanúmer</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Vörunúmer</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Útgáfa</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Hraði</i></td><td>%1 Mbitar/sek</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Rásir</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Orkunotkun</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Orkunotkun</i></td><td>eigin orka</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tengdir tækjahnútar</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Hámarks pakkastærð</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Bandbreidd</i></td><td>%1 af %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Intr. beiðnir</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Isochr. beiðnir</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Gat ekki opnað einn eða fleiri USB tækjastjóra. Gangtu úr skugga um að þú hafir " +"lesaðgang að öllum USB tækjastjórum sem ættu að vera sýndir hér." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "AT-skipanir" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "ATM net" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Formlegt (mótald)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Hljóð" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Tvíátta" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Ræsitengisundirflokkur" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Önnur (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "CAPI stýring" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Samskipti" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Stýritæki" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Stýring/önnur" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Stýring/önnur/ígrip" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Gögn" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Bein lína" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Ethernet net" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Disklingadrif" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Vélarbundinn rekill" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Höfn" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Inntakstæki" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Tengi" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Harðir diskar o.þ.h." + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Mús" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Fjölrása" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Enginn undirflokkur" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Straumalaus tæki" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Prentari" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Straumatæki" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Sími" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Gegnsætt " + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Einátta" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 rate ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Tiltekinn framleiðandi" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Tiltekinn flokkur framleiðanda" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Tiltekinn samskiptaregla framleiðanda" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Tiltekinn undirflokkur framleiðanda" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Tiltekinn framleiðandi" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..18c7cc3fd58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# translation of kcmview1394.po to Íslenska +# Icelandic translation of kcmview1394 +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-26 18:35+0000\n" +"Last-Translator: Svanur Palsson <svanur@tern.is>\n" +"Language-Team: Íslenska <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Staðvær" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Nákv." + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Hraði" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Framleiðandi" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Framkvæma 1394 rásarendurræsingu" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"Hægra megin sérðu upplýsingar um stillingarnar þínar fyrir IEEE 1394. " +"<br>Þýðing dálka: " +"<br><b>Nafn</b>: port eða hnútsnafn, hægt er að breyta númerinu í hvert skipti " +"sem rás er endurræst. " +"<br><b>GUID</b>: 64 bita GUID (auðkenni) hnúts " +"<br><b>Staðvær</b>: hakað ef hnúturinn er IEEE 1394 port í tölvunni þinni " +"<br><b>IRM</b>: hakað ef hnúturinn getur stjórnað auðlindum í samtíma. " +"<br><b>CRM</b>: hakað ef hnúturinn getur stjórnað hringrás. " +"<br><b>ISO</b>: hakað ef hnúturinn styður sendingar í samtíma. " +"<br><b>BM</b>: hakað ef hnúturinn getur stjórnað rás. " +"<br><b>PM</b>: hakað ef hnúturinn getur stjórnað rafmagni. " +"<br><b>Nákv.</b>: nákvæmni hringrásarklukku hnútsins, gilt frá 0 til 100 " +"<br><b>Hraði</b>: hraði hnútarins" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Port %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Hnútur %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Ekki tilbúinn" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekktur" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Richard Allen, Svanur Palsson" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Form1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..655013c752e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,143 @@ +# translation of kcmxinerama.po to +# Icelandic translation of kcmxinerama +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svanurpalsson@hotmail.com" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "KDE stjóri fyrir marga skjái" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Margir skjáir</h1> Þessi eining leyfir þér að stilla KDE stuðning fyrir " +"marga skjái." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Skjár %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Sá skjár sem músarbendillinn er á" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þessi eining er til að stilla kerfi með eitt skjáborð sem er dreift yfir " +"fleiri en einn skjá. Þú virðist ekki vera með slíka uppsetningu.</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "Stillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem ræst eru héðan af." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE margir skjáir" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "X hnit" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Y hnit" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Stuðningur fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Virkja stuðnging sýndarskjáborða fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Virkja stuðning gluggahindrana fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Virkja stuðning gluggastaðsetjara fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Virkja stuðning gluggahámörkunar fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Virkja hámörkunarstuðning fyrir marga skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Auðkenna alla skjái" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Sýna óstýrða glugga á:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Sýna frumskjá KDE á:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..fdcabc47e98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# translation of kcontrol.po to Icelandic +# Íslenskun á KDE stjórnborðinu +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:07+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " +"Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "KDE Stjórnborð" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Stilltu skjáborðsumhverfið þitt." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Velkomin(n) að KDE Stjórnborðinu, aðalstaðurinn til að stilla " +"skjáborðsumhverfið þitt.Veldu einingu úr listanum til vinstri til að sýsla með " +"stillingar hennar." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "KDE Upplýsingamiðstöð" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Fá upplýsingar um kerfið og skjáborðið" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Velkomin(n) að KDE Upplýsingaborðinu, hér getur þú fundið ýmsar upplýsingar um " +"tölvukerfið þitt." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Notaðu \"Leita\" flipann ef þú ert óviss um hvar ákveðin stillimöguleiki er." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "KDE útgáfa:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Vélarheiti:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Stýrikerfi:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Útgáfa:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Örgjörvi:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Ræsi stjórneiningu...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni. Viltu virkja þær\n" +"áður en þú opnar nýja einingu, eða viltu henda þeim?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni.\n" +"Viltu virkja þær áður en þú hættir í Stjórnborðinu eða viltu henda þeim?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Óvistaðar breytingar" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti.</p>" +"<p>Smelltu <a href=\"%1\">hér</a> til að lesa alla handbókina.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE Upplýsingaborð</h1> Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku " +"eininguna." +"<br>" +"<br>Smelltu <a href = \"kinfocenter/index.html\">hér</a> " +"til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE Stjórnborð</h1>Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku " +"eininguna." +"<br>" +"<br>Smelltu <a href = \"kcontrol/index.html\">hér</a> " +"til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. </big>" +"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Stjórnborðið" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, KDE Stjórnborðs þróunarhópurinn" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "KDE Upplýsingamiðstöðin" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Ræsi stjórneiningu...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá " +"frekari upplýsingar." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda.</b> " +"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma " +"breytingar í þessari einingu." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif " +"á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að " +"breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp " +"lykilorðið." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "&Kerfisstjórahamur" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "Ha&mur" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "&Stærð táknmynda" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "&Stikkorð:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Niðurstöður:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "&Táknmyndasýn" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "&Sýna tré" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Smáar" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Meðalstórar" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Stórar" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Risastórar" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Um núverandi einingu" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Senda villutilkynnngu..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Um %1" + +#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" +#~ msgstr "Veldu Innihald, Leita eða Hjálp" + +#~ msgid "&Index" +#~ msgstr "Inn&ihald" + +#~ msgid "Sear&ch" +#~ msgstr "L&eita" + +#~ msgid "Hel&p" +#~ msgstr "Hjá&lp" + +#~ msgid "List all possible modules" +#~ msgstr "Sýna allar mögulegar einingar" + +#~ msgid "Configuration module to open" +#~ msgstr "Stillingareining sem á að opna" + +#~ msgid "Specify a particular language" +#~ msgstr "Skilgreinið tungumál" + +#~ msgid "Window ID to embed into" +#~ msgstr "Gluggaeinkenni (ID) til að lesa inn í" + +#~ msgid "Do not display main window" +#~ msgstr "Ekki sýna aðalglugga" + +#~ msgid "KDE Control Module" +#~ msgstr "KDE stjórneining" + +#~ msgid "A tool to start single KDE control modules" +#~ msgstr "Tól til að ræsa einstakar KDE stjórneiningar" + +#~ msgid "The following modules are available:" +#~ msgstr "Eftirfarandi einingar eru í boði:" + +#~ msgid "No description available" +#~ msgstr "Lýsing ekki tiltæk" + +#~ msgid "Configure - %1" +#~ msgstr "Stilla - %1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdcop.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..6d02d4994c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,177 @@ +# translation of kdcop.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kdcop +# Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:43+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Auka" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Leit&a:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "ekkert" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Gagnategund skilað:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Myndrænn DCOP flakkari/biðlari" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (sjálfgefið)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Velkomin(n) í KDE DCOP flakkarann" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Forrit" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "K&eyra" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Keyra valið DCOP fall" + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Tungumálahamur" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Setja útflutt tungumál" + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "DCOP-flakkari" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Engin viðföng fundust." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "DCOP-flakkaravilla" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Aðgerð %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Get ekki meðhöndlað gagnategund %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "DCOP kall mistókst" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>DCOP kall brást.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>Forrit er ennþá skráð við DCOP. Ég veit ekki af hverju þetta kall brást.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>Forritið virðist hafa aftengst DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "DCOP-fall %1 keyrt" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Óþekkt tegund %1." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Engum gildum skilað" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Veit ekki hvernig á að brjóta niður %1" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..ae36190a149 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Icelandic +# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001 +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-25 09:58+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Stilla villuleit" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Leitarsvæði:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Skilaboðagluggi" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Skel" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Kerfisannáll" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Senda í:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Skráaheiti:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Banvæn villa" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Hætta keyrslu við banvæna villu" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "Velja &allt" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "Velja e&kkert" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "" +"Sýna allan samtalsgluggann í staðinn fyrir listann sem venjulega birtist" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KAflúsunarGluggi" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "Gluggi til að stilla afúlsunarúttak" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Viðhaldsforritari" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..fa0868a5be7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# translation of kdepasswd.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kdepasswd.po +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:20+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Breyta lykilorði þessa notanda" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE lykilorð" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Breytir UNIX lykilorði." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "" +"Þú þarft að vera rótarnotandinn til að breyta lykilorði annara notanda." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Breyta lykilorði" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Vinsamlega sláðu inn núverandi lykilorð:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Samskiptin við 'passwd' tólið brugðust." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Gat ekki fundið 'passwd' tólið." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Rangt lykilorð. Vinsamlega reyndu aftur." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Innvær villa: ógilt skilagildi úr PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Vinsamlega sláðu inn nýja lykilorðið:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Vinsamlega sláðu inn nýja lykilorðið fyrir <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Lykilorðið þitt er lengra en 8 stafir. Á sumum kerfum getur þetta valdið " +"vandamálum. Þú átt þess kost að klippa aftanaf lykilorðinu í 8 stafi eða láta " +"það ósnert." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Lykilorðið þitt er lengra en 8 stafir. Á sumum kerfum getur þetta valdið " +"vandamálum. Þú átt þess kost að klippa aftanaf lykilorðinu í 8 stafi eða láta " +"það ósnert." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "Lykilorðið er of langt" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Klippa" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Nota óbreytt" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Lykilorð þitt hefur verið breytt." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Lykilorð þitt er óbreytt." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..737a4eb11e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1099 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Icelandic translation of kdesktop.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern " +"lyklaborðstakka.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Sk&ipta um notanda..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Taka ú&r lás" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n" +"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi " +"setu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. " +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa " +"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ekki spyrja aftur" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Hefja" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Þvinga skjálæsingu" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KSkjáborðslás" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Gera að vara bakgrunnslit" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Vista á skjáborð..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Gera að &veggfóðri" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "mynd.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Gat ekki stimplað út almennilega.\n" +"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að " +"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá " +"ekki vistuð." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er skrá, en KDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Færa hana" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ekki færa hana" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu " +"skjáborðið til að nota aðra slóð." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Endur&nefna" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Setja í ruslið" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Keyra skipun..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Stilla skjáborð..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Fela valmynd á skjáborði" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Raða gluggum" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Stafla gluggum" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Eftir gerð" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Eftir heiti" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Möppur fyrst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Jafna lárétt" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Jafna lóðrétt" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Jafna að möskva" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Festa á staðsetningu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Endurteikna skjáborð" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Stimpla út \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Hefja nýja setu" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Enduraða táknmyndum" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Raða táknmyndum" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Setur" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Hér verði" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " +"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aðvörun - Ný seta" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE skjáborðið" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Úrelt" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KSkjáborð" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Sýna gluggalista" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Stimpla út" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Stimpla út án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stöðva án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Endurræsa án staðfestingar" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Valk&ostir >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Key&ra" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Þú ert ekki til!\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Gat ekki keyrt uppgefna skipun." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Skipunin er ekki til." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Valk&ostir <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir " +"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n" +"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Viðvörun - Keyra skipun" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Key&ra í rauntíma" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða " +"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:" +"<ul>\n" +"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli " +"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n" +"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til " +"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem " +"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft " +"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "L&ykilorð:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá " +"vera keyrt í skjáhermi." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Forgangur:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. " +"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf " +"rótarlykilorðið." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Keyra með öðrum &forgangi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur " +"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lágur" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hár" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Ke&yra sem annar notandi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur " +"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. " +"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "S&kipun:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt " +"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin " +"á borð við \"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hér getur þú sett inn hve mikið minni KDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. " +"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt " +"yfirganginn á kostnað meira minnis." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er " +"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, " +"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem " +"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð " +"þegar þú flytur þær til." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Raða möppum fyrst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir " +"skjáborðsbakgrunninum." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Skjáhermiforrit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE aðal-útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE undir-útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Virkja textaskugga" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " +"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Sýna faldar skrár" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " +"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" +"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " +"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " +"vitir hvað þú ert að gera.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Jöfnunarstefna" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar " +"lóðrétt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Röðunarskilyrði" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð " +"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað " +"saman með skránum." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " +"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Skjáborðsvalmynd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"skjáborðsvalmyndirnar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Virkja skjásvæfu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Virkjar skjásvæfuna" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tímamörk skjásvæfu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í " +"gang,\n" +" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru " +"til skjáhvílur\n" +" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er " +"æskilegt að á þeim sé slökkt." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdialog.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..900a6f9d695 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,183 @@ +# translation of kdialog.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 21:25-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Skilaboðagluggi - Spurning með já/nei hnöppum" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Skilaboðagluggi - Spurning með já/nei/stöðva hnöppum" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Skilaboðagluggi - Viðvörun með já/nei hnöppum" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Skilaboðagluggi - Viðvörun með áfram/stöðva hnöppum" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Skilaboðagluggi - Viðvörun með já/nei/stöðva hnöppum" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Skilaboðagluggi - Því miður" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Skilaboðagluggi - Villa" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Skilaboðagluggi" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Inntaksgluggi fyrir texta" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Inntaksgluggi fyrir lykilorð" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Inntaksgluggi fyrir texta" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Inntaksgluggi fyrir texta" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Inntaksgluggi með fellivalsreit" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Valmyndagluggi" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Gátlistagluggi" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Einvalsgluggi" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Hlutlaus gluggi" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Skráargluggi til að opna skrá" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Skráargluggi til að vista skrá" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Skráargluggi til að velja möppu" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Skráargluggi til að opna slóð" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Skráargluggi til að vista slóð" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Táknmyndaval" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "Framvindugluggi, skilar DCOP samskiptavísun " + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Gluggatitill" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Sjálfgefin færsla í fjölvalsreit og valmynd" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Leyfa --getopenurl og --getopenfilename valkostunum að skila mörgum skrám" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Skila lista innihaldi á aðskildum línum (fyrir athugunarlista og skrár opnar " +"með --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Setur út auðkenni allra glugga" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Stillingaskrá og nafn valkosts til að vista \"ekki-sýna/spyrja aftur\" stöðuna" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Viðfang - veltur á vali" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"KDialog er hægt að nota til að sýna snyrtilega samtalsglugga frá skeljaforritum" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: gat ekki opnað skrá " diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..a872d307b50 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,855 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm) +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Virkja &bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " +"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " +"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " +"er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup)," + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja in " +"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." +"<p>KDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> núverandi skjár</li>" +"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>" +"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>" +"<li>%s -> stýrikerfið</li>" +"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>" +"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>" +"<li>%% -> eitt %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Staðsetning merkis:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ekkert" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Sýna &klukku" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Sýna &merki" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " +"merki." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Merki:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt " +"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í " +"prósentum." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<sjálfgefið>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Stíll viðmóts:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Litastef:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ekkert sýnt" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ein stjarna" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Þrjár stjörnur" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Bergmálshamur:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Þú ræður hvort og hvernig KDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Staðfærsla" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&ungumál:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " +"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " +"auðkennt sig." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" +"%1\n" +"Hún verður ekki vistuð." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM " +"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." +"<p> Fyrir enn frekari stillingar KDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " +"flipana." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Almennt:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " +"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Villur:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " +"innskráningarstjóranum." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Kveðja:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " +"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Leyfa að slökkva" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Staðvært:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Allir" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Einungis kerfisstjóri" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Enginn" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Utanaðkomandi:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:" +"<ul> " +"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> " +"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " +"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> " +"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Skipanir" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stöðva:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Endurræsa:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Enginn" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Ræsistjóri:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&Kerfisnotendur" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " +"KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " +"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Lægri en:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Ofar en:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Notendur" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Sýna lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " +"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Sjálfvirk útfylling" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " +"inn í kveðjuglugganum." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Snúa við vali" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Raða notendum" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " +"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Veldu notendur og hópa:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Valdir notendur" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " +"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Faldir notendur" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " +"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " +"alla notendurna í hópnum." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Notandamyndir" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " +"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " +"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " +"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Kerfis" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Kerfis, notandi" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Notandi, kerfis" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Notandi" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Myndir notanda" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Notandi:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " +"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " +"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Óuppsett" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " +"notanda." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að sækja myndina:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ekki tókst að vista myndina:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Veldu mynd" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!" +"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM " +"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Notandi:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "engin" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Töf:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " +"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Fast" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar KDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " +"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Læsa skjá" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE " +"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " +"einn notanda." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Fyfirframvelja notanda" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "E&ngan" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Fyrri" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Tilgrei&na" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Notandi:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " +"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " +"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " +"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " +"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM " +"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " +"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " +"notendurna í hópnum." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " +"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " +"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að " +"komast hjá innstimplun með lykilorði." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" +"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Aðgangsstjórnun" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM höfundarnir" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE " +"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " +"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " +"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " +"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar " +"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." +"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " +"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " +"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." +"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " +"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." +"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " +"gert það hér. " +"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " +"hvort nota á ræsistjóra." +"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " +"mun bjóða uppá til auðkenningar. " +"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " +"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " +"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " +"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " +"með aðgát." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Út&lit" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Letur" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Slökkva" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Notendur" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Þæg&indi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..edcad29b764 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# translation of kdmgreet.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[laga-kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY innskráning\n" +"%1: %n TTY innskráningar" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ónotað" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X innskráð á %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nafn stillingarskráar" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Staðvær innstimp&lun" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP valmynd" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vélarheiti" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Þ&jónn:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Ný&tt" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Samþykkja" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Fríska" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Listi" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<óþekkt>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Óþekkt vél %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Öruggt" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (síðast)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" +"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" +"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" +"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Skrá inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tegund setu" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Auðkenniaðferð" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "In&nstimplun utanfrá" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Innskráning mistókst." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Get ekki opnað skel" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Sk&ipta um notanda" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "E&ndurræsa X þjón" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Lok&a tengingu" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Slökkva..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Auðkenni %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" +"Reyndu aftur seinna." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við kerfisstjóra ." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Alvarleg villa kom upp.\n" +"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n" +"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n" +"Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n" +"Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Auðkenning mistókst" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n" +"Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aðvörun: Hástafir á" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Breyting mistókst" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Breyti auðkenni" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Áætlun..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Slökkva hvernig" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slökkva á tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Endu&rræsa tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Áætlun" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Byrja:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "&Tímamörk:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Slökkva á &tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Endu&rræsa tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (núverandi)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slökkva á tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Skipta yfir í skel" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Endurræsa tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Næsta ræsing: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Stöðva virkar setur:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Hætta við slökkvun í bið:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "núna" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "óendanlegt" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eigandi: %1\n" +"Tegund: %2%5\n" +"Byrjun: %3\n" +"Tímamörk: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "skeljanotandi" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "stjórnsökkull" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slökkva á tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "endurræsa tölvu" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Næsta ræsing: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Eftir tímamörk: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "stöðva allar setur" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "stöðva eigin setu" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "hætta við slökkvun" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Tungumál" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tegund setu" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Listi" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Aftengja" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Slökkva á" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Setja í bið" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Endurræsa" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP veljari" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "CapsLock er virkt." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkomin(n) á %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Lykilorð:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Skrá inn" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%d %a %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..2aeecc561ca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,512 @@ +# translation of kfindpart.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Finna" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Finna skrár/möppur" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "Miðstærðartexti..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Tilbúin." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"ein skrá fannst\n" +"%n skrár fundust" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Leita..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Hætt við." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Villa." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Leita að einingu" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "&Nefnd:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "&Leita í:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Leita í &undirmöppum" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Velja..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "&Nota skráaryfirlit" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að. " +"<br>Þú getur sett fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\"." +"<br>" +"<br>Skráarheitið má einungis innihalda eftirtalin sértákn:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> passar við hvaða einn staf sem er</li>" +"<li><b>*</b> passar við engan eða fleiri stafi</li>" +"<li><b>[...]</b> passar við þá stafi sem eru innan í svigunum</li></ul>" +"<br>Dæmi:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finnur god og got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finnur allar skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með " +"einu tákni á milli</li>" +"<li><b>Skjalið mitt.kwd</b> finnur akkúrat þessa skrá</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með <i>slocate</i> " +"pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af og til " +"(með skipuninni <i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&milli" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "&síðustu" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "mínútu(r)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "klst(ir)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(a)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "mánuði" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "ár" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "&Stærðin er:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Skrár eignaðar ¬anda:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Eignaðar &hóp:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(ekkert)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "Að minnsta kosti" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Í mesta lagi" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Jafnt og" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Bæti" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "Kb" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "Mb" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "Gb" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "Af &taginu:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "Sem &inniheldur texta:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. Athugaðu að " +"það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum fyrir ofan. " +"Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár sem stuðningur " +"er fyrir.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Leita í &tvíundarskrám" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Reg&luleg segð" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt> Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem " +"innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sýsl..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "&að:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Leita í &lýsihluta:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Allar skrár og möppur" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Tákntengi" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Keyrsluskrár" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "SUID keyrsluskrár" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Allar myndir" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Öll myndbönd" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Allar hljóðskrár" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Nafn/s&taður" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "&Innihald" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Leita innan í skrám" +"<br>Hér eru nokkur dæmi:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti " +"plötu og svo frv.</li>" +"<li><b>Myndir (png...)</b> leita að mynd með tiltekinni upplausn eða " +"athugasemd...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ef tekið fram, leita einungis í þessu svæði" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Hljóðskrár (mp3...)</b> þetta getur verið heiti, plata...</li>" +"<li><b>Myndir (png...)</b> leita eftir upplausn, fjölda lita...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "Dagsetningin er ekki gild." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Ólöglegt tímabil." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Setja" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Ekki setja" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Les-skrif" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Ritvarið" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Aðeins-skrif" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Óaðgengileg" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "Í undirmöppunni" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Aðgangsheimildir" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Fyrsta viðeigandi lína" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Vista niðurstöður sem" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "KFind niðurstöðuskrá" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Niðurstöðurnar voru vistaðar í skrá\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Viltu í alvöru eyða valinni skrá?\n" +"Viltu í alvöru eyða þessum %n völdu skrám?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Opna" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Opna möppu" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Opna með..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Valdar skrár" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Villa við að nota locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "KDE Skráarleitarforrit" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Slóð(ir) til að leita" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, KDE teymið" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónaraðili" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Forritari" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Viðmótshönnun" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..127a1b0cd5b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,311 @@ +# translation of kfmclient.po to +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:54+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "KDE tól til að opna slóðir af skipanalínu" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Sýna tiltækar skipanir" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Skipun (sjá --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Viðföng fyrir skipun" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Notkun:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetag']\n" +" # Opnar glugga sem sýnir 'url'.\n" +" # 'url' getur verið slóð eða skráarnafn gefið\n" +" # með tilliti til í hvaða möppu þú ert, svo sem\n" +" # '.' eða 'undirmappa/'. Ef 'url' er sleppt er\n" +" # gildi $HOME breytunnar notað í staðinn.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # IEf 'mimetag' er tilgreint er það notað til að velja eininguna\n" +" # sem Konqueror notar á gögnin. Til dæmis gæti það verið\n" +" # text/html fyrir vefslóð til að hún birtist hraðar.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Sama og að ofan nema það opnar 'url' í Konqueror sem þegar er " +"opinn\n" +" # á núverandi skjáborði ef mögulegt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opnar glugga með 'profile' í notkun.\n" +" # 'profile' er skrá sem er undir " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' er valkostur um slóð sem á að opna.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'URL'\n" +" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['URL' ['binding']]\n" +" # Reynt verður að keyra 'URL'. Ef 'URL' er netslóð\n" +" # þá er hún opnuð. Ef bindingunni er sleppt er sú\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # sjálfgefna notuð í staðinn. 'URL' getur líka\n" +" # verið skjal eða .desktop skrá.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Þannig má t.d. tengja tæki inn í skráakerfið með\n" +" # því að nota 'Mount default' sem bindinguna með\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'úr' 'í'\n" +" # Færir úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n" +" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['lind']'\n" +" # Afritar úr slóðinni 'lind' á stað valinn af notanda.\n" +" # 'lind' gæti verið listi af slóðum. Ef þetta er ekki\n" +" # staðar verður beðið um slóð.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'úr' 'í'\n" +" # Afritar úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n" +" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Endurraðar öllum táknmyndunum á skjáborðinu.\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Endurlesa stilingar konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Endurlesa stilingar skjáborðsins.\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Dæmi:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Tengir geisladrifið inn í skráakerfið\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opnar skrána með sjálfgefnu bindingunni\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opnar skrána með netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opnar nýjan glugga sem sýnir slóðina\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Keyrir emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opnar möppuna þar sem geisladrifið er tengt inn.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opnar möppuna sem þú ert í. Voða handhægt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Profile %1 fannst ekki\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Villa: of fá viðföng\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Villa: of mörg viðföng\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Villa: Óþekkt skipun '%1'\n" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..346933c1dc7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,801 @@ +# translation of kfontinst.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "KDE innsetning leturgerða" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Forritun og viðhald" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Bæta við leturgerðum..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b>" +"<br>Til að sjá (og setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á " +"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn að neðan." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Sýna Bitmap letur" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Stilla..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Prenta..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Innsetning leturgerða</h1>" +"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap " +"leturgerðir.</p>" +"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í " +"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. " +"Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi " +"möppu.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Innsetning leturgerða</h1>" +"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap " +"leturgerðir.</p>" +"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í " +"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. " +" Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi " +"möppu \"Persónulegt\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir " +"allt kerfið (aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> " +"<p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt " +"letur sem þú setur inn einungis fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir " +"allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa " +"einingu sem \"root\".</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Bæta við leturgerðum" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Ekkert til að eyða" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Viltu örugglega eyða\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Eyða letri" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Viltu örugglega eyða þessu letri?\n" +"Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Eyða letri" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Það er ekkert prentanlegt letur.\n" +"Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Get ekki prentað" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Ein leturgerð\n" +"%n leturgerðir" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 samtals)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"Ein fjölskylda\n" +"%n fjölskyldur" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo " +"breytingarnar verði virkar í þeim. " +"<p>" +"<p>(Þú verður einnig að endurræsa þetta forrit til að nota prentaðgerðina á " +"nýlega innsett letur).</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo " +"breytingarnar verði virkar í þeim." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Aðgerð tókst" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Ýtarleg sýn" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Sýnishorn af útprentun" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Úttak:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Allt letur" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Valið letur" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Leturstærð:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Foss" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista yfir " +"leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, nota eldri " +"aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p>" +"<p>Sé þetta valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að " +"þessi eldri forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p>" +"<p>Athugaðu að þetta mun hægja eithvað á innsetningarferlinu." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það síðan " +"sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað þessar " +"PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef forritið þitt " +"innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður Ghostscript að fá " +"upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og hvar má finna þær.</p>" +"<p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript stillingarskrár verða búnar " +"til.</p>" +"<p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja á innsetningarferlinu.</p>" +"<p>Þar sem flest forrit setja með letrið í PostScript skrána áður en hún er " +"send til Ghostscript ætti að vera óhætt að afvelja þetta." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? (Þær " +"eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Uppfæra" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Ekki uppfæra" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt nafn" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Ætt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Fjölskylda" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Þykkt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Hallandi" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Rangt lykilorð.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða \"%2\" (þá " +"geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð kerfisstjóra) ?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Hvar á að setja upp" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Villa í fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Komst ekki í \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p>" +"<p>Ef þú ert að setja inn leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu " +"inn hvert letur fyrir sig.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " +"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Viltu flytja þær allar?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " +"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Viltu afrita þær allar?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með " +"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Viltu eyða þeim öllum?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" eða " +"\"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 punktur]\n" +"%1 [%n punktar]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Engin forsýn tiltæk" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Andlit:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Setja upp..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Breyta texta..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n" +"\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n" +"\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Setja inn" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "Tókst að setja upp %1:%2." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Forsýnsstrengur" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "Slóð til að opna" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Leturbirtir" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Einfaldur leturskoðari" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is" + +#~ msgid "Only fonts may be installed." +#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir." + +#~ msgid "Location: " +#~ msgstr "Staðsetning: " + +#~ msgid "Top Level" +#~ msgstr "Fara efst" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Virkja" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Slökkva" + +#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +#~ msgstr "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>" + +#~ msgid "" +#~ "_n: One Item\n" +#~ "%n Items" +#~ msgstr "" +#~ "Einn hlutur\n" +#~ "%n hlutir" + +#~ msgid "You did not select anything to enable." +#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja." + +#~ msgid "You did not select anything to disable." +#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á." + +#~ msgid "Nothing to Enable" +#~ msgstr "Ekkert til að virkja" + +#~ msgid "Nothing to Disable" +#~ msgstr "Ekkert til að slökkva á" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>Do you really want to enable\n" +#~ " <b>'%1'</b>?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Viltu örugglea virkja\n" +#~ " <b>'%1'</b>?</qt>" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>Do you really want to disable\n" +#~ " <b>'%1'</b>?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Viltu örugglega slökkva á\n" +#~ " <b>'%1'</b>?</qt>" + +#~ msgid "Enable Item" +#~ msgstr "Virkja hlut" + +#~ msgid "Disable Item" +#~ msgstr "Slökkva á hlut" + +#~ msgid "" +#~ "_n: translators: not called for n == 1\n" +#~ "Do you really want to enable these %n items?" +#~ msgstr "" +#~ "Ekki nota hér\n" +#~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?" + +#~ msgid "" +#~ "_n: translators: not called for n == 1\n" +#~ "Do you really want to disable these %n items?" +#~ msgstr "" +#~ "Ekki nota hér\n" +#~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?" + +#~ msgid "Enable Items" +#~ msgstr "Virkja hluti" + +#~ msgid "Disable Items" +#~ msgstr "Slökkva á hlutum" + +#~ msgid "PostScript Name" +#~ msgstr "PostScript nafn" + +#~ msgid "Monospaced" +#~ msgstr "Jafnbreitt" + +#~ msgid "Proportional" +#~ msgstr "Hlutfallslegt" + +#~ msgid "Charcell" +#~ msgstr "Charcell" + +#~ msgid "<ERROR>" +#~ msgstr "<VILLA>" + +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Framhallandi" + +#~ msgid "Thin" +#~ msgstr "Mjótt" + +#~ msgid "Ultra Light" +#~ msgstr "Ofur létt" + +#~ msgid "Extra Light" +#~ msgstr "Mjög létt" + +#~ msgid "Demi" +#~ msgstr "Hálf" + +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Létt" + +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Bókar" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Miðlungs" + +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Venjulegt" + +#~ msgid "Semi Bold" +#~ msgstr "Hálf feitletrað" + +#~ msgid "Demi Bold" +#~ msgstr "Nokkuð feitletrað" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Feitletrað" + +#~ msgid "Extra Bold" +#~ msgstr "Mjög feitletrað" + +#~ msgid "Ultra Bold" +#~ msgstr "Ofur feitletrað" + +#~ msgid "Heavy" +#~ msgstr "Þungt" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Svart" + +#~ msgid "Ultra Condensed" +#~ msgstr "Ofur þröngt" + +#~ msgid "Extra Condensed" +#~ msgstr "Mjög þröngt" + +#~ msgid "Condensed" +#~ msgstr "Þröngt" + +#~ msgid "Semi Condensed" +#~ msgstr "Nokkuð þröngt" + +#~ msgid "Semi Expanded" +#~ msgstr "Hálf útvítt" + +#~ msgid "Expanded" +#~ msgstr "Útvítt" + +#~ msgid "Extra Expanded" +#~ msgstr "Mikið útvítt" + +#~ msgid "Ultra Expanded" +#~ msgstr "Ofur útvítt" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Venjulegt" + +#~ msgid ", Metrics" +#~ msgstr ", stærðir" + +#~ msgid "" +#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n" +#~ "Please rename/enable this." +#~ msgstr "" +#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n" +#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana." + +#~ msgid "" +#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n" +#~ "Please rename/disable this." +#~ msgstr "" +#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n" +#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana." + +#~ msgid "" +#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n" +#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work." +#~ msgstr "" +#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n" +#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka." + +#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files" +#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)." + +#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special KDE folders." +#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða \"%2\" þar sem þau er sérstakar KDE möppur." + +#~ msgid "" +#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n" +#~ "Please rename/enable this." +#~ msgstr "" +#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n" +#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana." + +#~ msgid "" +#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n" +#~ "Please rename/disable this." +#~ msgstr "" +#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n" +#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana." + +#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)." +#~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)." + +#~ msgid "%2 [%1]" +#~ msgstr "%2 [%1]" + +#~ msgid "%3, %1pt / %2pt" +#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt" + +#~ msgid "%1:%2 already installed." +#~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..4c5d8a655e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-24 11:23+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "Núverandi &lykilorð:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nýtt lykilorð:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Stað&festu lykilorð:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Óþekkt kvaðning \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Notandanafn + lykilorð (hefðbundið)" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..5f74bdb4a29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 13:13+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Lén:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Lén:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Notandanafn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Lykilorð:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "Núverandi &lykilorð:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nýtt lykilorð:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Stað&festa lykilorð:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Óþekkt kveðja \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..534cc1430f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# translation of khelpcenter.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "Slóð til að sýna" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjálparmiðstöð" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Efsta stigs skjölun" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Enska" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Leturstillingar" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Stærðir" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Lá&gmarks leturstærð:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "M&iðlungs leturstærð:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "H&efðbundið letur:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "&Jafnbreitt letur:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "&Krókaletur:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Stei&nskrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Skáletur:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Táknaletur:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Stafatafla" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Nota stafatöflu tungumáls" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Eftir efni" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Í stafrófsröð" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Endurbyggi skyndiminni..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Sjá einnig:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Atriðisorðaskrá KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast " +"ht://dig á heimasíðu þess." + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Heimasíða ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Staðsetning forrita" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Flokkari:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig gagnagrunnur:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Eftir flokk" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Breyta yfirlitsmöppu" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Yfirlitsmappa:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Byggja leitaryfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Annál yfirlitsgerðar:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Búið að byggja yfirlit." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Smáatriði <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Smáatriði >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Byggja leitaryfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Byggja yfirlit" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n" +"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n" +"er til.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n" +"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Leitarsvið" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Breyta..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Vantar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Skjal '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "iEngin skjalagerð." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Yfirlitsmappa" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Villuannál leitar" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Undirbý yfirlit" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Tilbúinn" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Fyrri síða" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Næsta síða" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Efnis&yfirlit" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Efnisyfirlit" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Byggja leitaryfirlit..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Sýna villuannál leitar" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Stilla leturgerðir..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Stækka letur" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Minnka letur" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Leita" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Leitarvalmöguleikar" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "&Atriðisorðaskrá" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Upphafssíða" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Búa til" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ekki búa til" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Leitarniðurstaða" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Engin leitarskipun eða slóð." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Villa: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "eða" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Aðferð:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Hámarks niðurstöðu&r" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Umfangsval:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Umfang" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Byggja le&itaryfirlit..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Hjálparmiðstöðin" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Velkomin(n) í KDE Gluggaumhverfið" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. KDE skjáborð \n" +"blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n" +"grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Hvað er KDE gluggaumhverfið?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Hafa samband við KDE verkefnið" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Styðja KDE verkefnið" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nytsamlegir tenglar" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Að fá sem mest út úr KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Almennar upplýsingar" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE notandahandbókin" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Grunnforrit" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker skjáborðslistinn" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE Stjórnborðið" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Leita" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..cf9dc4f079a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,909 @@ +# translation of khotkeys.po to Icelandic +# khotkeys.po +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:40+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nafn á aðgerðarflokk:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Slökkva" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Athugasemd:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nýtt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aðgerðir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Skipun/slóð til að keyra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Fjarlægt forrit:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "Fjarlægur &hlutur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "Nefnt &fall:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Breytur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Prófa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "&Keyra KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Slökkva á KHotKeys púkanum" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Flytja inn nýjar aðgerðir..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Heiti aðgerðar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Tegund aðgerðar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Bendingar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Slökkva víðvært á músarbendingum" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Músarhnappur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Tímamörk bendingar (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Gluggar sem skal sleppa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og flýtilykla " +"til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka.</p>\n" +"<p><b>ATH: </b>Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta " +"aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á " +"aðgerðum og breyta vekjurum.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Lyklaborðsinntak:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Breyta..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Senda ílag í" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:" +"<ul>\n" +"<li><em>Aðgerðagluggi:</em> Glugginn þar sem aðgerðin átti sér stað. Þetta er " +"venjulega glugginn sem nú er virkur nema þegar um músabendingar er að ræða og " +"þá er það glugginn sem er undir músinni eða gluggaatburðir þar sem það er " +"glugginn sjálfur sem er að valda aðgerðinni.</li>\n" +"<li><em>Virkur gluggi:</em> Glugginn sem nú er virkur.</li>\n" +"<li><em>Sérstakan glugga:</em> Hvaða glugga sem er sem passar við " +"skilyrðin.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Aðgerðagluggi" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Virkur gluggi" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Sérstakan glugga" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Gluggi" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Ný aðgerð" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Nýr &hópur" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "&Eyða aðgerð" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Víðværar &stillingar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Flakka..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Spila" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Taka upp" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "S&töðva" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru " +"stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur lokið " +"að tala skipunina." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Flýtilykill:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Enginn" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Athugaðu:</b> Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla " +"tvíáttarsendingu (dublex):\n" +"Gangtu úr skugga um að hakað sé við <i>full tvíáttarsending</i> í <i>" +"hljóðkerfis</i> hlutanum." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Vekja þegar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Gluggi birtist" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Gluggi hverfur" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Gluggi virkjast" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Gluggi afvirkjast" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Gluggatitill:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Er ekki mikilvægt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Inniheldur" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "Er" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Fellur að reglulegu segðinni" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Inniheldur ekki" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Er ekki" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "&Gluggaflokkur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Tilgangur &glugga:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Finna sjálfkrafa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Gluggategundir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Venjulegur" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Samtalsgluggi" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Á spjald" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "KHotKeys púki" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Skipun/Slóð : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Valmyndarfærsla : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Lyklaborðsinntak : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Virkja glugga : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Virkur gluggi: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Núverandi gluggi: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Ekki" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "Og" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Eða" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú " +"viljir flytja hana inn aftur?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt að " +"vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir " +"flytja hana inn?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Flýtilyklavekjari : " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Gluggavekjari : " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Bendingavekjari : " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Raddvekjari : " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Rödd" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Einfaldur gluggi : " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Valmyndaritilsfærslur" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Skipun/slóð..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "K Valmyndarfærsla..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "DCOP kall..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Lyklaborðsinntak..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Virkja glugga..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Virkja glugga..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Núverandi gluggi..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Flokkur er valinn.\n" +"Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Bæta við hóp" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Hunsa hóp" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Gluggasmáatriði" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Prófa" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Almenn" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu " +"vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur klárað.\n" +"\n" +"Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við þá " +"fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n" +"\n" +"Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef þú " +"vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n" +"\n" +"Teiknaðu hér:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' til " +"að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Hnappur 2 (í miðju)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Hnappur 3 (auka)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Ný aðgerð" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Nýr aðgerðarhópur" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá með " +"aðgerðum." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "K Valmynd - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Upplýsingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Almennar stillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Bendingastillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Vekjarar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Flýtilykill" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Bendingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Skipana-/slóðarstillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Valmyndarfærslustillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "DCOP kallsstillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Skilyrði" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Raddstillingar" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Flýtilyklavekjari..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Bendingavekjari..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Gluggavekjari..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Raddvekjari..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Veldu flýtilykil:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Tek upp..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n" +"Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn þinn " +"er ekki nógu góður." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það " +"tvisvar sinnum upp" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Hljóðkóðinn finnst þegar</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Einfaldur gluggi..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Björgvin Ragnarsson, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, nifgraup@hotmail.com, leosson@frisurf.no" + +#~ msgid "khotkeys" +#~ msgstr "khotkeys" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..208ed85f10a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:18+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Tala texta" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Get ekki lesið uppruna" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Því miður, þú getur ekki lesið neitt annað en vefsíður með\n" +"þessu íforriti." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Ræsing KTTSD mistókst" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "DCOP kallið mistókst" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "DCOP kallið supportsMarkup mistókst." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "DCOP kallið setText mistókst." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "DCOP kallið startText mistókst." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..87f11d32cfb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,780 @@ +# translation of kicker.po to Icelandic +# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Skoða: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Sýna skjáborðið" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Aðgangur að skjáborði" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K valmynd" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Villa í Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Skráin %1 er ekki til" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Gluggalisti" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Gluggalisti" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1 valmynd" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1 handfang smáforrits" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um " +"að uppsetningin er í lagi." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Villa við lestur smáforrits" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Sýna spjald" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Fela spjald" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með " +"uppsetninguna þína." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Banvæn villa!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Spjaldið" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Víxla hvort skjáborð sést" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "KDE spjaldið" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE spjaldið" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kiosk hamur" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "&Bæta forriti við valslá" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "&Bæta forriti við spjaldið" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Fja&rlægja frá valslá" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Fja&rlægja af spjaldi" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Fja&rlægja spjald" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Læsa spjöldum" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Af&læsa spjöldum" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Stilla spjald..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Bæta við smáforriti" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 bætt við" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Færa %1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Færa %1 hnapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Færa %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "Fja&rlægja %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Senda &villuskýrslu..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Um %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Stilla %1 hnappinn..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Stilla %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Smáforrit" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Valmynda&ritill" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Sýsla með bókarmerki" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Spjaldvalmynd" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Stillingar flýtivafra" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Hnappamynd:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "F&lakka..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Velja möppu" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' er ekki gild mappa." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Gat ekki lesið möppu" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Opna í skráastjóra" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Opna í skjáhermi" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Meira" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n" +"Viltu velja aðra skrá?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Ekki keyranlegt" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Veldu annað" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Öll forrit" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Forrit" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Flýtivafri" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Keyra skipun..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Vista setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Stimpla út..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Hefja nýja setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " +"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aðvörun - ný seta" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Hefja &nýja setu" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Heimamappa" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Rótarmappa" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Kerfisuppsetning" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Nýlega notuð forrit" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Mest notuðu forritin" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Smáforrit" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Forrit" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Efst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Hægri)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Neðst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Vinstri)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Fljótandii)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Engar færslur" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Bæta þessari valmynd við" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Bæta hlut á skjáborðið" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Sýsla með hlut" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Sýsla með valmynd" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Sýna:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Smáforrit" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Sérstaka hnappa" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>" +"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Bæt&a við spjaldið" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef " +"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n" +"\n" +"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "K&eyrsluskrá: " + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Hnappatitill:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að " +"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt " +"færsla." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Staðsetning spjaldsins" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Afstaða spjaldsins" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Aðal Xinerama skjár" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Stærð feluhnappa" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Sýna vinstri feluhnapp" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Sýna hægri feluhnapp" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Fela spjald sjálfkrafa" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Virkja sjálfvirka felun" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Töf áður en falið er" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Staðsetning spjaldvekjara" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Virkja bakgrunnsfelun" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Myndlífga felun spjalds" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Hraði myndlífgunar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Prósentu lengd" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Sérsniðin stærð" + +#~ msgid "Click here to browse and start applications" +#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit" + +#~ msgid "&Special Button" +#~ msgstr "&Sérstakur hnappur" + +#~ msgid "&Properties" +#~ msgstr "&Eiginleikar" + +#~ msgid "" +#~ "_: session (location)\n" +#~ "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgid "Unused" +#~ msgstr "Ónotað" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Fjarlæg innskráning" + +#~ msgid "" +#~ "_: user: session type\n" +#~ "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "_: display, virtual terminal\n" +#~ "%1, vt%2" +#~ msgstr "%1, vt%2" + +#~ msgid "Scroll left" +#~ msgstr "Renna til vinstri" + +#~ msgid "Scroll right" +#~ msgstr "Renna til hægri" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Renna upp" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Renna niður" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..ca030287830 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:52+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Ræsa Kate (engin viðföng)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Ný Kate seta" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Ný nafnlaus seta" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Endurhlaða setulista" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Heiti setu" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Sláðu inn heiti á nýju setuna" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Nafnlaus seta verður ekki vistuð sjálfkrafa. Ertu viss um að þú viljir búa til " +"slíka setu?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Búa til nafnlausa setu?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Það finnst þegar seta með heitinu %1. Viltu opna hana?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "Seta þegar til" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..8afe56c8b5a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# Íslensk þýðing kio_finger.po +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-16 23:01GMT\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@mmedia.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"Gat ekki fundið Perl forritið á kerfinu hjá þér, vinsamlegast settu það inn." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"Gat ekki fundið Finger forritið á kerfinu hjá þér, vinsamlegast settu það inn." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "kio_finger Perl skrifta fannst ekki." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "kio_finger CSS skrifta fannst ekki. Úttak mun verða ljótt." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..c4e6f35580f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# translation of kio_fish.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002 +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-08 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Tengist..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Virkja samskiptamáta..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Staðbundið notandanafn" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "SSH auðkenning" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Aftengdur." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..3291aa80923 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# Íslensk þýðing kio_floppy.po +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001 +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:58+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Gat ekki notað drif %1.\n" +"Drifið er enn upptekið.\n" +"Bíddu þar til það hefur hætt vinnslu og reyndu aftur." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Gat ekki ritað í skrána %1.\n" +"Disklingurinn í drifi %2 er líklega fullur." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Gat ekki opnað %1.\n" +"Það er líklega enginn disklingur í drifi %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Gat ekki opnað %1.\n" +"Það er líklega enginn disklingur í drifi %2 eða þú hefur ekki nægar heimildir " +"til að opna drifið." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Gat ekki opnað %1.\n" +"Drifið %2 er ekki stutt." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Gat ekki opnað %1.\n" +"Athugaðu hvort disklingurinn í drifi %2 sé DOS forsniðinn diskur \n" +"og að aðgangsstýringar á tækjaskránni (t.d. /dev/fd0) séu rétt stilltar (t.d. " +"rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Gat ekki opnað %1.\n" +"Diskurinn sem er í drifi %2 er sennilega ekki DOS forsniðinn diskur." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Aðgangi hafnað.\n" +"Gat ekki ritað í %1.\n" +"Diskurinn sem er í drifi %2 er sennilega ritvarinn." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Gat ekki lesið ræsigeirann á %1.\n" +"Það er líklega enginn disklingur í drifi %2" + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Gat ekki ræst forritið \"%1\".\n" +"Athugaðu hvort mtools pakkinn sé rétt innsettur hjá þér." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_home.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..a975a4762ec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:31+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptaregla" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sökkull" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..0177cf3ab29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of kio_ldap.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kio_ldap.po +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:32+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Viðbótarupplýsingar: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"LDAP þjónninn skilaði eftirfarandi villu: %1 %2\n" +"LDAP slóðin var: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "LDAP auðkenni" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "staðsetning:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Ógildar auðkenniupplýsingar." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Get ekki sett á LDAP samskiptamáta %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Get ekki sett stærðartakmörkun." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Get ekki sett tímatakmörkun." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "SASL auðkenning er ekki þýdd inn í ldap ioslave forritið." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "LDIF þáttarinn brást." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ógild LDIF skrá í línu %1." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..6fa35d4ed3e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# translation of kio_mac.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Óþekktur hamur" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Það kom upp villa við notkun hpcopy - vinsamlega gangið úr skugga um að það sé " +"uppsett" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Ekkert skráarheiti fannst" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Það kom upp villa við notkun hpls - vinsamlega gangið úr skugga um að það sé " +"uppsett" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Ekkert skráarheiti fannst í slóðinni" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls hætti ekki eðlilega - vinsamlega gangið úr skugga um að hfsplus tólin séu " +"uppsett" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount hætti ekki eðlilega - vinsamlega gangið úr skugga um að hfsplus tólin " +"seu uppsett,\n" +"að þú hafir heimildir til að lesa disksneiðina (ls -l /dev/hdaX)\n" +"og að þú hafir tilgreint rétta disksneið.\n" +"Þú getur tilgreint disksneiðar með því að bæta ?dev=/dev/hda2 við slóðina." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "" +"hpcd hætti ekki eðlilega - vinsamlega gangið úr skugga um að það sé uppsett" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "hpls úttakið passaði ekki" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "Mánaðarúttak frá hpls -l passaði ekki" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Get ekki þáttað gilda dagsetningu frá hpls" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_man.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..7960fd2cc09 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,156 @@ +# translation of kio_man.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kio_man.po +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kristinn Rúnar Kristinsson <kiddi@breakbeat.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:39+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kristinn Rúnar Kristinsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-isl@molar.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Engin hjálparsíða fannst fyrir %1. " +"<br>" +"<br>Athugaðu að þú hafir slegið inn rétt nafn.\n" +"Athugaðu einnig að það er munur á há- og lágstöfum. " +"<br>Ef allt stemmir, þarftu kannski að bæta úr leitarslóðinni fyrir " +"hjálparsíðurnar, annað hvort með umhverfisbreytunni MANPATH eða passandi skrá í " +"/etc möppunni." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Ekki tókst að opna %1." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Úttak hjálparsíðu" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Villa í KDE hjálparsíðurýni</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Fleiri en ein hjálparsíða sem passar fannst." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Athugaðu: ef þú lest hjálparsíðu á þínu tungumáli, að hún getur innihaldið " +"einhverjar villur eða verið úreld. Ef þú ert í vafa ættir þú að skoða ensku " +"útgáfuna." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Notandaskipanir" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Kerfisköll" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Stefjur" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Perleiningar" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Netstefjur" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Tæki" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Skráasnið" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Leikir" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Kerfisstjórnun" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kjarni" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Staðbundnar upplýsingar" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Nýtt" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Efnisyfirlit UNIX hjálparsíðna" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Kafli " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Efnisyfirlit yfir kafla %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Bý til efnisyfirlit" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Gat ekki fundið sgml2roff forritið á þinni vél. Vinsamlega settu það inn, ef " +"þörf er á, eða bættu við leitarslóðina með því að breyta umhverfisbreytunni " +"PATH áður en þú ræsir KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" + +#~ msgid "No man page matching to %1 found. You can extend the search path by setting the environment variable MANPATH before starting KDE." +#~ msgstr "Engin hjálparsíða sem passar við %1 fannst. Þú getur útvíkkað leit að hjálparsíðum með því að setja umhverfisbreytuna MANPATH áður en þú ræsir KDE." + +#~ msgid "<body bgcolor=#ffffff><h1>UNIX Manual Index</h1>" +#~ msgstr "<body bgcolor=#ffffff><h1>Efnisyfirlit UNIX hjálparsíðna</h1>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..eef53440442 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,548 @@ +# translation of kio_media.po to Icelandic +# +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptamáti" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sökkull" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "KDE miðilstjórinn er ekki keyrandi." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Nafnið er þegar til." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Enginn slikur miðill." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Innri villa" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Almennir tengivalkostir" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Skrifvarið" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Hljóðlátt" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær " +"mistakist. Notist með varúð!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Samstilltur" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Uppfærsla tengitíma" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Tengipunktur:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er sjálfgefið " +"að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - en ekki er " +"nauðsynlegt að hún sé þegar til." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Tengja sjálfvirkt" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "Samstundis inn/út" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "UTF-8 stafatafla" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af skipanalínu. " +"Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Tengja sem notandi" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Ferilsskráning:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru " +"alltaf ferilsskráð. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Öll gögn</b></h3>\n" +" Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í " +"meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir " +"gögnin.\n" +"\n" +"<h3><b>Raðað</b></h3>\n" +" Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en metagögnin " +"eru skráð í ferilskrána.\n" +"\n" +"<h3><b>Endurskrifað</b></h3>\n" +" Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í " +"meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt " +"sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það " +"verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að " +"koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Öll gögn" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Raðað" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Endurskrifað" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Stutt nöfn:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa " +"hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í " +"forgangi.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lágstafir</b></h3>\n" +"Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar stutta " +"nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta " +"nafnið er ekki allt í hástöfum.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki allt " +"í há- eða lágstöfum.\n" +"\n" +"<h3><b>Blandað</b></h3>\n" +"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er " +"ekki allt í hástöfum." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Lágstafa" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Blandað" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Skráarkerfi: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Miðil upplýsingar" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Laust" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Notað" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Samtals" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "Grunnslóð" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Tengipunktur" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Tækjahnúður" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Miðilsyfirlit" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Notkun" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Súlurit" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Sjálfvirk aðgerð" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gera ekkert" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Enginn slikur miðill: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD brennari" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Disklingadrif" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip diskur" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Útskiptanlegt tæki" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Fjarlæg sameign" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harður diskur" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Óþekkt drif" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disklingadrif" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip drif" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Myndavél" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Ógild tegund skráarkerfis" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "Tækið er þegar tengt." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin upp " +"hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en þú " +"reynir að aftengja tækið aftur." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu <b>" +"'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "Tækið er upptekið:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "%1 fannst ekki." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Aftengja slóðina" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Henda út slóðinni með kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Skráarkerfi: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Tengi" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..4c22c14a8d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# Icelandic translation of kio_nfs.po +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-02 18:09-0500\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "RPC villa átti sér stað." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Ekkert pláss eftir á þessu tæki" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Skrifvarið skráarkerfi" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "Skráarheitið of langt" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Disk kvóti notaður að fullu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..58e0ae59f3f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# translation of kio_nntp.po to Icelandic +# Icelandic translation of kio_nntp.po +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:45+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Óþekkt skipun '%1'" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki lesið númer fyrsta skilaboðs úr svari þjónsins:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki lesið einkennistölu fyrsta skilaboðs úr svari þjónsins:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki lesið einkennistölu skilaboðs úr svari þjónsins:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Þjónninn styður ekki TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "TLS tenging mistókst" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Óvænt svar frá þjóni eftir %1 skipunina:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..8e2bfd80e4d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kio_pop3.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kio_pop3.po +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2001. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:57-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <lykilorð þitt>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "Þjónninn sagði: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "Þjónninn lokaði tengingunni." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Ógilt svar frá þjóni:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Gat ekki sent til þjóns.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Engar auðkennisupplýsingar gefnar." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Innskráning með APOP mistókst. Þjónninn %1 styður kannski ekki APOP, þrátt " +"fyrir að hann segist gera það, eða lykilorðið var rangt.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"Innskráning með SASL (%1) mistókst. Þjónninn gæti ekki stutt %2, eða lykilorðið " +"var rangt.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"POP3 þjónninn þinn styður ekki SASL.\n" +"Veldu aðra auðkennisaðferð." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "SASL auðkenning er ekki vistþýdd inn í kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Gat ekki skráð inn á %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Gat ekki skráð inn á %1. Lykilorðið gæti verið rangt.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "Þjónninn lokaði tengingunni strax." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Þjónninn svarar ekki rétt:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"POP3 þjónninn þinn styður ekki APOP.\n" +"Veldu aðra auðkenniaðferð." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"POP3 þjónninn þinn segist styðja TLS en samskiptin gengu ekki upp. Þú getur " +"gert TLS samskipti óvirk í KDE með því að nota dulmálsstillingaeininguna." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"POP3 þjónninn þinn styður ekki TLS. Ef þú vilt tengjast án dulkóðunar, gerðu " +"TLS samskipti óvirk." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Notendanafn og lykilorð fyrir POP3 aðgang þinn:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Óvænt svar frá POP3 þjóni." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_print.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..499e53565ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,233 @@ +# translation of kio_print.po to +# translation of kio_print.po to Icelandic +# translation of kio_print.po to icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson,,, <logi@logi.org>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-19 00:35-0400\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logi@logi.org, ra@ra.is" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Klasar" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Prentarar" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Sérstakt dót" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Stjórnandi" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Verk" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Gagnasending án gagna (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Skemmd eða ókláruð gögn á þjóni (villa %1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Prentkerfi" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Prentrekill" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Prentreklagrunnur á neti" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Gat ekki ákvarðað tegund hlutar fyrir %1" + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Gat ekki ákvarðað upprunategund fyrir %1" + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Get ekki sótt upplýsingar fyrir prentara %1" + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Get ekki sótt snið %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eiginleikar %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Almennt|Rekill|Virk verk|Lokin verk" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Almennir eiginleikar" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Nettengdur" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Staðbundinn" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "Slóð" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Tenging (Bakendi)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Rekill" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Tegund" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Upplýsingar um rekil" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Get ekki sótt tegundar upplýsingar fyrir %1" + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Innifalið" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Almennt|Virk verk|Lokin verk" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Meðlimir" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Kröfur" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Eiginleikar skipunar" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Nota úttaksskrá" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Sjálfgefin ending" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Verk %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Öll verk" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Virk verk|Lokin verk" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "Auðkenni" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Prentari" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Rekill %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Enginn rekill fannst" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..1fa9f253d02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:54-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptamáti" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sökkull" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Bæta við netmöppu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..e1548737ed4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_settings.po to Icelandic +# Icelandic translation of kio_settings +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:53-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Forrit" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Óþekkt stillingamappa" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..ef095e43102 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,252 @@ +# translation of kio_sftp.po to Icelandic +# Ílensk þýðing kio_sftp.po +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:53-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aðgerðina aftur." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Opna SFTP tengingu við vélina <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Vantar vélarheiti" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "SFTP innstimplun" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "þjónn:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilsetningu þína." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Viðvörun: Get ekki staðfest auðkenni vélar." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Varúð: Auðkenni þjóns hefur breyst." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Auðkenning brást!" + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Tenging mistókst." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Tenging rofin af fjarlægri vél." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Óvænt SFTP villa: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP útgáfa %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Samskiptavilla." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Tenging við %1 tókst" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aftur." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Það kom upp óþekkt villa við að afrita skrána í '%1'. Vinsamlega reyndu aftur." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að endurnefna skrár." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að búa til tákntengi." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Tenging rofin" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "SFTP skipun tókst ekki af ókunnri ástæðu." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "SFTP þjónn fékk undarleg skeyti." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Þú reyndir aðgerð sem er ekki studd af SFTP þjóninum." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Villukóði: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Get ekki skilgreint undirkerfi og skipun í einu." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Engin viðföng gefin fyrir SSH keyrslu." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Gat ekki sett upp SSH tengingu." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Villa kom upp í tengingu við SSH." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Sláðu inn lykilorð." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilsetninguna fyrir þinn SSH lykil." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "Auðkenning við %1 mistókst" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1' því vélarlykillinn er ekki " +"í skránni yfir þekktar vélar (known hosts)." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +" Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna yfir þekktar vélar (known hosts) " +"eða hafðu samband við kerfisstjóra." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +" Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna %1 eða hafðu samband við " +"kerfisstjóra. " + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1'. Fingrafar vélarinnar er:\n" +"%2\n" +"Þú ætti að staðfesta fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins áður en þú " +"tengist.\n" +"\n" +"Viltu samt samþykkja lykilinn og tengast?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n" +"\n" +"Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti hafa " +"breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta fingrafar " +"vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n" +"%2\n" +"Bættu réttum vélarlykli í \"%3\" til að losna við þetta skeyti." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n" +"\n" +"Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti hafa " +"breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta fingrafar " +"vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n" +"%2\n" +"\n" +"Viltu samþykkja nýja vélarlykilinn og halda samt áfram að tengja?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "Auðkenni vélar var hafnað." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "Gat ekki fengið nóg minni fyrir SFTP pakka." + +#~ msgid "Could not copy file to '%1'" +#~ msgstr "Gat ekki afritað skrána í '%1'" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..b08346999fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,143 @@ +# translation of kio_smb.po to Icelandic +# Icelandic Translation of kio_smb.po +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:48+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Vinsamlegast sláðu inn auðkenniupplýsingar fyrir <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Vinsamlegast sláðu inn auðkenniupplýsingar fyrir:\n" +"Þjón = %1\n" +"Sameign = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "Gat ekki frumstillt libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient tókst ekki að búa til samhengi" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient tókst ekki frumstilla samhengi" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Óþekkt skráargerð, hvorki mappa né skrá." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Skráin er ekki til: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Fann enga vinnuhópa á netkerfinu þínu. Ástæðan gæti verið að þú ert á bak við " +"eldvegg." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Enginn diskur er í drifinu fyrir %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Gat ekki tengst þjóninum fyrir %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Villa við að tengjast þjóninum sem hefur %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Sameign fannst ekki á uppgefnum þjón" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Skemmdur skráarlýsir" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Ekki var hægt að tengja uppgefið heiti við tiltekna vél. Gaktu úr skugga um að " +"netuppsetning þín sé án árekstra milli heita á Windows og UNIX véla." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient tilkynnti villu, en gaf ekki til kynna hvað vandamálið væri. " +"Þetta gæti gefið til kynna að eitthvað alvarlegt er að netkerfinu þínu - en " +"gæti líka þýtt vandamál í libsmbclient.\n" +"Ef þú vilt hjálpa okkur, láttu okkur þá fá 'tcpdump' af nettækinu þínu meðan þú " +"reynir að vafra (taktu eftir að það gæti innihaldið einkagögn, svo þú skalt " +"ekki senda það ef þú er ekki viss um það - þú getur sent það beint á " +"forritarana ef þeir biðja þig um það)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Óþekkt villuskilyrði í stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Gakktu úr skugga um að allir samba pakkar séu uppsettir á kerfinu þínu." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Mistókst að tengja sameignina \"%1\" frá vél \"%2\" af notanda \"%3\".\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Ekki tókst að aftengja \"%1\".\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..d662cee4e0c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,216 @@ +# translation of kio_smtp.po to Icelandic +# Icelandic translation of kio_smtp. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:52-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"Miðlarinn neitaði bæði skipununum EHLO og HELO sem óþekktum eða óútfærðum.\n" +"Vinsamlegast hafðu sambandi við kerfisstjóra miðlarans." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Óvænt svar miðlara við %1 skipun.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"SMTP þjónninn styður ekki TLS. Takið TLS úr sambandi ef þú vilt tengjast án " +"dulritunnar." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"SMTP þjónninn segist styðja TLS dulritun, en samningar tókust ekki.\n" +"Þú getur tekið TLS úr sambandi fyrir KDE í dulritunarstjórneiningunni." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Tenging mistókst" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "Auðkennis stuðningur er ekki vistþýddur í kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Engar auðkennisupplýsingar gefnar." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"SMTP þjónninn styður ekki %1.\n" +"Veldu aðra auðkenniaðferð.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"SMTP þjónninn styður ekki auðkenningu.\n" +"%2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Auðkenning mistókst.\n" +"Líklega er lykilorðið rangt.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Gat ekki lesið gögn frá forritinu." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"Innihald skeytis ekki samþykkt.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Þjónninn svaraði:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "Þjónninn svaraði: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Þetta er tímabundin villa. Þú getur reynt aftur seinna." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "Forritið sendi ógilda fyrirspurn." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Netfang sendanda vantar" + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "Villa í SMTPProtocol::smtp_open (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Miðlarinn þinn styður ekki að senda 8-bita skilaboð.\n" +"Vinsamlegast notaðu base64 eða quoted-printable stafatöflu." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Ógilt SMTP stjórnskeyti (%1) móttekið." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"Þjóninn samþykkti ekki tenginguna:\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Notendanafn og lykilorð fyrir SMTP aðgang þinn:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"Þjónnin samþykkti ekki að fá tómt netfang sendanda.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"Þjónnin samþykkti ekki netfang sendanda \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gat ekki sent skeyti þar sem eftirtöldum móttakendum var neitað af miðlara:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tilraun til að hefja sendingu á innihaldi skeytis mistókst.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "Óvænt villutilfelli. Vinsamlegast sendu inn villutilkynningu." + +#~ msgid "" +#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n" +#~ "Try disabling authentication entirely." +#~ msgstr "" +#~ "Þú hefur beðið um að verða auðkennd(ur) á þjóninum, en þjóninn virðist ekki styðja auðkenningar.\n" +#~ "Prófaðu að slökkva alveg á auðkenningu." + +#~ msgid "" +#~ "Your SMTP server does not support %1.\n" +#~ "Choose a different authentication method." +#~ msgstr "" +#~ "SMTP þjónninn styður ekki %1.\n" +#~ "Veldu aðra auðkenniaðferð." + +#~ msgid "When prompted, you ran away." +#~ msgstr "Þegar þú varst spurður, rannst þú af hólmi." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_system.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..09d55a56f21 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:17-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptamáti" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sökkull" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..f65c3b3dca4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_tar.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:51+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Get ekki opnað skrána, trúlega vegna óstudds skráarsniðs.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tókst ekki að opna safnskrána, kannski skráarsniðið er ekki studd.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..e0dc7541f66 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:24+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Engin MIME tegund skilgreind." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Engin eða ógild stærð uppgefin." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Ekkert íforrit skilgreint." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Get ekki hlaðið inn ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Get ekki búið til smámynd fyrir %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Mistókst að búa til smámynd." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Gat ekki skrifað mynd." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Mistókst að tengjast minnishluta %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "Myndin er of stór fyrir minnishlutann" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..5302a18dda8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# translation of kio_trash.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:26+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Tæma ruslakörfu" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Taka skrá úr ruslinu og setja hana á upprunalegan stað" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Hunsað" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Hjálparforrit til að sýsla með KDE ruslakörfuna\n" +"Athugaðu: ekki nota ktrash til að flytja skrár í ruslið, notaðu heldur " +"\"kfmclient move 'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Samskiptaregla" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Sökkull" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "Gölluð slóð: %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"Mappan %1 er ekki lengur til, svo ekki er mögulegt að endurheimta hlutinn í " +"upprunalega staðsetningu. Þú getur annaðhvort búið möppuna til aftur eða dregið " +"hlutinn einhvert annað." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Þessi skrá er þegar í ruslakörfunni." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Upprunaleg slóð" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Dagsetning eyðingar" + +#~ msgid "Helper program to handle the KDE trash can" +#~ msgstr "Aðstoðarforrit fyrir KDE ruslafötuna" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..3669e0fe358 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kjobviewer.po to Icelandic +# Icelandic Translation of kjobviewer.po +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:07-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þórarinn Rúnar Einarsson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thori@mindspring.com, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Allir prentarar" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Enginn prentari er sjálfgefinn. Ræstu með '--all' til að sjá alla prentara." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Prentvilla" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "Prentverk eru gefin upp fyrir þennan prentara" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Sýna prentverkssýn við ræsingu" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Sýna prentverk allra prentara" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Prentverkefnarýnir" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "Prent&verk" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "&Sía" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..7d4c99205cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,379 @@ +# translation of klipper.po to Icelandic +# Íslensk þýðing klipper.po +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:33+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Að&gerðir" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "&Víðværir flýtilyklar" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "Birta valmyndina þar sem &músin er" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "&Vista innihald klippispjalds þegar hætt er" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann væri " +"notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða aftast í " +"texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi klippispjaldsins)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Endurtaka aðgerðir á því sem valið var af lista fyrri aðgerða" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "&Banna að klippispjald sé tæmt" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar forrit " +"hættir, tæmist vanalega klippispjaldið." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Hunsa val" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu klippispjaldsins. " +"Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Klippispjald/stillingar vals" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:" +"<br>" +"<br><b>Klippispjaldið</b> er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, " +"eða með því að smella á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá." +"<br>" +"<br><b>Val</b> verður virkt um leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá " +"aðgang að valinu er að ýta á miðhnapp músarinnar." +"<br>" +"<br>Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Sa&mhæfa innihald klippispjalds og vals" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Ef þetta er valið verða bæði biðminnin samæfð, þannig að þau virka eins og í " +"KDE 1.x og 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Aðskilja klippispjald og val" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins á " +"klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Aðgerðavalmynd &fellur á tíma eftir:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Stærð klippispjalds&sögu:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" færsla\n" +" færslur" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "Aðgerða&listi (hægrismelltu til að skilgreina/eyða skipunum)" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Regluleg segð (sjá http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Nota grafískt tól til að breyta reglulegum segðum" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Skilgreina aðgerð" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Eyða aðgerð" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Smelltu á upplýsta línu til að breyta skipuninni. Merkinu \"%s\" er skipt út " +"fyrir innihald klippispjaldsins þegar skipun er keyrð." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Flóknar stillingar..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Skilgreina aðgerð" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Fjarlægja skipun" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Smelltu hér til að setja skipun til að keyra" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<ný aðgerð>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Smelltu hér til að setja reglulega segð" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<ný aðgerð>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Flóknar stillingar" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti " +"<br>ekki að nota \"aðgerðir\". Notaðu " +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>á skipanalínu til að finna " +"WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn " +"sem birtist eftir '=' merkið er sá sem þú þarft að slá inn hér.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klippispjald" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Sýna Klipper valmynd" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Kveikja/slökkva á klippispjaldsaðgerðum" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<tómt klippispjald>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<engar samsvaranir>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - klippispjaldstól" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Meira" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Hreinsa klippisögu" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Stilla Klipper..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - klippispjaldstól" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á Klipper " +"skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang\n" +"þegar þú skráir þig inn?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Ræsa" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Ekki ræsa" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Virkja &aðgerðir" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Aðgerðir virkar" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "KDE klippi og lími sögutól" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klippari" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Framlög frá" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Villuleiðréttingar og bestun" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Aðgerðir fyrir: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Slökkva á þessari valmynd" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Breyta innihaldi..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Breyta innihaldi" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..bfc45ae1399 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# Icelandic translation of kmenuapplet +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-30 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Þú virðist ekki hafa virkjað valmyndastikuna. Virkjaðu hana í stjórnboðinu í " +"stjórneiningunni fyrir skjáborðið." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..fffe16ed7e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,220 @@ +# translation of kmenuedit.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kmenuedit.po +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:05-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Á eftir skipuninni er hægt að setja breytur sem verður skipt út með innihaldi " +"þeirra áður en forritið er keyrt:\n" +"%f - stakt skráarheiti\n" +"%F - listi af skráarheitum fyrir forrit sem geta opnað margar í einu\n" +"%u - stök slóð\n" +"%U - listi af slóðum\n" +"%d - mappan sem skráin sem á að opna er í\n" +"%D - listi af möppum\n" +"%i - táknmyndin\n" +"%m - minni táknmyndin\n" +"%c - lýsingin" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&setja í kerfisslána" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Heiti:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "At&hugasemd:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Skipu&n:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "&Vinnuslóð:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Keyra í skjáherm&i" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "Stillin&gar skjáhermis:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Keyra sem annar notan&di" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "N&otandanafn:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Núverandi flýtily&kill:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er notaður fyrir<b>" +"%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "" +"<qt>Ekki er hægt að nota lykilinn <b>%1</b> hér því hann er þegar í notkun." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "KDE stjórnborðsritillinn" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "KDE stjórnborðsritillinn" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Viðhaldsforritari" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Fyrrverandi Viðhaldsforritari" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Ný undirvalmynd..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Nýr &hlutur..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Nýr &aðskiljari" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Þú hefur breytt stjórnborðinu.\n" +"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Vista breytingar stjórnborðsins?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Þú hefur breytt valmyndinni.\n" +"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Vista breytingar valmyndar?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "KDE valmyndaritillinn" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Undirvalmynd sem á að forvelja" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Valmynd sem á að forvelja" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "KDE valmyndaritillinn" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Gat ekki ritað í %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Falið]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Ný undirvalmynd" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Heiti undirvalmyndar:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Nýr hlutur" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Heiti hlutar:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "Ekki var hægt að vista breytingar á valmyndum vegna:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..555cf579838 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,192 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kminipagerapplet.po +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Keyra skjáborðsfletti" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "Endu&rnefna skjáborð \"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Útlit á skjáborðsfletti" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Sjálfkrafa" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Raðir" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Dálkar" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "&Glugga smámyndir" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "&Táknmyndir glugga" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Textamerki" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "&Númer skjáborðs" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "N&afn á skjáborði" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "E&kkert merki" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Fínt" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Gegnsætt" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "Ve&ggfóður skjáborðs" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "&Valkostir flettara" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Stilla skjáborð..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"og eitt annað\n" +"og %n önnur" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Einn gluggi:\n" +"%n gluggar:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Fjöldi" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Merkimiði á sýndarskjáborði" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Venjulegur" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gegnsær" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Lifandi" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Bakgrunnur á sýndarskjáborði" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Fjöldi af röðum sem á að setja skjáborðsforsýnirnar í" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Sýna forsýn af skjáborðum?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Sýna gluggatáknmyndir í forsýn?" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/knetattach.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..3fdcc9be8ed --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# translation of knetattach.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-08 00:41+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "KDE netálfur" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Aðalhöfundur og umsjónarmaður" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Netmöppuálfur" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Bæta netmöppu við" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "&Nýleg tenging:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "&Vefmappa (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "Örugg &skel (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "&Microsoft® Windows® netdrif" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Veldu tegund netmöppu sem þú vilt tengjast og ýttu svo á 'Næsta' hnappinn." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Netmöppu upplýsingar" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn fyrir <i>%1</i> ásamt vistfangi miðlara, gátt og möppuslóð sem á " +"að nota, ýttu svo á 'Næsta' hnappinn." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "N&otandi:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "&Þjónn:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Gátt:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Mappa:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "Búa til táknmynd fyrir þ&essa fjarlægu möppu" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "Nota d&ulritun" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Vista && t&engjast" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn fyrir þessa <i>vefmöppu</i> ásamt vistfangi miðlara, gátt og " +"möppuslóð sem á að nota. Ýttu svo á <b>Vista & tengjast</b> hnappinn." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn á þessari <i>öruggu skeljartengingu</i> " +"ásamt vistfangi miðlara, gátt og möppuslóð sem á að nota. Ýttu svo á <b>" +"Vista & tengjast</b> hnappinn." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn á þessari <i>FTP tengingu</i> ásamt vistfangi miðlara, gátt og " +"möppuslóð sem á að nota. Ýttu svo á <b>Vista & tengjast</b> hnappinn." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn á þessu <i>Microsoft Windows netdrifi</i> " +"ásamt vistfangi miðlara, gátt og möppuslóð sem á að nota. Ýttu svo á <b>" +"Vista & tengjast</b> hnappinn." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Gat ekki tengst þjóni. Vinsamlega skoðaðu stillingarnar þínar og reyndu aftur." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "&Tengjast" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..00505d384e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2881 @@ +# translation of konqueror.po to Íslenska +# Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2 +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:53+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Íslenska <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "St&aðsetning" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Aukaslá" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Staðsetningarslá" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Bókamerkjaslá" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Gluggi" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Opna möppur í nýjum glugga" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í stað " +"þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Heimamappa" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefslóð) sem Konqueror mun fara í þegar ýtt er " +"á \\\"Heim\\\" hnappinn. Venjulega er þetta heimasvæðið þitt, skilgreint með " +"tákninu 'tilda' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Sýna skráarvísbendingar" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hér getur þú stjórnað hvort þú vilt sjá lítinn glugga með viðbótar upplýsingum " +"um skrána þegar músarbendillinn er yfir henni." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem " +"birtist þegar músarbendillinn er yfir henni" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Endurnefna táknmyndir innfellt" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Ef þetta er valið má endurnefna skrár með því að smella beint á " +"táknmyndanafnið." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Afveldu þetta ef þú vilt ekki sjá 'Eyða' á skjáborðinu og í valmyndum " +"skráarstjórans. Þú getur eftir sem áður eytt skrám með því að halda niðri Shift " +"lyklinum og velja 'Setja í ruslið'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Staðlað letur" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þetta er letrið sem er notað til að sýna texta í Konqueror gluggum." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú " +"flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu áður en þú " +"eyðir skrá." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Val" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Stærð táknmynda" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Raða" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Táknmyndaslá" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Aukatáknmyndaslá" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Stærð táknmynda" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Raða" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Slá fyrir dálkskipta sýn" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Mappa" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Bókamerki" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Flytja inn" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "Flytja ú&t" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Ítarlegri upplýsingar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Slá fyrir ítarlegri sýn" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Upplýsingaslá" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Slá fyrir trjáasýn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Takmörk" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "&Slóð útrunnin eftir" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Sérsniðið letur fyrir" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "Slóðir yngri en" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Velja letur..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "Slóðir eldri en" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Nánar" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Nánari vísbendingar" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk slóðar." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Hreinsa feril" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Frumstilla" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Viðbætur" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Tól" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Stöðuslá" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n" +"Villuboðin frá kerfinu eru:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Vafri, skráastjóri og fleira..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005 KDE Konqueror forritararnir" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "forritari (hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "forritari (grind, hlutar)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "forritari (grind)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "forritari" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "forritari (listar)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "forritari (listar, inn/út safn)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "forritari (HTML-teiknari)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "forritari (HTML-teiknari, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "forritari (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "forritari (inn/út-safn)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "forritari (Java stuðningur)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n" +" og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "forritari (Netscape íforritastuðningur)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "myndir/táknmyndir" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "höfundar kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "forritari (stjórnborðsgrind)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "forritari (ýmislegt)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "forritari (AdBlock sía)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan " +"reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um " +"möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar " +"erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn og " +"jafnvel skjáhermir." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Loka sýn" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Töf" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Forsýna í %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Forsýna í" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Sýna %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Fela %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Sækja fyrirfram" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Sniðmát sem á að opna" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Sýna tiltæk sniðmát" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að opna " +"hana" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Staður sem skal opna" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Gölluð slóð\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Enginn stuðningur við samskiptaregluna\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn höndla " +"%1, en hann kann ekkert á þannig skrár." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Opna slóð" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Athugaðu innsetninguna. Það vantar hluta." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Hætt við." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n" +"Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Henda breytingunum?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "H&enda breytingunum" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Sýna söguhliðarslá" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Get ekki fundið keyrandi söguíforrit í hliðarslánni." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að loka honum mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Loka öð&rum flipum" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Loka öð&rum flipum" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Engin heimild til að skrifa í %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki gilt</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "Skráa&tegund..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nýr &gluggi" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "A&frita glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "&Senda vistfang tengils..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "S&enda skrá..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Opna &skjáhermi" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Opna slóð..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Finna skrá..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Nota index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Festa við núverandi slóð" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Ten&glasýn" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Ferill" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "&Kerfi" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "&Forrit" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Geymslumiðlar" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Netmöppur" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "&Stillingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Sjálfræsing" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Oftast sótt" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "&Vista sýnissnið..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "&Vista breytingar á útliti einstakra mappa" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Eyða eiginleikum möppu" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Stilla viðbætur..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Stilla villuleit" + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nýr flipi" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "A&frita núverandi flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Aftengja núverandi flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Fjarl&ægja virka sýn" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Virkja næsta flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Virkja flipa %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Færa flipa til vinstri" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Færa flipa til hægri" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Skrifa villulýsingu" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Breyta sýnisniði..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "&Hlaða inn sýnisniði" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "Endur&lesa alla flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stöðva" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Endurnefna" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Henda í ruslið" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Merki á hreyfingu" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "S&taðsetning: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Staðsetningarslá" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Staðsetningarslá<p>Sláðu inn veffang eða leitarstreng." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Hreinsa staðsetningarslá" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Hreinsa staðsetningarslá<p>Fjarlægir innihald staðsetningarsláarinnar." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Inngangur að Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Fara" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Fara<p>Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í staðsetningarslána." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Fara á yfirmöppu " +"<p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 og þú smellir á þennan hnapp ferðu " +"á file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Fara á yfirmöppu" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Smelltu á þennan takka til að fara á 'Upphafssíðuna' þína " +"<p>Hægt er að breyta slóð upphafssíðunnar í <b>Stillingum skráastjóra</b> á <b>" +"Stjórnborði KDE</b>" + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Fara á 'Upphafssíðuna' þína" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Endur hlaða inn núverandi skjali " +"<p>Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst " +"síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Endurlesa núvarandi skjal" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum" +"<p>Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst " +"síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Stöðva hleðslu skjals " +"<p>Öll móttaka gagna verður stöðvuð og Konqueror mun sýna innihald skjalsins " +"eins og komið var." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og flytja yfir á " +"klippiborð kerfisins" +"<br>" +"<br>\n" +"\n" +"Einnig má velja <b>Klippa</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja á " +"klippiborð kerfisins" +"<br>" +"<br>\n" +"\n" +"Einnig má velja <b>Afrita</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða afritaðir á " +"klippiborðið" +"<br>" +"<br>\n" +"\n" +"Einnig má velja <b>Líma</b> úr <b>Sýsl</b>-valmyndinni" + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Límir innihald klippiborðsins" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Prenta núverandi skjal " +"<p>Þú munt fá upp valskjá þar sem þú getur sett ýmsa valmöguleika, eins og " +"fjölda eintaka og hvaða prentara á að nota. " +"<p> Þessi valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum prentþjónustum KDE eins og " +"að búa til PDF skjal úr núverandi skjali." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Prenta núverandi skjal" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar" + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða margar " +"skrár í einni möppu" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir " +"gluggar framkvæma" + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Opna möppu í nýjum flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Opna í nýjum flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "A&frita skrár..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Fæ&ra skrár..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Búa til möppu..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Vista sýnisnið \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Opna í &þessum glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Opna í nýjum &glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Opna í &nýjum flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Opna með %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Hamur sýnar" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Loka núverandi f&lipa" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri " +"færslu." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Vefhliðarslá" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ekki bæta við" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Sýslað með sýnisnið" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Endu&rnefna snið" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Eyða sniði" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Sýnisnið:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Vista &gluggastærðir með sýnisniðum" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann " +"virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað " +"lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. " +"Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir " +"flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að passa." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "Endur&lesa flipa" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "A&frita flipa" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Af&tengja flipa" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Aðrir flipar" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Loka flipa" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Opna nýjan flipa" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Loka núverandi flipa" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af " +"innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin " +"(t.d. leit eða kaup vöru)." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Senda aftur" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n" +"Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Hlaða inn sýnisniði" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" +"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Sýna &faldar skrár" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Sýna faldar skrár sem byrja á punkti (af / á)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "&Möpputáknmyndir lýsa innihaldi" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forsýn" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Virkja forsýnir" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Slökkva á forsýnum" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hljóðskrár" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Eftir nafni (háð há-/lágstöfum)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Eftir nafni (óháð há-/lágstöfum)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Eftir tegund" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Eftir dagsetningu" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Möppur first" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Í minnkandi röð" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Velja..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Afvelja..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Afvelja allt" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Ví&xla vali" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Leyfir val á skrám eða möppuhluti eftir uppgefnum möskva" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Leyfa að af-velja skrá- eða möppuhluti byggt á uppgefnum möskva" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Velja alla hluti" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Af-velja alla valda hluti" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Víxla völdu vali hluta" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Velja skrár:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Afvelja skrár:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Þú getur ekki sleppt hlutum í möppu þar sem þú hefur ekki skrifheimildir." + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Sýna s&em" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Skráarheiti" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "MIME-tag" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Opnuð" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Búin til" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Heimildir" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Eigandi" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Hópur" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Vísun" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "Slóð" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Skráartegund" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Sýna &breytingartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Fela &breytingartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Sýna sk&ráartegund" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Fela &skráartegund" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Sýna MIME-tag" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Fela MIME-tag" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Sýna síð&asta opnunartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Fela síð&asta opnunartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Sýna &sköpunartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Fela &sköpunartíma" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Sýna á&kvörðunarstað tengils" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Fela á&kvörðunarstað tengils" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Sýna skráarstærð" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Fela skráarstærð" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Sýna eiganda" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Fela eiganda" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Sýna hóp" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Fela hóp" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Sýna aðgangsheimildir" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Fela aðgangsheimildir" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Sýna slóð" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Röðun óháð há-/lág-stöfum" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Þú verður að taka skrána úr ruslafötunni áður en þú getur notað hana." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Hrun" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "&Sýna Netscape bókamerki í Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Endurnefna" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Breyta &slóð" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Breyta &athugasemd" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "&Breyta táknmynd..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Uppfæra táknmynd vefs" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Endurkvæm röðun" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ný mappa..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Nýtt bókamerki" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "Setja &aðgreini" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "Setja í s&tafrófsröð" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Sýna þessa möppu í tækjas&lánni" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Sýna í tæ&kjastiku" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Fela í tæ&kjaslá" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Opna allar möppur" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "Fella saman &allar möppur" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Opna í Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Skoða &stöðu" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Skoða stöðu: &Allt" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Hætta við &prófanir" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &Netscape bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &Opera bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn allar &hrunsetur sem bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &Galeon bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &KDE2/KDE3 bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &IE bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Flytja inn &Mozilla bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Flytja út sem &Netscape bókamerki" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Flytja út sem &Opera bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Flytja út sem &HTML bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Flytja út sem &IE bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Flytja út sem &Mozilla bókamerki..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|HTML Bókamerkjalistun" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Klippa færslu" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Búa til &nýja bókamerkjamöppu" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Ný mappa:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Raða í stafrófsröð" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Eyða færslu" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Táknmynd" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Heiti:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Athugasemd:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Fyrst skoðað:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Síðast skoðað:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Fjöldi skoðana:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Setja aðgreini" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Afrita %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Búa til bókamerki" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 breyting" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Endurnefni" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Færa %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Setja sem bókamerkjaslá" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 í bókamerkjaslá" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Sýna" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Fela" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Afrita hluti" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Færa hluti" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Mín bókamerki" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Fann enga veftáknmynd" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Uppfæri veftáknmynd..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Staðbundin skrá" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Flytja inn %1 bókamerki" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 Bókamerki" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll núverandi " +"bókamerki?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Innflutningur %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Í undirmöppu" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Galeon bókamerkjaskrár (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|KDE bókamerkjaskrár (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Sleppa hlutum" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bókamerki" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Vistfang" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Tóm mappa" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Mozilla sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Internet Explorer Favorites sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Opera sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Mozilla sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í prentanlegu HTML sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Internet Explorer Favorites sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Opera sniði" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Stilla lesanlegan titil fyrir notendur, til dæmis \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Skrá sem á að breyta" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Annað eintak af %1 er keyrandi, viltu í alvöru opna nýtt eintak eða halda áfram " +"að vinna í því fyrra?\n" +"Athugið að, því miður, er seinna eintakið ritvarið." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Ræsa annað" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Halda áfram í sama" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Bókamerkjastjóri" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Bókamerkjastjóri Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003 KDE forritarar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Upphaflegur höfundur" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --export valmöguleika." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Skoða..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Villa " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Í lagi" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Endurstilla hraðleit" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Endurstilla hraðleit</b>" +"<br>Endurstillir hraðleitina svo öll bókamerki verða sýnileg aftur." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Lei&ta:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "Konqueror er skráarstjórinn þinn, veflesari og almennur skjalaskoðari." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Upphafsstaðir" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Inngangur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Vísbendingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Tæknilýsingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Persónulegu skrárnar þínar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Geymslumiðlar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Diskar og útskiptanlegir miðlar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netmöppur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Deildar skrár og möppur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Uppsett forrit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Stillingar skjáborðs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Næst: kynning á Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Leitaðu á vefnum" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um " +"staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega eiginleika " +"eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um " +"vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. <a href=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter " +"takkann, eða veldu slóð af bókamerkjalistanum." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni." + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Til að fara á heimsvæðið þitt smelltu þá á heim takkann <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "Hér má finna ítarlegri <a href=\"%1\">upplýsingar um Konqueror</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Stillingarmoli</em> Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú slökkt " +"a þessum upplýsingaskjá með því að smella <a href=\"%1\">hér</a>" +". Þú getur kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> " +"Inngangur að Konqueror af valslánni og svo Stillingar -> " +"Vista sýnisnið \"Vefskoðun\". " + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Næst: Vísbendingar & brellur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. " +"Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og " +"OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa " +"risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet " +"leitarorðum og <A HREF=\"%1\">XBEL bókamerkjum</A>, þá útfærir Konqueror líka:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Vefskoðun" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Studdir staðlar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Aðrar kröfur*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "innbyggt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, að hluta til CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript <A HREF=\"%1\">virkt</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">hérna</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Öruggt <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> stuðningur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A>, eða <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) <A HREF=\"%1\">hérna</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">íhlutir</A> " +"(til að skoða <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, o.þ.h.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Sjálfklárun fyrir form" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "A L M E N N T" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Fídus" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Myndsnið:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Samskiptareglur:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "og <A HREF=\"%1\">margir fleiri...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Slóðarklárun" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Handvirkt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Popup" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Fara til baka á upphafsstaði</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Vísbendingar & brellur" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: KDE\" má " +"leita að \"KDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir " +"veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða " +"orðum í orðabók. Þú getur líka <a href=\"%1\">búið til þína eigin</a> " +"veftengla." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Hægt er að nota stækkunarglerið <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"á tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að hreinsa " +"fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi síðu þarf " +"einfaldlega að draga \"Staðsetning\" merkinguna lengst til vinstri á " +"\"Staðsetning\" tækjaslánni, sleppa henni á skjáborðið og velja \"Hlekk hér\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Þú finnur líka fundið <img width='16' height='16' src=\"%1\">" +"\"Fylla skjá\" í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef " +"þú ert á \"spjalli\" við einhvern." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga uppí " +"tvo hluta (t.d. Gluggi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú getur " +"jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða búið til " +"þín eigin." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Notaðu <a href=\"%1\">breyta auðkenni vafra</a> stillinguna ef vefsíða sem þú " +"ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að senda " +"þeim harðorðaða kvörtun!)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Saga táknmyndin á vinstri hönd gerir " +"þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin(n) að fara nýlega." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Nota <a href=\"%1\">milliþjón</s> með skyndiminni til að auka afköstin á " +"nettengingunni." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan í " +"Konqueror (Gluggi -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Sýna skjáhermi)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Þökk sé <a href=\"%1\">DCOP</a> getur þú stjórnað öllu í Konqueror með skriftu." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Næst: Tæknilýsingar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Uppsett íforrit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Íhlutur</td><td>Lýsing</td><td>Skrá</td><td>Tegundir</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Uppsett" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>MIME-tag</td><td>Lýsing</td><td>Endingar</td><td>Íhlutur</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Ræsa hraðar?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Slökkva" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Halda" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Veldu fjarlæga stafatöflu" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Inntaks krafist:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Keyra skeljarskipun..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Skeljarskipanir er aðeins hægt að keyra á staðværar möppur" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Keyra skeljarskipun" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Keyra skeljarskipun í þessari möppu:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Úttak frá skipun: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Hreinsa leit" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Velja tegund" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Veldu tegund:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Fjarl&ægja færslu" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Hreinsa feri&l" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Eftir &heiti" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Eftir &dagsetningu" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Hreinsa feril?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%1</b></center>" +"<hr>Fyrst heimsótt: %2" +"<br>Síðast heimsótt: %3" +"<br>Hversu oft heimsótt: %4</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Mínútur" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "<h1>Hliðarslá Ferill</h1>Þú getur stillt ferilslána hér." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dagur\n" +" dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Dagur\n" +"Dagar" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Mínúta\n" +"Mínútur" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Búa til nýja möppu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Eyða möppu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Eyða bókamerki" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Afrita vistfang tengils" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Eyða bókamerkjamöppu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Eyða bókamerki" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Eiginleikar bókamerkja" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "Ný &mappa..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Eyða tengli" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný mappa" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Búa til býja möppu" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Sláðu inn heiti möppu:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta fjarlægir allar færslur úr hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu " +"kerfisfærlunum. <BR><B>Þessi aðgerð er óafturkræf</B><BR>Viltu halda áfram?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Bæta við" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Margar sýnir" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Sýna flipa til vinstri" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Sýna stillingahnapp" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Loka leiðarstýrispjaldi" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Þessi færsla er þegar til." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Íforrit fyrir vefhliðarslá" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Sláðu inn slóð:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki til</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja <b>%1</b> flipann?</qt> " + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Setja heiti" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Sláðu inn heiti:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan " +"aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á leiðarstýrispjaldinu " +"og veldu \"Sýna stillingahnapp\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Stilla hliðarslá" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Setja heiti..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Setja slóð..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Setja táknmynd..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Stilla leiðarstýrispjaldið" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Setja hámarkstíma hressunar (0 slekkur)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " mín." + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Auka hliðarslá" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bæta við bókamerki" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "&opna tengil" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Setja sjálfvirka hressun" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur G. " +"Hjaltason, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, " +"pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..ad234003f84 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1522 @@ +# translation of konsole.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Stærð: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Stærð: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, andmann@andmann.eu.org, pjetur@pjetur.net" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Setja í bið" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Halda verkefni áfram" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Leggja á" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Trufla verkefni" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Hætta við verkefni" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Kála verkefni" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Notanda boð &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Notanda boð &1" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Senda boð" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Flipastika" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Fela" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Efst" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rennislá" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Vinstri" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Hægri" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjalla" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Kerfis&bjalla" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Kerfi&stilkynning" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Sýnileg bjalla" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Engin" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Stækka letur" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Minnka letur" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Ve&lja..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Setja &inn Bitamynd..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Stafatafla" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Lyklaborð" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "St&ef" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "S&tærð" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&lítið)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&ibmpc)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&xterm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Sérsniðið..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Skipanasaga..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Vista sem sjálfgefið" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Vísbending dagsins" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Setja enda vals" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Ný &seta" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "S&tillingar" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Aftengja setu" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endurnefna setu..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Fylgj&ast með virkni" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "&Leita eftir þögn" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Hætta að &leita eftir þögn" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Senda &skipun á allar setur" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Veldu flipalit..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Fara á flipa" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Loka setu" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Stillingar flipa" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texti && táknmyndir" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Bara texti" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Bara táknmyndir" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Klár felun" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Sjálfvirk flip&astærð" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Smelltu til að opna nýja setu\n" +"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Loka núverandi setu" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Líma vali" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Hreinsa skjáhermi" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finna í skipanasögu..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finna &fyrra" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Vista skipanasögu sem..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Hreinsa skipanasögu" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Hre&insa allar skipanasögur" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem upphal..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Fela &valmyndaslána" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "&Vista setusnið..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Prenta skjá..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ný seta" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Virkja valmynd" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista setur" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Færa setu til vinstri" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "&Færa setu til hægri" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "fara í fyrri setu" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Fara í næstu setu" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Á setu %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Stækka letur" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Minnka letur" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Vixla Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n" +"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n" +"\n" +"Ertu viss um að þú viljir hætta?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Hætta í alvöru?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole samt?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Forrit svarar ekki" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Vista setusnið" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að " +"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu " +"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Setja inn Bitmap letur?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "Setja &inn" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ekki setja inn" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. Bein " +"afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur sendar til " +"forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar afleiðingar í för með " +"sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í forritunum hætta að virka.\n" +"\n" +"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl+<hnappur> " +"eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n" +"\n" +"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Val flýtilykla" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Setulisti" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Staðfesta lokun" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nýr " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Ný &seta" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Ný skel við bókamerki" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skel við bókamerki" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skjár á %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Enurnefna setu" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Heiti setu:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Stilling sögu" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Virkja" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Fjöldi lí&na: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ótakmarkaður" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Setja ótakmarkað" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enda skipanasögu náð.\n" +"Halda áfram frá byrjun?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finna" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Byrjun skipanasögu náð.\n" +"Halda áfram frá endanum?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Vista skipanasögu" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Þetta er ekki staðbundin skrá.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n" +"Viltu yfirskrifa hana?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Skrá þegar til" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Gat ekki skrifað í skrá." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n" +"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Veldu skrár til að hala upp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur " +"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n" +"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n" +"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Hala niður" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Stillingar stærðar" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Fjöldi dálka:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Fjöldi lína:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Sem ®lulega segð" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sýsl..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Skipanasaga..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Lí&nubil" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blikkandi &bendill" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Sýna &ramma" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Fela ra&mma" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "&Orðatengingar..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Nota stillingar Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Loka skjáhermi" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Orðatengingar" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar " +"tvísmellt er á það." + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Hreinsa skilaboð" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X skjár sem KDE notar" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Setja gluggaflokk" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Opna innstimplunarglugga" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Setja gluggatitil" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n" +"í TERM umhverfisbreytunni" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ekki sýna tækjaslá" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ekki sýna flipaslá" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ekki sýna ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ekki sýna rennislá" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Skjástærð í dálkar x línur" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Stærð skjáhermis er föst" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Byrja með gefið setusnið" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Birta tiltækar setutegundir" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Birta tiltækar lykilskemur" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Byrja með gefið setusnið" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Birta tiltæk setusnið" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Birta tiltækar skemur" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Viðföng við 'skipun'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Viðhaldsforritari" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "gallalaganir og endurbætur" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "villuleiðréttingar" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "almennilegar merkingar" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"hlutun\n" +"tækjaslá og setuheiti" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"hlutun\n" +"ýmsar bætur" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Gegnsæi" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"mest af main.C gefið af kvt\n" +"ýmsar bætur" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Endurbætur á skema og vali" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI útgáfa" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD útgáfa" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Þakkir fá margir aðrir.\n" +"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n" +"sem ég man eftir." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixil fyrir pixil" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Prenta &haus" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[enginn titill]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Sjálfgefið í Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Svart á ljósum lit" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Svart á ljósgulu" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Svart á hvítu" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmari" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grænt á svörtu" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grænn blær" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Pappír, ljóst" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Pappír" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux litir" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gegnsær gluggi" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gegnsæji fyrir MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Hvítt á svörtu" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm litir" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Kerfislitir" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM litir" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux skjáhermir" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið sé " +"ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að gerfitækinu." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Banvæn villa átti sér stað" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Þögn í setu '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Bjalla í setu '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Virkni í setu '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Lokið>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Setu '%1' lauk óvænt." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Framvinda ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta hans?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á " +"flipastiku?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, þá " +"birtist listi yfir mögulegar setur?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift " +"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n" +"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n" +"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið KDE spjaldið\n" +"felast sjálfkrafa.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n" +"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n" +"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa hennar?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S " +"flýtilyklinum?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n" +"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn sem " +"\n" +"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa " +"hennar?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->" +"Færa setu til vinstri/hægri\" valmyndinni\n" +"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri " +"örvalyklana?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n" +"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n" +"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n" +"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n" +"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n" +"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í " +"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa " +"línuskiptingum?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja dálka?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" +"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" +"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" +"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " +"skrána þína.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" +"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " +"skrána þína.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n" +"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" +" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n" +"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n" +"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n" +"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n" +"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n" +"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...að ef þú dregur & sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér " +"valmöguleikar um\n" +"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því að " +"líma slóðina\n" +"inn sem texta.\n" +"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem KDE styður.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla " +"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n" +"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og skipta " +"um setu?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá " +"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stöðva" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)" + +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Letur" + +#~ msgid "&Normal" +#~ msgstr "&Venjulegt" + +#~ msgid "&Tiny" +#~ msgstr "&Smátt" + +#~ msgid "&Small" +#~ msgstr "&Lítið" + +#~ msgid "&Medium" +#~ msgstr "&Miðlungs" + +#~ msgid "&Large" +#~ msgstr "S&tórt" + +#~ msgid "&Huge" +#~ msgstr "&Risastórt" + +#~ msgid "L&inux" +#~ msgstr "&Linux" + +#~ msgid "&Unicode" +#~ msgstr "&Unicode" + +#~ msgid "" +#~ "Font `%1' not found.\n" +#~ "Check README.linux.console for help." +#~ msgstr "" +#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n" +#~ "nánari upplýsingar fást í\n" +#~ "skránni README.linux.console." + +#~ msgid "&Linux" +#~ msgstr "&Linux" + +#~ msgid "Font Not Found" +#~ msgstr "Fann ekki leturgerð" + +#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole" + +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Enginn" + +#~ msgid "&System Notification" +#~ msgstr "Kerfi&stilkynning" + +#~ msgid "`%1' terminated abnormally." +#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Return code = " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Skilagildi = " + +#~ msgid "&Attach Session" +#~ msgstr "&Tengjast setu" + +#~ msgid "ignored" +#~ msgstr "hunsað" + +#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" +#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar" + +#~ msgid "Use given .keytab file" +#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá" + +#~ msgid "List available profiles" +#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið" + +#~ msgid "Use given .schema file" +#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá" + +#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n" +#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið & sleppt völdum texta?\n" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..494a919ef5f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# translation of kpager.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logi@hi.is> +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Leyfa að draga glugga til" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Sýna nafn" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Sýna númer" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Sýna bakgrunn" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Sýna glugga" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Tegund glugga" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Einfalt" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Táknmynd" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Bitamynd" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Útlit" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Staðlað" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Lágmarka" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Hámarka" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "Á &skjáborð" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "Ö&ll skjáborð" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Búa til skjáborðsflettir en fela glugga" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Skjáborðsyfirlit" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Upprunalegur höfundur/umsjónarmaður" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Forritari" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Skjáborðflettir" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..4430fc8fb91 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# translation of kpersonalizer.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plast" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Léttur" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Sjálfgefinn stíll í KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE klassík" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassískur KDE stíll" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sólskin" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Mjög algengt skjáborð" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platína" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Platínustíllinn" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Velkominn að KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "nafnlaust" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "Skjáborðsálfurinn" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin KDE seta" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Þrep 1: Inngangur" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "S&leppa álfi" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>" +"<p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð KDE að þínum persónulegu " +"þörfum.</p> " +"<p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka og ljúka uppsetningu.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>" +"<p>Ef svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa." +"<br>Ef ekki smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Allar breytingar munu hverfa" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> " +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í KDE</i>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Skyggja glugga.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>UNIX</i>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>tvísmellt.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>" +"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>" +"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>" +"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i>" +"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Virkni" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Veggfóður á skjáborði" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Hljóðþema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Forsýna myndir" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Táknmyndir á hnöppum." + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Vísbendingar líða inn" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Forsýna textaskrár" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Valmyndir líða inn" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Forsýna aðrar skrár" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Veldu þér tungumál:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni KDE skjáborðsins í fimm " +"einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á " +"tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.</p> \n" +"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í KDE Stjórnborðinu. " +"Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan <b>" +"Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa " +"einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n" +"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar KDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á " +"<b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Velkominn að KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Veldu þér land:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<p>Í KDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í " +"skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn " +"tölvukraft.</p>\n" +"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að " +"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum " +"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Hægur örgjörvi\n" +"(færri brellur)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Hraður örgjörvi\n" +"(fleiri brellur)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "&Sýna nánar >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Hegðun kerfis</b>" +"<br>\n" +"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n" +"KDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Fyrir fatlaða notendur, býður KDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja " +"sérstakar lyklaborðsstillingar." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Búið</h3>\n" +"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að " +"velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í KDE stjórnborðinu með því að " +"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Ræsa KDE Stjórnborð" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að " +"neðan." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Flipi 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Hnappur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Fjölvalsreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Hnappahópur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Valhnappur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Gátreitur" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Flipi 2" + +#~ msgid "A modern, yet simple style" +#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kprinter.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..53ba0b5e045 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# translation of kprinter.po to Icelandic +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 00:00-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Taka innra afrit af skránum sem á að prenta" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Prentari eða það sem tekur við prentun" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Titill/Nafn prentverks" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Fjöldi afrita" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Prentstilling" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Úttaksaðferð (myndrænt viðmót, skjáhermir, engin)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Prentkerfi sem á að nota (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Leyfa prentun frá STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Ekki sýna prentglugga (prenta beint)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Skrár til að sækja" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Prentaratól fyrir KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Prentunarupplýsingar" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Prentunaraðvörun" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Prentunarvilla" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Prentunarupplýsingar" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Prentunaraðvörun" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Prentunarvilla" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Skrá var tilgreind á skipanalína. Ekki verður leyft að prenta frá STDIN." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Þegar '--nodialog'- er notað, þarf að gefa upp að minnsta kosti eina skrá eða " +"nota '--stdin' flaggið." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "Tilgreindur prentari eða sjálfgefinn prentari fannst ekki." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Hætt við aðgerð." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Get ekki búið til prentgluggann." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Margar skrár (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Ekkert til að prenta." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "STDIN er tómt, engin prentverk send." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Gat ekki afritað skrána %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Villa við prentun" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/krandr.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..38d1d567940 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,287 @@ +# translation of krandr.po to Icelandic +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:23+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Börkur Ingi Jónsson, Svanur Pálsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berkz@internet.is, svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þín útgáfa af X windows styður ekki breytingar á stærð, eða snúning af " +"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa \"X " +"Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota þennan " +"möguleika.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Stillingar fyrir skjá:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjár %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi" + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Skjástærð:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "Þú getur valið stærð og upplausn skjásins úr listanum." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Tíðni:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "Þú getur valið uppfærsluhraðann í þessum lista." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Snúningur (gráður rangsælis)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "Hér getur þú valið hvernig skjárinn þinn snýr." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar KDE " +"ræsir sig." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt er " +"á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Stærð & snúningur skjás" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Nauðsynleg viðbót við gluggakerfið ekki tiltæk" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Stilla skjá..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Skjástærð" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Uppfærslutíðni" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Stilla skjá" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"1 sekúnda eftir:\n" +"%n sekúndur eftir:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "Forrit ræsist sjálfkrafa við ræsingu á KDE setu" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Breyta stærð og snúa" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Skjástillingaforrit í kerfisbakka" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Aðalforritari" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Margar lagfæringar" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Staðfesta breytingu á skjástillingum" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Samþykkja stillingar" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "Far&a til baka í fyrri stillingar" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt halda " +"þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða virkjaðar " +"aftur." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nýjar stillingar:\n" +"Upplausn: %1 x %2\n" +"Snúningur: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nýjar stillingar:\n" +"Upplausn: %1 x %2\n" +"Snúningur: %3\n" +"Tíðni: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Venulegt" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Vinstri (90 gráður)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Á hvolfi (180 gráður)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Hægri (270 gráður)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Spegla lárétt" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Spegla lóðrétt" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Óþekktur snúningur" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Snúið 90 gráður rangsælis" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Snúið 180 gráður rangsælis" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Snúið 270 gráður rangsælis" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Speglað lárétt og lóðrétt" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "speglað lárétt og lóðrétt" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Speglað lárétt" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "speglað lárétt" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Speglað lóðrétt" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "speglað lóðrétt" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "Óþekktur snúningur" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/krdb.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..7f7cd3aefea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-28 17:54GMT\n" +"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Búið til af KDE, %1\n" +"#\n" +"# Ef þú vilt ekki að KDE taki yfir GTK stillingar, veldu þá\n" +"# Útlit og Þemu -> Litir á stjórnborðinu og afveldu\n" +"# \"Virkja liti í forritum ótengdum KDE.\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..fa7c7e7e1f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Icelandic translation of kreadconfig.po +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig 1.1\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Nota <skrá> í stað víðværra stillinga" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Hópur sem á að leita í" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Lykill sem á að leita að" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Sjálfgefið gildi" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Tegund breytu" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Lesa KConfigfærslur - til notkunar í skeljarskriftum" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..3d9ee1c6bfc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,63 @@ +# translation of krunapplet.po to Icelandic +# Íslensk þýðing krunapplet.po +# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:59-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Keyra skipun:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Keyra" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Keyra >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "Þú þarft að gefa upp skipun til að keyra eða slóð til að opna fyrst." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Gat ekki lokað setunni.\n" +"Ekki náðist samband við setustjórann. Þú getur reynt að neyða vélina til að " +"loka setunni með því að slá á Ctrl+Alt+Backspace hnappana samtímis. Athugaðu að " +"setan verður ekki vistuð ef þú gerir það." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið eða skipunin <b>%1</b>\n" +"finnst ekki. Vinsamlegast leiðréttu skipunina eða\n" +"slóðina og reyndu aftur</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gat ekki keyrt <b>%1</b>.\n" +"Vinsamlegast leiðréttu skipunina eða slóðina og reyndu aftur</qt>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..76632ea4b20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# translation of kscreensaver.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:57-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Setja upp auða skjásvæfu" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Litur:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Notkun: %1 [-setup] [viðföng]\n" +"Ræsir skjásvæfu valda af handahófi.\n" +"Öll viðföng (nema -setup) eru send til skjásvæfunnar." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Keyrir KDE skjásvæfu valda af handahófi." + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Setja upp skjásvæfu" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Keyra í skilgreindum Xglugga" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Keyra í rótarglugga X" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Setja skjásvæfu af handahófi" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Setja skjásvæfu af handahófi" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Nota OpenGL skjásvæfur" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Nota skjásvæfu sem breytir skjánum" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..5e3a27ca39c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,105 @@ +# translation of ksmserver.po to Icelandic +# Icelandic translation of ksmserver.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:46+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"KDE setustjórinn sem skilur staðlaða X11R6 setustjórnunarstaðalinn \n" +"(e. session management protocol, XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Heldur áfram með síðustu setu, ef hægt er" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'twin'" +msgstr "" +"Ræsir gluggastjóra ef enginn gluggastjóri er \n" +"þegar þáttakandi í setunni. Sjálfgefið er 'twin'." + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Leyfa einnig utanaðkomandi tengingar" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "Setustjóri KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "'%1' hætti við útstimplun" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Enda setu fyrir \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Loka núverandi setu" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slökkva á tölvu" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Endu&rræsa tölvu" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (núverandi)" + +#~ msgid "Shutdown Mode" +#~ msgstr "Slökkva" + +#~ msgid "Sch&edule" +#~ msgstr "Á &bið" + +#~ msgid "&Force now" +#~ msgstr "Þvinga &strax" + +#~ msgid "&Try now" +#~ msgstr "Re&yna núna" + +#~ msgid "&Logout" +#~ msgstr "&Stimpla út" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplash.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..5b321c5e072 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# Íslenskun á ksplash.po +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash 2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 19:38+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Keyra KSplash í \"MANAGED\" ham" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Keyra í prófham" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Ekki fara í bakgrunn" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Nota aðra þemu" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Ekki reyna að ræsa DCOP þjóninn" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Fjöldi þrepa" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "KDE frumskjárinn" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE þróunarhópurinn" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Ræsi samskipti milli ferla" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Frumstilli kerfisþjónustur" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Frumstilli jaðartæki" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Ræsi gluggastjórann" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Les stillingar skjáborðs" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Les stillingar spjalds" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Endurheimti setu" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE er nú komið í gang" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..6e5985a5ab5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,131 @@ +# translation of ksplashthemes.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:56-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Bæta við..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Prófa" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Eyða möppunni %1 ásamt innihaldi hennar?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Gat ekki fjarlægt þemuna '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Gat ekki lesið þemu)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Heiti:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Lýsing:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Útgáfa:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Höfundur:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Heimasíða:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Þessi þema þarfnast íforritsins %1 sem er ekki uppsett." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Gat ekki lesið stillingaskrá þemunnar." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Engin forsýn tiltæk." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "KSplash þemuskrár" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Bæta við þemu" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Get ekki ræst ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Get ekki ræst ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "Þ&emu-uppsetningarforrit" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "KDE Þemustjóri frumskjás" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 KDE þróunarhópurinn" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Upprunalegur höfundur KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Höfundar KDE Þemustjórans" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Upprunalegt uppsetningarforrit" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Þemustjóri frumskjás </h1> Setja upp og skoða þemur fyrir frumskjáinn." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstart.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..7f85955b82f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kstart.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:55-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Skipun að framkvæma" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Regluleg segð sem passar við titil gluggans" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Strengur sem passar við gluggaflokkinn (WM_CLASS property)\n" +"Hægt er að finna gluggaflokkinn með því að keyra\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' og smella á glugga\n" +"(notaðu annað hvort báða hlutana aðskilda með bili, eða aðeins hægri hlutann).\n" +"ATHUGAÐU: Ef þú skilgreinir hvorki gluggatitil eða gluggaflokk,\n" +"verður fyrsti glugginn sem birtist notaður;\n" +"EKKI er ráðlagt að sleppa báðum valkostunum." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Skjáborðið sem glugginn á að birtast á" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Láta glugga birtast á því skjáborði sem var virkt þegar\n" +"forritið var ræst." + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Láta gluggann birtist á öllum skjáborðum" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Breyta glugga í táknmynd" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Hámarka stærð glugga" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Hámarka gluggann loðrétt" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Hámarka gluggann lárétt" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"Tegung gluggans: \"normal\", \"desktop\", \"dock\", \"tool\", \n" +"\"menu\", \"dialog\" \"topmenu\" eða \"override\"" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "Stökkva að glugga þó hann birtist á öðru skjáborði" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Fleytir glugganum alltaf yfir aðra glugga" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Reyna að halda glugganum undir öðrum gluggum" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "Glugginn birtist í kerfisbakkanum í Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Forrit til að ræsa önnur forrit í glugga með sérstaka eiginleika svo\n" +"sem í táknmynd, með hámarksstærð, á ákveðnu skjáborði, á öllum skjáborðum\n" +"eða með tiltekna tegund af skreytingum og svo framvegis." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Engin skipun gefin" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..464b76fa8ff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# Icelandic translation of kstyle_keramik_config +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Leggja áherslu á handföng skrunsúlna" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Hreyfa framvindustikur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..129b11b04e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1726 @@ +# translation of ksysguard.po to Icelandic +# Íslensk þýðing ksysguard +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Get ekki opnað skrána %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML" + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" +"síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n" +"af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'" + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Get ekki vistað skrána %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Gat ekki tengst við '%1'." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Veldu tegund mælis" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "&Línurit" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Teljari" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "&Stöplarit" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "Annálsritari &skynjara" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Skilaboð frá %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Stillingar Fjölmælis" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Bil milli uppfærslna:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Tengjast vél" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Vél:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tengitegund" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Púki" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél sem " +"þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Sérsniðin skipun" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að " +"neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Gátt:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir " +"tengingum." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "t.d. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Skipun:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast með." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Stillingar yfirlitssíðu" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Sýnistíll" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Fyrri litur forgrunns:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Seinni litur forgrunns:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Aðvörunarlitur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Litur bakgrunns:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Leturstærð:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Litur skynjara" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Stilla lit..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Litur %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Örgjörvaálag" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Aðgerðaleysi" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Kerfisálag" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Álag lágforgangsferla" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Notandaálag" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Minni" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Raunverulegt minni" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Diskminni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Skyndiminni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Biðminni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Notað minni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Forritaminni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Laust minni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Fjöldi ferla" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Ferlastjóri" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Diskaafköst" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Örgjörvaálag" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Fjöldi aðgerða" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Lesaðgerðir" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Skrifaðgerðir" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Lesin gögn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Skrifuð gögn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Síður inn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Síður út" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Samhengisbreytingar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Net" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Viðmót" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Móttakandi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Sendir" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Lesin gögn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Þjappaðir pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Tapaðir pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Villur" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "FIFO yfirflæði" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Rammavillur" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Fjölvörpun" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pakkar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Burðarbylgja (carrier)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Árekstrar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Tengill" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Samtals fjöldi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tafla" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Orkustýring (APM)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Hitabelti" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Hitastig" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Vifta" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Staða" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Rafhlaða" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Hleðsla rafhlöðu" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Rafhlöðunotkun" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tími eftir" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Ígrip" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Meðalálag (1 mín)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Meðalálag (5 mín)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Meðalálag (15 mín)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Klukkutíðni" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Skynjarar vélbúnaðar" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Disksneiðanotkun" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Notað pláss" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Laust pláss" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Uppfyllistig" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Diskur%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Vifta%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Hitastig%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Samtals" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Ígrip%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/sek" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBæti" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "mín" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Heiltölugildi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Fleytitölugildi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Vél %1 fannst ekki" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tímamörk á vél %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Villa í nettengingu við vél %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. Einarsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til nýjar " +"síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Ferlatafla" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Skjal %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n" +"ekki búið að vista. Viltu vista hana?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Stillingar kerfiseftirlits" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Fjöldi mæla:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Stærðarhlutfall [%]:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "keyrir" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "sefur" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "disksvefn" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "uppvakningur" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "stöðvað" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "diskskipti" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "í bið" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Fjarlægja dálk" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Bæta dálki við" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Leiðbeiningar dálks" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Forgangur" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Fela dálk" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Sýna dálk" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Velja öll ferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Velja engin ferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Velja öll undirferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Velja engin undirferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Senda boð" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Forgangsbreyting ferlis" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n" +"Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Senda" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Breyta stillingum stöplarits" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Svið" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Sýna bil" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Neðri Mörk:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera " +"ákveðið sjálfkrafa." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Efri Mörk:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera " +"ákveðið sjálfkrafa." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Aðvörun" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Virkja aðvörun" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Neðri Mörk:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Efri mörk:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Útlit" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Eðlilegur súlulitur:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Litur utan sviðs:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. " +"Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að " +"nota lága leturstærð hér." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Skynjarar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Vél" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Skynjarar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Merki" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Eining" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Staða" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Breyta..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Breyta titli á súluriti" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Gefðu upp nýjan titil:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Stillingar línurits" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titill:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Teiknistíll grafa" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Einfaldir marghyrningar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Skalar" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Lóðréttar skali" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Sjálfvirk greining sviðs" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum " +"sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það svið " +"sem þú vilt í reitunum fyrir neðan." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Láréttur skali" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Möskvi" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Línur" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Lóðréttar línur" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Bil:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Lóðréttar línur rúlla" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Láréttar línur" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Talning:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texti" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Merki" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Titilslá" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta til að birta titilslána. Þetta er líklega bara gagnlegtvið " +"skoðun íforrita. Sláin birtist ef glugginn er nógu stór." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Stilla lit" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Lóðréttar línur:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Láréttar línur:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrunnur:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Stilla lit..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Færa upp" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Færa niður" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Annálsritari skynjara" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Ræsa álag&smælinn" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Fjarlægja mæli" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "&Bil milli uppfærslna..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Uppfæra áfram" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "Stöðv&a uppfærslu" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Þetta er mælir. Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda hægri " +"músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja <i>Stillingar</i> " +"úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess að eyða mælinum úr " +"yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Skrái annál" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Bil milli uppfærslna" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Nafn skynjara" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Nafn vélar" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Annáll" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Fjarlægja mæli" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Breyta skynjara..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "S&töðva annál" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "Hefja &annál" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Litur forgrunns:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Stillingar Fjölmælis" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Útlitsstillingar lista" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Forgangsbreyting ferlis" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n" +"aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n" +"Lægri tala þýðir hærri forgang.\n" +"\n" +"Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Stillingar annálsritara skynjara" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Sleppa skynjara hér" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá og " +"gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Notandi%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Kerfisálag%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "VmStærð" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Notandi" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Öll ferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Kerfisferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Ferli notenda" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Eigin ferli" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Tré" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Uppfæra" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Drepa" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Ferli í gangi" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Viltu drepa valinn feril?\n" +"Viltu drepa %n völdu ferlin?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Drepa feril" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Drepa" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ekki spyrja aftur" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Ógilt merki." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Ógild breyta." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "Virkja &Aðvörun" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "Virkja &Aðvörun" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "Sýna &einingar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Virkja " + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Venjulegur tölulitur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Litur á aðvörunartölum:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Stilla lit texta:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Stilla lit möskva:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Annálsstilllingar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Velja letur..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Sía" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Bæt&a við" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Breyta" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "Örgjörvi" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Minni" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Raðir:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Dálkar:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "&Dansandi súlur" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n" +"tagi. Veldu annan skynjara." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" +"íforritsskilgreiningu. Skráin verður af \n" +"vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'" + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Skynjarar" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Tegund skynjara" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða " +"uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. Mælingar " +"skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum. Sumir mælar geta sýnt " +"gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að bæta þeim " +"við." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "KDE álagsmælirinn" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "KDE álagsmælirinn" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 Ferli" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Ný yfirlitssíða..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "&Tengjast vél..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "Aft&engjast vél" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Stilla &stíl..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 ferill\n" +"%n ferlar" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Ekkert diskminni tiltækt" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Veldu síðu sem skal birta" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn KDE Álagsmælisins" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Solaris stuðningur\n" +"Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n" +"úr \"top\" tóli William LeFebvre." + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "#" + +#~ msgid "Do you really want to delete the display?" +#~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?" + +#~ msgid "Delete Display" +#~ msgstr "Eyða mæli" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..21fdf6172a6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Icelandic +# Icelandic translation of ksystemtrayapplet.po +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 13:05+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Stilla kerfisbakkann" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Sýnilegar táknmyndir:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Faldar táknmyndir:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Stilla kerfisbakkann..." + +#~ msgid "Lock the desktop" +#~ msgstr "Læsa skjáborðinu" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Stimpla út" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Læsa skjá" + +#~ msgid "&Logout..." +#~ msgstr "S&timpla út" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..d9850128f68 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:32+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Engin gluggi passar við mynstrið '%1' og engin skipun gefin.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess finnur enga skel." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Fela" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Endurheimta" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Af spjaldi" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Skipun til að keyra" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Regluleg segð sem passar við titil glugga.\n" +"Ef þú skilgreinir ekki glugga, þá mun fyrsti\n" +"gluggin gripinn, ekki mælt með því." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"Glugganúmer markgluggans.\n" +"Tiltekur hvaða númer skal nota á þann glugga. Ef það byrjar á 0x\n" +"er reiknað með að það sé 'hex'-tala." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Fela gluggan á spjaldið við ræsingu" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Bíða þar til við erum beðin að sýna glugga áður\n" +"en skipun er keyrð" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Setur upphaflegt heiti táknmyndarinnar í spjaldinu" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Halda táknmyndinni í spjaldinu þó forritið hætti. Þessi rofi\n" +"hefur engin áhrif nema 'startonshow' er tekið fram." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Ekki nota táknmyndir glugga í kerfisbakka, nota heldur ksystraycmd táknmyndir\n" +"(ætti að nota með --icon til að skilgreina ksystraycmd táknmynd)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Reyna að halda glugganum fyrir ofan aðra glugga" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Hætta í forritinu þegar okkur er sagt að fela gluggann\n" +"þetta hefur engin áhrif nema 'startonshow' er tekið fram og innifelur " +"'keeprunning'." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Leyfir hvaða forritum sem er að sitja á spjaldinu" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Engin skipun eða gluggi tilgreind" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..84b646e4daf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,249 @@ +# translation of kthememanager.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kthememanager +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 13:09+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Ný þema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "KDE þemustjórinn" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Þessi stjórneining sér um að setja upp, fjarlægja og búa til KDE þemur." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Þemuskrár" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Veldu þemuskrá" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Viltu virkilega fjarlægja þemuna <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjarlægja þemu" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Mín þema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "Þeman %1 er þegar til." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Þeman þín hefur verið búin til í %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Þema tilbúin" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Villa kom upp við að búa til þemuna." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Þeman ekki búin til" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Þessi þema inniheldur ekki forsýn." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Höfundur: %1<br>Póstfang: %2<br>Útgáfa: %3<br>Síða: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Veldu KDE þemu:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Sækja nýjar þemur..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Fara á KDE þemuvefinn" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Fjarlægja þemu" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Búa til &nýja þemu..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Setja inn nýja þemu..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Þema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Sérsníða þemu:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Sérsníða bakgrunn skjáborðssins" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Litir" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Sérsníða liti" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Stíll" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Sérsníða stíl glugganna" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Sérsníða táknmyndaþemuna" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Sérsníða leturþemuna" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Skjásvæfa" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Sérsníða skjásvæfuna" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "Heiti þ&emunnar:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "Hö&fundur:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&Póstfang:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Síða:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Athugasemd:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "Út&gáfa:" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..4f1dda2f8cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1863 @@ +# translation of ktip.po to Icelandic +# Icelandic translation +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:48+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Bjarni Rúnar Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórarinn Rúnar " +"Einarsson, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ra@ra.is, bre@netverjar.is, logir@logi.org, thori@mindspring.com, " +"leosson@frisurf.no" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Gagnlegar vísbendingar" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Gagnlegar vísbendingar" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Fullt af upplýsingum um KDE má finna á \n" +"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu KDE</A>. Einnig eru\n" +"vefsíður helstu KDE forritana, eins og til að mynda\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eða mikilvæg\n" +"KDE tól sem\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n" +"tungumáli í Stjórnborðinu með því að fara í \"Svæðisbundnar stillingar og " +"aðgengi\"\n" +"->.\"Land & tungumál\".\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um KDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur minnkað alla gluggana á virka skjáborðinu í einu, og þannig fengið\n" +"aðgang að skjáborðinu sjálfu með því að smella á skjáborðshnappinn á\n" +"spjaldinu.</p>\n" +"<p>Ef þú sérð ekki hnappinn, getur þú bætt honum við með því að hægrismella á " +"spjaldið, og valið Bæta smáforriti við spjaldið->Aðgangur að skjáborði.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú þarft meira vinnupláss á skjánum, þá er hægt að <strong>\"fella\n" +"inn\" spjaldið</strong> með því að smella á píluna á endunum á því.\n" +"Önnur leið er að láta það fela sig sjálfkrafa með því að breyta stillingum\n" +"þess í Stjórnborðinu (Skjáborð->Spjald->Felun).\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, KDE spjaldið, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klipper er forrit sem fer sjálfkrafa í gang og situr í \n" +"kerfisbakkanum á hægri hluta spjaldsins. Það geymir í minni \n" +"nokkur textabrot sem hafa lent í klippiborðinu nýlega. Þessi brot getur \n" +"þú endurheimt, eða jafnvel (t.d. ef um netslóð er að ræða) ræst beint.</p>\n" +"<p>Þú getur fundið nánari upplýsingar um Klipper í <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Klipper handbókinni</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Gluggalistinn birtist þegar smellt er á táknmynd hans á spjaldinu. Hann\n" +"sýnir stutt yfirlit yfir alla glugga á öllum skjáborðum. Einnig getur\n" +"þú smellt á Alt+F5 til að sýna listann.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Staðsetningar:</b> merkið í Konqueror er draganlegt.</p>\n" +"<p>Þannig má búa til hlekk (t.d. á skjáborðið eða spjaldið) með því\n" +"að draga merkið þangað sem hlekkur á að vera. Það má líka sleppa\n" +"því á skipanalínu, eða í textareit, til að skrifa slóðina inn þar (eins og\n" +"hægt er að gera með hlekki, eða skrár í Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Fyrir snöggan aðgang að KDE prentstjóranum\n" +"skrifaðu <strong>\"print:/manager\"</strong>.\n" +"<em>\"Skrifa hvar?\"</em>, spyrðu kanski. Skrifaðu það...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...annarsvegar í <i>staðsetningarlínuna</i> í Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...eða í <i>Keyra skipun</i> gluggann,\n" +" opnaður með að ýta á <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Að tvísmella á titilslá glugga \"rúllar honum upp\", sem hefur þau áhrif\n" +"að allur glugginn, fyrir utan titilslánna, hverfur. Að tvísmella á titilslá\n" +"upprúllaða gluggans færir hann aftur í fyrra horf. " +"<br>\n" +"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í KDE Stjórnborðinu.\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í KDE, skoðaðu\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE notandahandbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur flett í gegnum gluggana á virka skjáborðinu með því að halda niðri\n" +"Alt-hnappnum og ýta svo á Tab eða Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n" +"notandahandbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur sett upp <b>flýtilykla</b> til að keyra uppáhaldsforritin þín,\n" +"með því að nota KDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n" +"horni spjaldsins->Valmyndaritill).\n" +"Veldu forritið (t.d. Konsole), síðan \"Núverandi flýtihnappur\" og\n" +"sláðu inn flýtilykilinn (t.d. Ctrl+Alt+K).</p>\n" +"<p>Þetta er allt og sumt. Nú geturðu keyrt Konsole með Ctrl+Alt+K</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur stillt fjölda skjáborða með því að flytja til \"Fjöldi skjáborða\" í\n" +"Stjórnborðinu (Skjáborð->Sýndarskjáborð).\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari lýsingu á notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE notandahandbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n" +"þann 12. júlí 1998.</p>\n" +"</p>Ef þú vilt <em>styðja KDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, " +"skjölun,\n" +"yfirlestri, þýðingum og svo frv.) og peninga- eða vélbúnaðargjöfum.\n" +"Vinsamlegast sendu þá tölvupóst til <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"ef þú vilt gefa til verksins, eða <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ef þú vilt\n" +"hjálpa til á annan hátt.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Til að hámarka glugga...</th>\t" +"<th>smelltu á hámörkunartakkann...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...fylla skjá.</td>\t\t" +"<td>...með vinstri músartakkanum</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...bara lóðrétt.</td>\t" +"<td>...með miðtakkanum</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...bara lárétt.</td>\t" +"<td>...með hægri takkanum</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af KDE með því að athuga reglulega \n" +"vefsíðuna <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í KDE hefur stuðning við\n" +"mörg ólík prentkerfi.\n" +"<p>Meðal studdra kerfa eru:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, nýja staðlaða UNIX prentkerfið (Common UNIX Printing System);</li>\n" +"<li>LPR/LPD, hefðbundna BSD-stíls prentunin;</li>\n" +"<li>RLPR (engin þörf fyrir \"printcap\" breytingar eða kerfisstjóraaðgang til\n" +"að nota netprentara);</li>\n" +"<li>Prentun gegnum ytra forrit (almennt).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Prentun (II)</strong></p>\n" +"<p>Ekki öll prentundirkerfi bjóða upp á sömu eiginleika fyrir \n" +"KDE prentkerfið að byggja á.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE prentteymið</A>\n" +"ráðleggur uppsetningu á <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-byggðum</strong></A>\n" +"hugbúnaði fyrir prentundirkerfið.</p>\n" +"<p> CUPS býður upp á einfalda notkun, öfluga fítusa, góðan\n" +"stuðning við prentarategundir og nútímalega hönnun (byggða á IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Gagnsemi þess er sannreynd fyrir bæði \n" +"heimanotendur og stór netverk.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n" +"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. KDE \n" +"hlutasafnið útvíkkar afl C++ enn frekar. Kíktu á vefsíðuna \n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"til að fá nánari upplýsingar.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur notað Konqueror til að <strong>skoða innihald tar safnskráa</strong>,\n" +"jafnvel þó þær séu þjappaðar. Þú getur afþjappað skrár einfaldlega með því að \n" +"draga þær á annan stað, t.d. yfir á skjáborðið eða í annan Konqueror glugga.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur flett gegnum sýndarskjáborðin með því að halda niðri Ctrl lyklinum og\n" +"ýtt á Tab eða Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Fyrir nánari uppplýsingar um notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE\n" +"notandahandbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur keyrt <strong>kprinter</strong> frá hvaða skjáhermi,\n" +"Konsole glugga eða frá \"Keyra skipun\" glugganum (Ræstur með því\n" +"að velja <i>Alt+F2</i>). Veldu þar eftir skrána sem þú vilt prenta\n" +"út. Þú getur keyrt fleiri en eitt eintak í einu, og prentað samtímis\n" +"frá þeim.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur hvenær sem er látið <strong>kprinter</strong> nota annað\n" +"prentundirkerfi þegar á þarf að halda, (og þú þarft ekki rótaraðgang til " +"þess).\n" +"</p>\n" +"<p>Fartölvunotendur sem breyta oft á milli umhverfa geta haft gagn af\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> viðbótinni við CUPS\n" +"(eða hverju öðru prentundirkerfi sem er notað).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt KDE HTML-byggðu hjálpina,\n" +"heldur getur það líka birt info- og man-síður.</P>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hjálp, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE notandahandbókina</a>" +".</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Með því að smella með hægri músarhnappnum á táknmyndir spjaldsins eða\n" +"smáforrit, fæst aðgangur að valblaði sem leyfir þér að færa hlutinn til eða\n" +"einfaldlega taka hann af spjaldinu. Einnig geturðu bætt öðrum hlutum á " +"spjaldið.</P>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ef tækjaslá er ekki nógu stór til að birta alla hnappa sína\n" +"í einu, þá getur þú smellt á litla ör í hægri enda hennar\n" +"til að sjá valkostina sem komust ekki fyrir.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þarftu nánari upplýsingar um KDEPrentun?" +"<br> </p>\n" +"<p> Sláðu inn <strong>help:/tdeprint/</strong> í Konqueror staðsetningarlínuna\n" +"og fáðu\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrentunar handókina</a>\n" +"á skjáinn.</p> " +"<p>Þetta, ásamt meira efni (t.d.\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, ýmsar \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">leiðbeiningar</a>" +",\n" +"\"Vísbendinga\" hluti og\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint póstlistinn</a>) \n" +"er aðgengilegt á\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir KDE í KDE skjáborði.\n" +"Það má meira að segja tengja þau beint inn í valmyndarkerfið.\n" +"KDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að " +"þekktum\n" +"forritum og bæta þeim inn í valmyndina.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur á einfaldan hátt fært spjaldið yfir á annan kant skjáborðsins með " +"því að\n" +"\"grípa\" í það með vinstri músarhnappnum og draga það til.</p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú þarft að drepa smá tíma, þá geturðu prófað einhverja þeirra\n" +"fjölmörgu leikja sem fylgja KDE.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur <strong>breytt myndinni í bakgrunninum</strong> með\n" +"því að draga mynd úr Konqueror glugga yfir á bakgrunn\n" +"skjáborðsins.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur breytt lit bakgrunnsins með því að draga lit af litaspjaldi\n" +"í einhverju forriti yfir á bakgrunn skjáborðsins.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Fljótleg leið til að setja uppáhalds forritið þitt á spjaldið er að\n" +"hægrismella á spjaldið (Spjaldvalmynd) og velja Bæta forriti við spjaldið->" +"Forrit\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur bætt fleiri smáforritum á spjaldið með því að velja \n" +"Spjaldvalmynd->Bæta við->Smáforrit\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur bætt lítilli skipanalínu á spjaldið þitt með því að velja " +"Spjaldvalmynd->Bæta smáforriti við spjaldið->Keyra skipun.\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari upplýsingar um önnur smáforrit sem eru fáanleg,\n" +"skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Langar þig að sjá staðartímann hjá vinum þínum, eða\n" +"viðskiptafélögum <b>umhverfis heiminn</b>?</p>\n" +"<p>Ýttu með mið-músarhnappnum á <b>spjaldsklukkuna</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Það er hægt að stilla <b>spjaldsklukkuna</b> til að sýna tímann\n" +"í <b>venjulegum</b>, <b>stafrænum</b>, <b>skífu</b> eða <b>ónákvæmum</b>\n" +"stíl.</p>\n" +"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n" +"handbókina</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú veist hvað það heitir, getur þú <strong>keyrt hvaða forrit sem er</strong>" +"\n" +"með því einu að slá á <strong>Alt+F2</strong>\n" +"og slá inn heiti forritsins í skipanagluggann sem birtist.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur <strong>skoðað hvaða vefslóð sem er</strong> með\n" +"því að skrifa slóð hennar inn í skipanagluggann sem birtist þegar\n" +"ýtt er á <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ef þú notar Konqueror og vilt skrifa inn nýja slóð í staðsetningarlínuna,\n" +"þá geturðu þurrkað út það sem er í reitnum á snöggan hátt, með því að smella á\n" +"svarta takkann með hvíta X-inu vinstra megin við \"Staðsetning:\".</p>\n" +"<p>Þú getur líka notað Ctrl-L til að hreinsa svæðið og setja textabendilinn " +"þar.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur skoðað <strong>man-síður</strong> með því að slá inn 'hash'\n" +"merki (#) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n" +"skrifað inn slóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n" +"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur skoðað <strong>info-síður</strong> með því að slá inn tvö 'hash'\n" +"merki (##) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n" +"skrifað inn vefslóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n" +"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú kemst ekki í titlslá glugga getur þú samt <strong>fært gluggann</strong>\n" +"til með því að halda inni Alt hnappnum, smella hvar\n" +"sem er á gluggann og \"draga\" hann til með músinni.</p>" +"<br>\n" +"<p>Þú getur að sjálfsögðu breytt þessari hegðun í Stjórnborðinu.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Langar þig í KDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra KDE? </p>\n" +"<p> Notaðu þá <strong>'kprinter'</strong> sem \"prentskipun\". \n" +"Virkar með Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, GNOME forritum ásamt mörgum öðrum...</p>\n" +"<p>Skoðaðu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"fyrir nánari upplýsingar.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur <strong>breytt stærð glugga</strong> á skjánum með því að halda \n" +"inni Alt hnappnum, hægri-smella hvar sem er í gluggann og færa músina.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Í póstforriti KDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>" +"PGP/GnuPG</strong>\n" +"til að dulrita og undirrita tölvupóstinn þinn.</p>\n" +"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail handbókina</a>\n" +"fyrir nánari lýsingu á hvernig á að setja upp dulritun.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur fundið KDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n" +"Svíþjóð, Frakklandi, Kanada, Bandaríkjunum, Ástralíu, Namibíu, \n" +"Argentínu, Noregi og jafnvel á Íslandi!</p>\n" +"<p>\n" +"Til að sjá hvar er hægt að finna KDE hönnuði, skoðaðu <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KsCD, CD spilarinn í KDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n" +"veita upplýsingar um heiti disks og laga á honum.\n" +"</p>\n" +"<p>Nánari lýsingu á KsCD má finna í <a\n" +"href=\"help:/kscd\">KsCD handbókinni</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sumir opna marga skjáherma til þess eins að keyra <em>eina</em> \n" +"skipun.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Notaðu frekar <strong>Alt-F2</strong> til að ræsa forrit (Alt-F2 \"kword\") " +"eða...\n" +"<li>Konsole-setur (\"Nýr\" á tækjaslá Konsole-skjáhermisins) ef þú\n" +"þarfnast texta úttaks.</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur breytt litnum á titlirönd glugganna með því að smella á titilröndina " +"sem er\n" +"forsýnd í <em>Viðmót og útlit</em> litaeiningu Stjórnborðsins.\n" +"</p>\n" +"<p>Þetta virkar einnig á alla aðra liti.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum KDE?</p>" +"\n" +"<p> Sláðu inn <strong>'kprinter'</strong>. Þá kemur upp\n" +"KDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n" +"(þú getur valið <em>margar</em> tegundir skráa af\n" +"<em>mismunandi</em> gerðum í <em>eitt</em> \n" +"prentverk...). </p>\n" +"<p>Þetta virkar úr Konsole, hvaða X skjá sem er, og \"keyra skipun\" glugganum\n" +"(sem birtist ef þú slærð á <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Þú getur tiltekið prentskrár og/eða heiti prentara úr skipanalínunni:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Þetta sendir þrjár mismunandi skrár (úr þrem mismunandi möppum) á prentarann " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Sent inn af Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Munurinn á stílum gluggastjórans og gamaldags þemum er að það fyrra\n" +"felur líka í sér litastillingar titilsláa glugganna úr stjórnborðinu\n" +"og gæti falið í sér aðra virkni.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K-ið í KDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n" +"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því KDE keyrir á\n" +"mörgum UNIX tegundum (og einnig óaðfinnanlega á FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af KDE er áætluð, athugaðu þá " +"með\n" +"útgáfudagskrána (En. \"Release Schedule\") á <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Ef þú finnur bara gamlar fréttir þá er það sennilega fyrir það að það er mikil " +"\n" +"vinna fyrir höndum áður en næsta útgáfa kemur út.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Í <em>\"B II\"</em> gluggaskreytingunum, færast titilslárnar \n" +"sjálfkrafa svo þær eru alltaf sjáanlegar. Þú getur breytt gluggaskreytingunni\n" +"með því að smella á titilslána með hægri músarhnappnum og\n" +"velja \"stilla gluggahegðan...\"</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ef þér líkar ekki sjálfgefna textaklárunin, t.d. í Konqueror,\n" +"þá getur þú hægrismellt á innsláttarkassan og valið annan ham, t.d.\n" +"sjálfvirka eða handvirka klárun. Handvirk klárun virkar svipað og\n" +"textaklárun í UNIX skeljum. Notaðu ctrl+E til að virkja hana.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ef þú vilt annað spjald, til að hafa meira pláss fyrir smáforritin\n" +"þín og takkana, smelltu þá með hægri músarhnappnum á spjaldið til að fá\n" +"upp spjaldvalmyndina og veldu \"Bæta við nýju spjaldi->Spjald\".</p>" +"<p>\n" +"(Þú getur síðan bætt við á nýja spjaldið öllum þeim forritum sem þú vilt\n" +"hafa þar, breytt stærð þess o.s.frv.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ef þú hefur góða vísbendingu, vinsamlega sendu hana þá til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", og við munum\n" +"bæta henni við næstu útgáfu.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú dregur skrá úr Konqueror eða af skjáborðinu í Konsole\n" +"skjáherminn, þá hefurðu kost á að líma, afrita eða tengja.</p>\n" +"<p>\n" +"Þannig forðast þú að þurfa að skrifa alla slóðina í \n" +"gluggann.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur falið blöndunartæki í KMix með því að smella á \"Fela\" í\n" +"valmyndinni sem birtist ef þú smellir með hægri músarhnappnum á \n" +"einhvern af stillitökkunum.\n" +"</p>\n" +"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmix\">KMix handbókina</a> fyrir fleiri\n" +"KMix vísbendingar.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur bætt við þínum eigin \"vefskammstafanir\" með því að velja\n" +"Stillingar->Stilla Konqueror->Vefskammstafanir. Smelltu svo á \"Ný\" og\n" +"fylltu inn í eyðurnar.\n" +"</p>\n" +"<p>Fyrir nánari leiðbeiningar og ítarlegar upplýsingar um vefskammstafanir,\n" +"skoðaðu <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" +"Konqueror handbókina</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundar: Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Í UNIX hefur hver notandi svokallaða heimamöppu (heimasvæði) þar sem\n" +"skrár notandans eru geymdar, ásamt ýmsum stillingarskrám. Ef þú ert\n" +"að nota Konsole glugga þá geturðu auðveldlega farið í heimamöppuna\n" +"með því að slá inn <b>cd</b> skipunina án nokkurs annars.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú hefur kannski tekið eftir því að það eru mjög fáar (ef\n" +"einhverjar) skrár sem enda á <code>.exe</code> eða <code>.bat</code> í\n" +"UNIX kerfum. Þetta er einfaldlega vegna þess að skráarnöfn í UNIX\n" +"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í KDE má þekkja á því að\n" +"táknmyndin er tannhjól. Í Konsole glugga er nöfn þeirra oft rauð.\n" +"(liturinn fer að vísu eftir þínum stillingum)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú vilt gera skjáborðið meira spennandi, þá geturðu fundið fullt af nýjum\n" +"þemum og öðru augnayndi á <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>" +"vefsíðunni.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vissir þú að þú getur notað miðhnapp músarinnar til þess\n" +"að líma texta? Prófaðu að velja einhvern texta með vinstri hnappnum og\n" +"smelltu svo einhversstaðar annarstaðar með miðhnappnum. Textinn birtist\n" +"þá þar sem þú smelltir. Þetta virkar líka á milli forrita.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Langar þig að prenta með \"draga og sleppa\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dragðu skrá og slepptu henni í \"skráar\" flipann á opnum\n" +"<strong>kprinter</strong> glugga. </p>\n" +"<p>Haltu síðan áfram eins og vanalega: veldu prentara, prentvalkosti,\n" +"o.s.frv. ýttu síðan á \"Prenta\" hnappinn.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ef þú þarft að reikna út fjarlægð á skjánum þá geturðu notað\n" +"<em>kruler</em> forritið til þess.</p>\n" +"<p>\n" +"Ef þú þarft nákvæmari mælingu, alveg niður í staka punkta, þá er til annað\n" +"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu KDE\n" +"en hægt er að bæta því við, ef það er ekki nú þegar búið að því í þeirri\n" +"útgáfu af Linux sem þú ert að nota). <em>kmag</em> virkar alveg eins og\n" +"<em>xmag</em>, nema hvað það getur stækkað og minnkað á augabragði.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hljóðinu í KDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n" +"stilt hann frá Stjórnborðinu með því að velja Hljóð og margmiðlun->Hljóðkerfi.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við KDE atburði. Þú stillir þetta í " +"Stjórnborðinu með\n" +"því að velja Hljóð og margmiðlun->Kerfistilkynningar.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Flest ekki-KDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n" +"<b>artsdsp</b> skipuninni. Þegar forritið er keyrt er aðgangi í hljóðtæki " +"beint\n" +"í <b>artsd</b> hljóðþjóninn.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Skipanasniðið er::" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>forrit</em> <em>breyta</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Höfundur : Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Með því að halda inni <b>Shift</b> hnappnum meðan þú færir til kassa (hnapp\n" +"eða smáforrit) á spjaldinu getur þú látið kassann ýta fram öðrum kössum.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n" +"í hvaða KDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n" +"ftp://www.server.com/myfile í opnunarglugga Kate, og mun Kate þá\n" +"opna skrána og vista breytingarnar á FTP þjóninn þegar þú smellir á \n" +"'Vista'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur notað Konqueror til að fá aðgang að skránum þínum á hvaða þjóni\n" +"sem þú hefur ssh aðgang að. Sláðu inn í staðsetningarslá Konqueror\n" +"fish://<em>notandanafn</em>@<em>vélarheiti</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Öll KDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka " +"í\n" +"opnunarglugga Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail póstforritið hefur innbyggðan stuðning við mörg vinsæl\n" +"ruslpóst-tól. Til að setja upp sjálfvirka síun af ruslpósti í KMail, stilltu " +"fyrst\n" +"ruslpóst-tólið eftir þínum þörfum, og farðu svo í Tól->Ruslpóstsálfur í KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail handbókina</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur látið glugga fara undir aðra glugga með því að miðsmella með músinni á " +"titilrönd hans.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n" +"Smelltu á spurningarmerkið á titilröndinni, og síðan á hlutinn þú vilt fá " +"hjálp\n" +"yfir. (Í sumum þemum er hnappurinn lágstafa \"i\" í stað spurningarmerkis).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n" +"í Stjórnborðinu. Ef þú notar músina mikið getur þú til dæmis valið \"Virkni " +"fylgir mús\"\n" +"stillinguna.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror getur rúllað upp eða niður vefsíður. Ýttu á Shift+píla upp eða\n" +"Shift+píla niður til að virkja þetta. Ýttu aftur á lyklana til að auka hraðan, " +"eða hvaða aðra lykla til að stoppa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Þú getur á auðveldan hátt fengið aðgang að hjálparskrám forrita\n" +"með því að slá inn <b>help:/</b> og nafn forrits í staðsetningarslá Konqueror.\n" +"Til að skoða til dæmis handbókina fyrir KWrite, skrifar þú inn help:/kwrite.</p> " +"\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þakkað sé <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"verkefninu</a>, hefur KDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) myndategundir. Þú getur skoðað þær í Konqueror, og jafnvel notað\n" +"SVG mynd sem bakgrunn fyrir skjáborðið.</p>\n" +"<p>Þú finnur fullt af <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG veggfóðrum</a> fyrir skjáborðið þitt á <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Flýtiskammstafanir Konqueror gera þér kleyft að senda fyrirspurnir til\n" +"leitarvéla á Netinu, án þess að þurfa að fara fyrst á heimasíðu þeirra.\n" +"Ef þú slærð til dæmis inn <b>gg:konqueror</b> í staðsetningarslána og\n" +"ýtir á Enter, mun verða leitað á Google eftir efni tengt Konqueror.</p>\n" +"<p>Til að skoða hvaða skammstafanir finnast, og til að búa til þínar eigin,\n" +"veldu Stillingar->Stilla Konqueror...->Vefskammstafanir.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n" +"KDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - KDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á " +"að\n" +"umbreyta venjulegum texta yfir í tal.</p>\n" +"<p>KTTS er í stöðugri þróun og styður í dag tal af venjulegum texta í Kate, " +"HTML\n" +"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala KDE " +"tilkynningar\n" +"frá KNotify.</p>\n" +"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í KDE valmyndinni,\n" +"eða ýtt á Alt+F2 og slegið <b>kttsmgr</b> inn í gluggann sem birtist. Fyrir " +"nánari\n" +"upplýsingar um KTTS, skoðaðu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þrátt fyrir að KDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n" +"að forrit frjósi eða hrynji, sérstaklega á þetta við ef þú ert að keyra " +"hönnunarútgáfur af\n" +"forritum eða forrit frá þriðja aðila. Í slíkum tilfellum getur þú þvingað fram " +"lokun af\n" +"viðkomandi forriti.</p>\n" +"<p>Ef þú ýtir á <b>Ctrl+Alt+Esc</b> breytist músarbendillinn í hauskúpu, sem\n" +"lokar strax því forriti sem þú smellir á. Athugaðu að þetta er ekki besta " +"leiðin til að\n" +"hætta í forriti, gögn gætu tapast og ferli sem eru tengd því gætu keyrt áfram. " +"Ætti\n" +"bara að nota þetta sem seinasta útveg.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail er póstforritið í KDE, en vissir þú að þú getur notað það\n" +"innfellt, ásamt öðrum forritum, undir sama þaki? Kontact var lagað\n" +"til að vera persónulegur skipuleggjari og getur það notað ýmsar einingar á\n" +"einfaldan hátt.</p>\n" +"<p>Önnur forrit sem má nota undir Kontact eru meðal annars\n" +"KAddressBook (til að halda utan um tengiliði), KNotes (fyrir minnismiða),\n" +"KNode (til að fylgjast með fréttum, og KOrganizer (fyrir dagatal).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur notað hjólið á músinni til að framkvæma ýmsar aðgerðir;\n" +"hér er listi yfir nokkrar sem þú kannski vissir ekki um: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+músarhjól í Konqueror vefskoðaranum til að breyta leturstærðinni,\n" +"eða í Konqueror skráarstjóranum til að breyta stærð táknmynda.</li>\n" +"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum KDE forritum.</li>\n" +"<li>Músarhjól yfir verkefnaslánni í Kicker til að skipta á snöggan hátt á\n" +"milli glugga.</li>\n" +"<li>Músarhjól yfir skjáborðs forsýn eða flettara til að skipta á milli\n" +"skjáborða.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Með því að ýta á F4 í Konqueror getur þú opnað skjáhermi á núverandi\n" +"staðsetningu þinni.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa KDE forrit sem voru í gangi þegar\n" +"hætt var í setunni, getur þú skilgreint ákveðin forrit sem eiga alltaf að ræsa " +"sig\n" +"þegar byrjað er í KDE, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">SOS færsluna</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara KDE, saman með\n" +"Kopete, KDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n" +"svarað þeim frá KMail. Fyrir nákvæma lýsingu á uppsetningu, skoðaðu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE notanda handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Með því að slá inn <b>kmail --composer</b> í Konsole glugga getur\n" +"þú látið KMail opna bara ritilgluggann, þannig að þú þurfir ekki að vera \n" +"að opna allt tölvupóstforritið bara til að senda eitt skeyti til einhvers.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KWallet er forrit sem aðstoðar þig við að halda utan um lykilorðin þín á\n" +"öruggann hátt og leysir þig undan þeirri kvöð að þurfa að muna haug\n" +"af lykilorðum, eða skrifa þau niður á óöruggan hátt. KWallet vistar öll " +"lykilorðin þín\n" +"í dulritaðri skrá og veitir þér auðveldan aðgang að þeim með einu " +"höfuðlykilorði.</p>\n" +"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, KDE Stjórnborðið; farðu í\n" +"Öryggi og einkamál->KDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n" +"þess, skoðaðu <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handbókina</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur fengið stuttann lista yfir alla glugga á skjáborðunum með\n" +"því að miðsmella á skjáborðið. Einnig getur þú raðað eða staflað gluggunum\n" +"þaðan.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hægt er að stilla hvert sýndarskjáborð fyrir sig, upp að vissu marki.\n" +"Þú getur til dæmis valið sérstakann bakgrunn fyrir ákveðið skjáborð.\n" +"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í KDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n" +"á skjáborðið og veldu Stilla skjáborð.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Þú getur tekið flipavafur Konqueror skrefinu lengra með því að nota\n" +"klofna sýn til að skoða tvær staðsetningar samtímis. Til að nálgast þetta\n" +"í Konqueror veldu Gluggi->Kljúfa sýn, annað hvort lóðrétt eða lárétt.</p>\n" +"<p>Þetta hefur bara áhrif á viðkomandi flipa þannig að þú getur valið að\n" +"nota klofna sýn bara í þeim flipum þar sem það gagnast.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Þú getur látið KDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Notaðu Stillingar->Jaðartæki->Lyklaborð og veldu þar stöðu numlock.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Þetta er síðasta ábendingin í gagnagrunninum. Ef þú smellir á \"Næsta\" " +"ferðu aftur á\n" +" fyrstu ábendinguna.</i>\n" +"</p>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "Þú getur skipt milli skjáborða með því að halda niðri Ctrl-hnappnum og\n" +#~ "ýta svo á Tab eða Shift-Tab.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8dd5522ff3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Icelandic translation of kwriteconfig +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-12 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Nota <skrá> í stað víðværra stillinga" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Hópur sem leita skal í" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Lykill sem leita á að" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Tegund breytu. Notið \"bool\" fyrir satt/ósatt. Að öðru leyti er farið með " +"breytuna sem streng" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "Gildið sem skrifa skal. Í skeljum verður að nota '' ef það er tómt" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Skrifa KConfig færslur - til afnota fyrir skeljaforrit" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kxkb.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..05126e26518 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# translation of kxkb.po to Icelandic +# Íslensk þýðing kxkb.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:12+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Tól til að skipta um lyklaborðsskilgreiningar" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "KDE lyklaborðstól" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Villa við að breyta lyklaborðsvörpun í '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Stilla..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgískt" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgarskt" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasilískt" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Kanadískt" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tékkneskt" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tékkneskt (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Danskt" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Eistlenskt" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finnskt" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Franskt" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Þýskt" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungvergst" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungverkst (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Ítalskt" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanskt" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lithuanian" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norskt" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx gerðir" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Pólskt" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portúgalskt" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rúmenskt" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Rússnenskt" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slóvakskt" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slavneskt (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spánskt" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sænskt" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Svissneskt þýskt" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Svissnenskt franskt" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tælenskt" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Breskt" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "U.S. Enskt" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "U.S. Enskt með ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenískt" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaijanískt" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Íslenskt" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Ísraelskt" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litáískt staðlað azerty" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litáískt querty \"með tölum\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litáískt querty \"forritun\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedónískt" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbneskt" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slóvenskt" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Víetnamska" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabískt" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Hvít-Rússneskt" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalskt" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Króatískt" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Gríkst" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettneska" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litáískt querty \"með tölum\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litáískt querty \"forritun\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkneska" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Úkraínskt" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanskt" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Búrmenskt" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollenskt" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgískt (latneskt)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgískt (rússneskt)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Íranskt" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Suðuramerískt" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltneskt" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltneskt (US)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Norður Samar (finnska)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Norður samar (norkst)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Norður samar (sænskt)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Pólskt (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tælenskt" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkneska" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Júgóslavneskt" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnískt" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Króatískt (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Franskt (aukalegt)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk-Kanadískt" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Indverskt (Kannada)" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Laóskt" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Indverskt (Malayalam)" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongólískt" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Forn keltneska (Ogham)" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Indverskt (Oriya)" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sýrlenskt" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Indverska (Telugu)" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thaílenskt (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Tyrkneska (Úsbekistan)" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Færeyskt" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tíbetskt" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungverskt" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Írskt" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Ísraelskt" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbískt (kýrílskt)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbískt (latneskt)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Svissneskt" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Lyklaborð" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, logir@logir.org, svanurpalsson@hotmail.com" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..6e9f6fcf79a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of libdmctl.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 13:14+0000\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY innskráning" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Ónotað" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "X innskráning á fjarlægri vél" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X innskráning á %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..f84c32a811e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,513 @@ +# translation of libkicker.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Renna til vinstri" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Renna til hægri" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Renna upp" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Renna niður" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Þegar þetta er virkjað er ekki hægt að flytja spjöldin, og ekki er hægt að bæta " +"við þau eða fjarlægja af þeim." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Virkja varðveitun pláss" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Virkja gegnsæi" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Þegar þetta er valið mun spjaldið verða gerfi-gegnsætt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Virkja gegnsæi fyrir spjaldvalslá" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Þegar þetta er virkt mun spjaldið sem inniheldur valslána einnig verða " +"gerfi-gegnsætt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Nota bakgrunnsmynd" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "Þegar þetta er valið mun spjaldið sýna flísalagða mynd sem bakgrunn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Nota litaðan bakgrunn." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Snúa bakgrunni" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Þegar þetta er valið og spjaldið er sett á hliðina eða efst á skjá, verður " +"bakgrunnsmyndinni snúið til að fylgja stefnu spjaldsins" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Bakgrunnsmynd" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Hér getur þú valið mynd sem á að sýna á spjaldinu. Smelltu á 'flakk' hnappinn " +"til að velja þema í glugganum. Þessi valkostur er bara gagnlegur ef 'Nota " +"bakgrunnsmynd' er valið" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "Stjórnar mettunarstigi blöndunarlitsins sem er notaður á gegnsæ spjöld" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "Blöndunarliturinn sem er notaður með gegnsæum spjöldum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "" +"Þessi valkostur ákvarðar hvaða lit á að nota til að setja litblæ á gegnsæ " +"spjöld" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Sýna þegar bendillinn snertir skjáinn hér" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Deyfa út handföng smáforrita" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Veldu þetta til að láta handföng smáforrita aðeins vera sýnileg þegar músin er " +"yfir þeim. Handföngin leyfa þér að flytja, fjarlægja og stilla smáforritin." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Fela handföng smáforrita" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Veldu þetta til að fela alltaf handföng smáforrita. Athugaðu að þetta gæti " +"hindrað að þú getir flutt, fjarlægt eða stillt smáforritin." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Sýna upplýsinga smábendingar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Listi yfir smáforrit sem voru ræst í upphafi. Ef hrun á sér stað verður þessum " +"forritum ekki hlaðið inn aftur þegar Kicker verður endurræstur, ef skyldi vera " +"að þau hafi valdið hruninu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Listi yfir viðbætur sem voru ræstar í upphafi. Ef hrun á sér stað verður þessum " +"viðbótum ekki hlaðið inn aftur þegar Kicker verður endurræstur, ef skyldi vera " +"að þær hafi valdið hruninu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Sýna einfaldar valmyndafærslur" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Sýna nöfn fyrst á ýtarlegum færslum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Sýna einungis lýsingu fyrir valmyndafærslur" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Sýna ýtarlegar valmyndafærslur" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Snið valmyndatextans" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Sýna titlana á pörtum K valmyndarinnar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Hæð í punktum á valmyndafærslum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Sýna faldar skrár í flýtivafra" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Hámarksfjöldi færsla" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Sýna bókamerki í K valmyndinni" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Nota flýtivafrann" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Auka valmyndir" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Nýlega notuð forrit" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Fjöldi af sýnilegum færslum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "Sýna nýlega notuð forrit í stað mest notuðu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Nota flísalagða bakgrunnsmynd fyrir K valmyndahnappinn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Nota flísalagða bakgrunnsmynd fyrir skjáborðshnappinn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "" +"Nota flísalagða bakgrunnsmynd fyrir forrita-, slóðar- og sérstaka hnappa" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Nota flísalagða bakgrunnsmynd fyrir flýtivafrahnappinn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Nota flísalagða bakgrunnsmynd fyrir gluggalistahnappinn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Myndaflís fyrir bakgrunn K valmyndarhnappsins" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Liturinn sem á að nota á bakgrunn K valmyndarhnappsins" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Myndaflís fyrir bakgrunn skjáborðshnappsins" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Myndaflís fyrir bakgrunn forrita-, slóðar- og sérstaks hnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Liturinn sem á að nota á bakgrunn forrita-, slóðar- og sérstaks hnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Myndaflís fyrir bakgrunn vafrarahnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Liturinn sem á að nota á bakgrunn vafrahnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Myndaflís fyrir bakgrunn gluggalistahnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Liturinn sem á að nota á bakgrunn gluggalistahnapps" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Nota hliðarmynd í K valmyndinni" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "Nafnið á skránni sem á að nota sem hliðarmynd í K valmyndinni" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"Nafnið á skránni sem á að nota sem flís til að fylla upp í hæðina á K " +"valmyndinni" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Sýna texta á K valmyndahnappnum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Texti sem á að sýna á K valmyndahnappnum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Nota mús yfir brellur á táknmyndir" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Sýna táknmyndir í mús yfir brellum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Sýna texta í mús yfir brellum" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Stjórnar hve hratt smábendingarnar dofna út, mælt í þúsundahluta af sekúndu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Mús yfir brellur eru sýndar eftir uppgefna tímann (í millisekúndum)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Mús yfir brellur eru faldar eftir uppgefna tímann (í millisekúndum)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Nota bakgrunnsflísar" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "Spássían á milli spjaldtáknmynda og ramma spjaldsins" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Þjónustuhnappar (aðallega forrit) sem fylgjast með því hvort viðkomandi " +"þjónusta sé fjarlægð og eyða sjálfum sér þegar það gerist. Þessi stilling " +"slekkur á þessu." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Letrið á hnappatexta." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Litur á hnappaletri." + +#~ msgid "Use background image" +#~ msgstr "Nota bakgrunnsmynd" + +#~ msgid "Tint amount" +#~ msgstr "Blöndunarstig" + +#~ msgid "Tint Color" +#~ msgstr "Blöndunarlitur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..dc7a16a022c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Icelandic +# Íslensk þýðing libkickermenu_konsole +# Copyright (C) 2002 +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:38+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Ný seta á bókamerki" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skjár á %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Ný seta með sniði" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Endurlesa setur" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape Bókamerki" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..37d00b27f92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-10 01:15+0200\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Stjórnborð" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Engar færslur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..8fe5757e69c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Íslensk þýðing libkickermenu_recentdocs +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-25 09:43GMT\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Hreinsa feril" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Engar færslur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..58bdbbf8fcb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 22:08-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netmöppur" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Bæta netmöppu við" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Sýsla með netmöppur" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..babce85beea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 22:06-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Tómt..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..cec3822deb0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of libkickermenu_tdeprint.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-26 22:10+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Bæta við prentara..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "KDE prentstillingar" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Stilla þjón" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Prentstjóri" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Prentflakkari (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Prenta skrá..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..9f0c666681d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Íslensk þýðing libkickermenu_tom +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-22 12:22+0000\n" +"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Keyra:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Verkefnavalmynd" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Stilla þessa valmynd" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Hreinsa sögu" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Engar færslur" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 valmyndaritill" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Bæta þessu verki við valmyndina" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Breyta þessu verki..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Fjarlægja þetta verk..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Bæta við verki..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Verk" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Fleiri forrit" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Áfangastaðir" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Keyra skipun..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Nýlega notaðir hlutir" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Nýleg skjöl" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Nýleg forrit" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Sérstakir hlutir" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Enda setu %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "Verkið \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja verkið <strong>%1</strong>?" +"<p><em>Ábending: Þú getur bjargað því aftur eftir að það hefur verið fjarlægt " +"með því að velja "Breyta þessum verkum" </em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Fjarlægja verk?" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkonq.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..ca6784d4d04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# translation of libkonq.po to Icelandic +# Íslenskun á libkonq.po +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. +# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:38+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Hér verði" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Tengill í tæki" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Skráarheiti:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Stillingar bakgrunns" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "L&itur:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Mynd:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýn" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Engin" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Stækka táknmyndir" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Minnka táknmyndir" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "&Sjálfgefin stærð" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Risastórar" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "&Mjög stórar" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "S&tórar" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Miðlungs" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Litlar" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "Ö&rsmáar" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Stilla bakgrunn..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Leyfir þér að velja bakgrunnsstillingar fyrir þessa sýn" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að lesa <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> virðist ekki vera til lengur</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Niðurstaða leitar: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n" +"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Eyða skrám" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Viltu örugglega tæta þennan hlut?\n" +"Viltu örugglega tæta þessa %n hluti?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Tæta skrár" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Tæta" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Viltu öruglega setja þessa skrá í ruslið?\n" +"Viltu öruglega setja þessar %n skrár í ruslið?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Setja í ruslið" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "&Ruslakarfa" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Þú getur ekki sleppt möppu á sjálfa sig" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Skráarheiti fyrir gögn sem er sleppt:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Færa hingað" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Afrita hingað" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "&Hlekk hér" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Gera að &veggfóðri" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Hætta við" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný Mappa" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Sláðu inn heiti möppu:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Opna" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Opna í nýjum &glugga" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Opna ruslatunnuna í nýjum glugga" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Opna miðilinn í nýjum glugga" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Búa til &möppu..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "Endur&heimta" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Tæma ruslakörfu" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "&Bókamerkja þessa síðu" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "&Bókamerkja þessa staðsetningu" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "&Bókamerkja þessa möppu" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "&Bókamerkja þennan tengil" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "&Bókamerkja þessa skrá" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "&Opna með" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Opna með %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "A&nnað..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Opna með..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Að&gerðir" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Sameign" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Afturkalla" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Afturkalla: Afrita" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Afturkalla: Tengill" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Afturkalla: Færa" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" + +#~ msgid "Increase Icon Size" +#~ msgstr "Stækka táknmyndir" + +#~ msgid "Decrease Icon Size" +#~ msgstr "Minnka táknmyndir" + +#~ msgid "You cannot trash the trash bin." +#~ msgstr "Þú getur ekki hent ruslinu í ruslið." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..0e766cc222b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,416 @@ +# translation of libtaskbar.po to +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:29+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Ef slökkt er á þessum valkosti mun verkefnasláin <b>aðeins</b> " +"sýna glugga sem eru á gilda skjáborðinu. \\n\\nSjálfgefið er að þetta sé valið " +"og allir gluggar séu sýndir." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Sýna aðeins minnkaða glugga" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Hakaðu við þetta ef þú vilt að verkefnasláin sýni <b>aðeins</b> " +"glugga sem eru minnkaðir. \\n\\nSjálfgefið er að þetta sé ekki valið og " +"verkefnasláin sýni alla glugga." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Þegar tækjaslá er full" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Alltaf" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Hópa saman svipuð forrit:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"Verkefnasláin getur hópað saman líkum gluggum í einn hnapp. Þegar smellt er á " +"hnappinn birtist valmynd sem sýnir alla glugga hópsins. Þetta getur verið mjög " +"gagnlegt saman með <em>sýna alla glugga</em> valkostinum.\\n\\nÞú getur stillt " +"verkefnaslána til að <strong>aldrei</strong> hópa saman gluggum, til að <strong>" +"alltaf</strong> hópa saman gluggum eða aðeins hópa saman gluggum <strong>" +"þegar verkefnaslá er full</strong>.\\n\\nSjálfgefið er að hópa saman gluggum " +"þegar verkefnasláin er full." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Raða gluggum eftir skjáborði" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Ef þetta er valið verður gluggum raðað á verkefnaslána eftir röðun skjáborðsins " +"þeir birtast á.\\n\\nSjálfgefið er að þetta sé valið." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Raða gluggum eftir forriti" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Sé þetta valið verður gluggum raðað eftir forritum.\\n\\nSjálfgefið er að þetta " +"sé valið." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Sýna táknmyndir forrita" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt að gluggatáknmyndir birtist við hlið titils á " +"verkefnaslánni.\\n\\nSjálfgefið er að þetta sé valið." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Sýna glugga frá öllum skjám" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ef slökkt er á þessum valkosti mun verkefnasláin <b>aðeins</b> " +"sýna glugga sem eru á sama Xinerama skjá og gilda skjáborðið. \\n\\nSjálfgefið " +"er að þetta sé valið og allir gluggar sýndir." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Sýna hnapp fyrir gluggalista" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Sé þetta valið mun verkefnasláin sýna hnapp sem birtir valmyndarlista yfir alla " +"gluggana þegar smellt er á hann." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Sýna ferlalista" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Sýna aðgerðavalmynd" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Virkja, sýna eða minnka forrit (ferla)" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Virkja forrit" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Sýna forrit" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Minnka forrit" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Lágmarka forrit" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Flytja á núverandi skjáborð" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Loka forriti" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Aðgerðir músahnappa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"Hve oft á að blikka hnappi á verkefnaslá þegar gluggi biður um athygli. Sé " +"þetta sett á 1000 eða meira mun hnappurinn blikka að eilífu." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Teikna hluti á verkefnaslá \"flata\" en ekki sem hnappa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Sé þetta virkjað mun verkefnasláin teikna sýnilega ramma fyrir hverja færslu á " +"verkefnaslánni. \\n\\nSjálfgefið er að slökkt sé á þessu." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Teikna texta á verkefnaslá með glóandi útlínum" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Sé kveikt á þessum valkosti mun verkefnasláin teikna flottari texta með " +"útlínum. Á sama tíma og þetta er gagnlegt fyrir gegnsæ spjöld og dimma " +"spjaldbakgrunni, er þetta hægvirkara." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Sýna ramma í kringum hnappinn sem músin er yfir" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Sýna smámyndir í stað táknmynda í mús yfir brellum" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Sé þetta virkjað verður smámynd teiknuð af glugganum þegar músin er yfir honum. " +"<p>Ef gluggi er lágmarkaður eða er á öðru skjáborði á meðan verkefnasláin er að " +"ræsa sig, mun táknmynd verða sýnd þangað til glugginn er hámarkaður eða " +"viðkomandi skjáborð er virkjað.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Hámarks breidd/hæð á smámynd í punktum" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Smámynd er búin til með að breyta stærð gluggans. Skölunarstuðull er fundinn út " +"frá mestu stærð og þessu gildi. Kemur það í veg fyrir að smámyndin verði stærri " +"en gildið." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Nota sérsniðna liti fyrir verkefnaslána" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Með því að velja þetta gefur þér færi á að nota þína eigin liti fyrir hnappa og " +"bakgrunn verkefnaslárinnar." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Litur á texta virks hnapps" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Þessi litur er notaður fyrir texta á þeim hnöppum sem eru virkir þá stundina." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Litur á texta óvirks hnapps" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "Þessi litur er notaður fyrir texta á þeim hnöppum sem ekki eru virkir." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Litur á bakgrunn hnappa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "Þessi litur er notaður fyrir bakgrunn verkefnaslárinnar." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Næsta tækjasláarfærsla" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Fyrri tækjasláarfærsla" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "breytt" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Hleð inn forriti..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "Á öll skjáborð" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "%1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Biður um athygli" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Inniheldur óvistaðar breytingar" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..e434d667044 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Icelandic +# Icelandic Translation of libtaskmanager.po +# Copyright (C) 2001,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, YEAR. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:31+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "breytt" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Í&tarlegra" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Á &skjáborð" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "Á &þetta skjáborð" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "Fæ&ra" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "&Breyta stærð" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Lágmarka" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Hámarka" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Rúlla upp" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Alla á &skjáborð" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Alla á &þetta skjáborð" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Lágmarka &Alla" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "H&ámarka Alla" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "Endur&heimta Alla" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "Loka &öllum" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "H&alda ofan á öðrum" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Halda un&dir öðrum" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fylla skjá" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "Ö&ll skjáborð" + +#~ msgid "&Always on Top" +#~ msgstr "Alltaf &efst" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Endurheimta" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/lockout.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..776597745bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of lockout.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 21:07-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Læsa skjáborði" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Stimpla út" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Gegnsætt" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Stilla skjásvæfu..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Stimpla út..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Stilla setustjóra..." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d646edb3d6c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of mediaapplet.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 21:06-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Miðilssmáforrit" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"media:/\" ioslave myndrænt viðmót" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Góður leiðbeinandi, þolinmóður og hjálpsamur. Takk fyrir allt!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Miðill" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "Sti&lla..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Stillingar forrits" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Miðlategundir" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Tegundir sem á að sýna" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Afveldu miðlategundirnar sem þú vilt ekki sjá í smáforritinu" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Miðlar sem á að sýna" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Afveldu miðlana sem þú vilt ekki sjá í smáforritinu" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..451dbd5bd36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Icelandic +# Icelandi translation of naughtyapplett. +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kristinn Rúnar Kristinsson <kde-isl@molar.is>, 2000. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:32+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Forrit að nafni '%1' er að hægja á hinum forritunum á\n" +"vélinni þinni, - það gæti orsakast af villu sem veldur þessu,\n" +"eða að það sé bara upptekið.\n" +"Viltu reyna að stöðva forritið?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Keyra áfram" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "Ættu frek forrit að nafni '%1' að vera hunsuð í framtíðinni?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Hunsa" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Ekki hunsa" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Óþægt smáforrit" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Ferlafangari" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "&Uppfærslu tímabil:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Þröskuldur örgjörvaá&lags:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Forrit sem á að hunsa" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Kristinn Rúnar Kristinsson\n" +"Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kiddi@breakbeat.is, \n" +"pjetur@pjetur.net" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..4c29c107d8c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,93 @@ +# translation of nsplugin.po to Icelandic +# Íslensk þýðing nsplugin.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:09+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Ræsa íforrit" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "íforrit" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Vista sem..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Sæki Netscape íforrit fyrir %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Gat ekki sótt Netscape íforrit fyrir %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "MIME upplýsingar um Netscape íforrit" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Nafnlaust íforrit" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Netscape íforritaskoðari" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Sýna framgang í viðmótinu" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Sendi gögn til %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Bið um %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Það varð villa við tengingu við DCOP miðilinn.Athugaðu hvort 'dcopserver' " +"forritið sé í keyrslu og prófaðu síðan aftur." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Villa í tengingu við DCOP miðilinn" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..3164deba3d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,373 @@ +# translation of privacy.po to Icelandic +# Icelandic translation of privacy +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem KDE skilur eftir í " +"kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Stjórneining einkalífs KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Smámynda skyndiminni" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Einkalífsstillingar" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Flakk um vefinn" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "smákökur" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "efni á klippiborði" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "vefsögu" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "vef skyndiminni" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "nýleg skjöl" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "hraðræsivalmynd" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "uppáhalds táknmyndir" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar þegar " +"þú ýtir á takkann fyrir neðan." + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun\" " +"tólinu á skjáborðinu" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr KDE forritavalmyndinni" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði. Ertu " +"viss?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Hef hreinsun..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Hreinsa %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Gat ekki hreinsað %1..." + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Hreinsun lokið." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Einkalíf" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Velja ekkert" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Hreinsa" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Einkalífsstig nets:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lágt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hátt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Sérsniðið" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Fjármálaupplýsingar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða " +"innkaupaupplýsingarnar mínar:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Heilsufarsupplýsingar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Lýðfræðisupplýsingar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar um " +"mig:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með " +"öðrum fyrirtækjum" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða upplýsingar " +"þær hafa um mig" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Persónuupplýsingar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi " +"aðrar vörur eða þjónustu: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til þess " +"að:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Gegnum síma" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Gegnum póst" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Gegnum netpóst" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "" +"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við mig" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..7440d39a204 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,252 @@ +# translation of quicklauncher.po to Icelandic +# Íslensk þýðing quicklauncher.po +# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:36+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Sjálfkrafa" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Bæta við forriti" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Aldrei fjarlægja sjálfkrafa" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Stilla flýtiræsi..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Fjarlægja forrit" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Flýtiræsir" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Einfaldur forritaræsir" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Leyfa draga og sleppa" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Útlit" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Varðveita pláss" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Ekki stækka táknmyndir að stærð spjaldsins" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Táknmyndastærð:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Mest vinsælu forritin" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Stutt lýsing" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Löng lýsing" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Hámarksfjöldi forrita:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Lágmarksfjöldi forrita:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Bæta við/fjarlægja forrit eftir hve vinsæl þau eru" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Varðveita pláss" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Drögun virk" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Táknmyndastærð" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Boðin táknmyndastærð" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Hnappar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Léttir hnappar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Hnappar sem er hægt að fjarlægja sjálfvirkt ef þeir eru lítið notaðir" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Sýna ramma fyrir létta hnappa" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Sjálvirk aðlögun virk" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Lágmarksfjöldi af hlutum" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Hámarksfjöldi af hlutum" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Söguþyngd" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Stærð á skyndiminniþjónustu" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Fjöldi þjónusta sem á að muna" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Þjónustunöfn" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Nöfn á þekktum þjónustum" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Innsetningarstaðsetning þjónustu" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "Hvar á að setja þjónustur inn þegar þær verða aftur vinsælar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Saga þjónustu" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "Gögn sem eru notuð til að ákvarða vinsældir þjónustu" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Lock Drag/Drop" +#~ msgstr "Læsa draga/sleppa" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprint_part.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..1fd83df201e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprint_part.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of tdeprint_part.po to Icelandic +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-01 00:31GMT\n" +"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "tdeprint_part" +msgstr "tdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Íforrit fyrir Konqueror til prentstjórnunnar" + +#. i18n: file tdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Prentarastjóri tækjaslá" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprintfax.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..f22517ea93e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeprintfax.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# translation of tdeprintfax.po to Icelandic +# Icelandic Translation of tdeprintfax.po +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:43+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "F&ax kerfi:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Skipun:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "Fax&miðill (ef einhver):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "&Fax/mótaldstæki:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Venjulegt mótaldsport" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Raðtengiport nr. %1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Umbreyti inntakssrám í PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Sendi fax á %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Sendi á faxið með: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Sendi fax á %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Sleppi %1..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Sía %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Fax annáll" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Fax annáll" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "Faxannáll KDE prenttólsins" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Get ekki opnað skrá með skrifheimild." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Há (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Lá (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Letter" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Upplausn:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "&Pappírsstærð:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Fyrirtæki:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "Nú&mer:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Skipta út millilandaforskeytinu '+' með:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Þórarinn Rúnar Einarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." +msgstr "Lítið faxtól til að nota með tdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Faxnúmer móttakanda" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Senda fax strax" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Hætta eftir sendingu" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Skrá til að faxa (bætt við skráarlistann)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Síuviðföng" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME tegund:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Skipun:" + +#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "MIME tegund" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Bæta síu" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Breyta síu" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Fjarlægja síu" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Færa síu upp" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Færa síu niður" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Tóm viðföng." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Persónulegt" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Persónulegar stillingar" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Uppsetning síðu" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Uppsetning síðu" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Val fax kerfis" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Síur" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Síustillingar" + +#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nafn" + +#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Fax númer" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Færslur:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Sýsla með Netfangaskrá..." + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Ekkert faxnúmer fannst í heimilisfangabókinni." + +#: tdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Færa upp" + +#: tdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Færa niður" + +#: tdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "S&krár:" + +#: tdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Fyrirtæki" + +#: tdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Bæta við faxnúmeri" + +#: tdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Bæta við faxnúmeri úr vistfangaskránni" + +#: tdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Fjarlægja faxnúmer" + +#: tdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "A&thugasemd:" + +#: tdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "Vinnu&áætlun:" + +#: tdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "&Strax" + +#: tdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Skilgreindur tími" + +#: tdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "Senda &umslag" + +#: tdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "&Viðfangsefni:" + +#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Vinn..." + +#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Aðgerðalaus" + +#: tdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Senda á fax" + +#: tdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "Bæt&a skrá..." + +#: tdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "Fja&rlægja skrá" + +#: tdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "&Senda fax" + +#: tdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "A&flýsa" + +#: tdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "Heimilisfanga&bók" + +#: tdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "Sk&oða annál" + +#: tdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "S&koða skrá" + +#: tdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Nýr viðtakandi..." + +#: tdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Engin skrá til að faxa." + +#: tdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Ekkert faxnúmer gefið upp." + +#: tdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Ekki tókst að ræsa fax aðgerð." + +#: tdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Ekki tókst að stöðva fax aðgerð." + +#: tdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Ekki tókst að sækja %1." + +#: tdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Fax villa: Skoðaðu annál til að sjá meiri upplýsingar." + +#: tdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Sláðu inn faxnúmer viðtakanda." + +#: tdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "Nú&mer:" + +#: tdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&afn:" + +#: tdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Fyrirtæki:" + +#: tdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Ógilt faxnúmer." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesu.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..1abe4058af9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesu.po @@ -0,0 +1,189 @@ +# translation of tdesu.po to Icelandic +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:41+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Tilgreinir hvaða skipun skuli framkvæma" + +#: tdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Framkvæma skipun sem tilgr. notandi sé ekki hægt að skrifa í <file>" + +#: tdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Tilgreinir hvaða notandi við viljum verða (UID)" + +#: tdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Ekki geyma lykilorðið" + +#: tdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Stöðva lykilorðapúka (gleyma lykilorðum)" + +#: tdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Virkja úttak í textagluggann (lykilorð ekki geymd)" + +#: tdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Velja forgangsþrep 0 <= prio <= 100, 0 er lægsti" + +#: tdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Nota rauntíma forgangsröðun" + +#: tdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Skipun notar núverandi dcopþjón" + +#: tdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Ekki sýna hunsa hnapp" + +#: tdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Tiltaka táknmynd til að nota í lykilorðablugganum" + +#: tdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Ekki sýna skipunina sem á að keyra í glugganum" + +#: tdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: tdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Keyrir forrit með auknar heimildir." + +#: tdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Í umsjá" + +#: tdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: tdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Skipunin '%1' fannst ekki." + +#: tdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Ólöglegt forgangsþrep: %1" + +#: tdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Engin skipun gefin." + +#: tdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su skilaði villu.\n" + +#: tdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Skipun:" + +#: tdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "rauntíma: " + +#: tdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Forgangsþrep:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Keyra sem %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið þitt." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraaðgangs. Sláðu inn " +"kerfisstjóralykilorðið hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram með " +"óbreyttar heimildir." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Aðgerðin sem þú baðst um krefst frekari heimilda. Sláðu inn lykilorð notandans " +"\"%1\" hér að neðan eða ýttu á \"Hunsa\" til að halda áfram með óbreyttar " +"heimildir." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Hunsa" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "Náði ekki sambandi við su." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"Forritið 'su' fannst ekki;\n" +"Gaktu úr skugga um að slóðin (PATH) sé rétt stillt." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Þú hefur ekki heimildir til að nota `su';\n" +"Á sumum kerfum þarftu að vera meðlimur í einhverjum hóp (oft: wheel) til að " +"nota þetta forrit." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Rangt lykilorð; Reyndu aftur." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Villa: Ólöglegt skilagildi frá SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" + +#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below " +#~ msgstr "Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraaðgangs. Sláðu inn kerfisstjóralykilorðið hér að neðan " diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesud.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..3c8d02e748c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdesud.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Íslensk þýðing tdesud.po +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@hp.is>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesud 2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-06 12:12GMT\n" +"Last-Translator: Logi Ragnarsson <logir@logi.org>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@mmedia.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.7.1\n" + +#: tdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "KDE 'su' púki" + +#: tdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by tdesu" +msgstr "Púki sem tdesu notar" + +#: tdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..5d794ee20d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of trashapplet.po to Icelandic +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 20:56-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Rusl smáforrit" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"trash:/\" ioslave myndrænt viðmót" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Tómt" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Einn hlutur\n" +"%n hlutir" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..94d3fa17b73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,744 @@ +# translation of twin.po to Icelandic +# Icelandic translation of twin.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Kerfi" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Flakka milli glugga" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Flakka á milli skjáborða" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Loka glugga" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Hámarka glugga" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Hámarka glugga lárétt" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lágmarka glugga" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Skyggja glugga" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Færa glugga" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Breyta stærð glugga" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Glugga upp" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Glugga niður" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Fela rammann utan um gluggann" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Halda glugganum undir öðrum" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakka glugga til hægri" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakka glugga til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakka glugga upp" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakka glugga niður" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarstækka lárétt" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pökkunarminnka lárétt" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Gluggi & Skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Gluggi á skjáborð 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Gluggi á skjáborð 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Gluggi á skjáborð 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Gluggi á skjáborð 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Gluggi á skjáborð 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Gluggi á skjáborð 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Gluggi á skjáborð 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Gluggi á skjáborð 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Gluggi á skjáborð 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Gluggi á skjáborð 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Gluggi á skjáborð 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Gluggi á skjáborð 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Gluggi á skjáborð 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Gluggi á skjáborð 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Gluggi á skjáborð 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Gluggi á skjáborð 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Gluggi á skjáborð 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Gluggi á skjáborð 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Gluggi á skjáborð 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Gluggi á skjáborð 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skjáborðaskipting" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Á skjáborð 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Á skjáborð 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Á skjáborð 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Á skjáborð 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Á skjáborð 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Á skjáborð 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Á skjáborð 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Á skjáborð 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Á skjáborð 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Á skjáborð 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Á skjáborð 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Á skjáborð 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Á skjáborð 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Á skjáborð 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Á skjáborð 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Á skjáborð 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Á skjáborð 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Á skjáborð 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Á skjáborð 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Á skjáborð 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Á næsta skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Á fyrra skjáborð" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Eitt skjáborð upp" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Eitt skjáborð niður" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Músar-eftirlíking" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Drepa glugga" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Grípa gluggamynd" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skjáborðsmynd" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Loka á altæka flýtilykla" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í " +"gang.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt " +"--replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Gluggastjóri KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Nota ekki stillingar" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, KDE-þróunarliðið" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónarmaður" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin hættir nú keyrslu..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Engir gluggar ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "&Ofan á öðrum" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "&Undir öðrum" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fylla skjá" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Enginn rammi" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "F&lýtilykill glugga..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Sérstakar forritastillingar..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Í&tarlegra" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "Ó&gegnsæi" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Færa" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Breyta stærð" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Lágmarka" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "&Hámarka" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Skyggja" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "S&tilla gluggahegðan..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Á &skjáborð" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "Öll skjáb&orð" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skjáborð %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n" +"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur " +"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n" +"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt " +"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " +"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n" +"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af " +"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Villa í Samsetningarstjóra" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>" +"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>" +"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg." +"<br>Náðu í XOrg ≥ 6.8 frá www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki." +"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>" +"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg ≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjálpartól" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!" + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> " +"(Ferill=%3, vél=%4)." +"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu " +"tapast.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Loka" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Keyra áfram" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ekki á öll skjáborð" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Á öll skjáborð" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Halda ofan á öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ekki halda undir öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Halda undir öðrum" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Afskyggja" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Skyggja" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..393a3c4527a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_clients.po @@ -0,0 +1,427 @@ +# translation of twin_clients.po to Icelandic +# Íslensk þýðing twin_clients +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:06+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars eru " +"þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu að " +"neðan." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Aðgerðastillingar" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gera ekkert" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lágmarka glugga" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Skyggja glugga" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Loka glugga" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu þetta " +"vera tómt ef þú ert ekki viss." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ekki á öll skjáborð" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "Á öll skjáborð" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Afskyggja" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Skyggja" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Breyta stærð" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Vefur" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Nota &blöndun" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar skjái." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Halda ofan á öðrum" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Halda undir öðrum" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Límdur" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Ólímdur" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Setur inn KWM þema" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Slóð að stillingarskrá þema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Fartölva" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við hliðina á " +"texta í titilrönd." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem óvirkum " +"gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með lága upplausn, " +"þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald glugganna." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi " +"valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Nota skyggðan &texta" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með skugga " +"bak." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Stillingagluggi" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "Titill og st&aðsetning" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Litaðir gluggarammar" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars eru " +"þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Hreyfa hnappa" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir " +"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á valmyndina, " +"svipað og í Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og " +"titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "&Mjög þunnt Quartz" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "&Sýna stærðarhandföng" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra hægra " +"horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega fyrir " +"innbyggðar mýs á ferðatölvum." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Lítið" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Stórt" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Nútímalegt kerfi" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Vef forsýn</b></center>" + +#~ msgid "Lower" +#~ msgstr "Lækka" + +#~ msgid "<b><center>KDE2 preview</center></b>" +#~ msgstr "<b><center>KDE2 forsýn</center></b>" + +#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Redmond forsýn</b></center>" + +#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b></b>Fartölvu forsýn</center>" + +#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Quartz forsýn</b></center>" + +#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Modern System forsýn</b></center>" + +#~ msgid "Keep above others" +#~ msgstr "Halda ofan á öðrum" + +#~ msgid "Keep below others" +#~ msgstr "Halda undir öðrum" + +#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Plastik forsýn</b></center>" + +#~ msgid "Do not keep above others" +#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" + +#~ msgid "Do not keep below others" +#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" + +#~ msgid "<center><b>Web</b></center>" +#~ msgstr "<center><b>Vefur</b></center>" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_lib.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..24838c731b4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_lib.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of twin_lib.po to Icelandic +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:10+0100\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Valmynd" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ekki á öll skjáborð" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Á öll skjáborð" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Hámarka" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Halda ofan á öðrum" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ekki halda undir öðrum" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Halda undir öðrum" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Afskyggja" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Skyggja" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytingu." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/useraccount.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..279fd8fee67 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# translation of useraccount.po to Icelandic +# Icelandic Translation of useraccount.po +# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 20:47-0500\n" +"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Breyta andlitsmynd" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Veldu nýja mynd:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "Sérsniðin &mynd..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "Sæ&kja mynd..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Sérsniðin)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Það kom upp villa við lestur myndarinnar." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Það kom upp villa við að skrifa myndina:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "&Vista eintak í möppu sérsniðinna mynda" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Velja mynd" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Breyta &lykilorði..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Lykilorð og notandaupplýsingar" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Umsjónaraðili" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Myndaritill" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Breyta lykilorði" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér getur þú breytt persónulegum upplýsingum, sem eru m.a. notaðar í " +"póstforritum og ritvinnsluforritum. Þú getur breytt innskráningarlykilorðinu " +"þínu með því að smella á <em>Breyta lykilorði</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Það kom upp forritavilla: forritið 'kdepasswd' fannst ekki. Þú munt því ekki " +"geta breytt lykilorðinu þínu." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "" +"Vinsamlega gefðu upp lykilorð þitt svo hægt sé að vista stillingunum þínum:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "" +"Þú verður að gefðu upp lykilorð þitt svo hægt sé að breyta upplýsingum þínum." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Þú verður að gefa upp rétt lykilorð." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Það kom upp villa og lykilorðið þitt er líklega óbreytt. Villan sem kom upp " +"var:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Það kom upp villa við að vista myndina: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "Kerfisstjórinn þinn leyfir þér ekki að breyta myndinni þinni." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 virðist ekki vera myndskrá.\n" +"Vinsamlega notaðu skrár með endingunum:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Notandaupplýsingar" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Fyrirtæki:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nafn:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&Póstfang:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "&SMTP þjónn:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "Notandanúmer:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Smelltu hér á hnappinn til að breyta um mynd)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Breyta lykilorði..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Á lykilorðareitnum" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Sýna eina stjörnu fyrir hvern staf" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Sýna þrjár stjörnur fyrir hvern staf" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Sýna ekkert" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "Stærð mynda" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "Sjálfgefin mynd" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "Skráarheiti sérsniðinnar myndar notandans" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "Mynd notandans" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Sorteringarlykill fyrir KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Lykilorðamaski" |