diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1334 |
1 files changed, 667 insertions, 667 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po index ed13087a736..d3d2d5fa599 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" @@ -18,93 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " -"minni)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " -"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)." - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en " -"512Mb af minni)." - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "Almennt" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Almennir valkostir" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Aðgengi" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Leshjálp" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Afköst" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Fínstilling afkasta" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Kynning" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "Get ekki fundið kpdf part." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Smelltu til að opna skrá\n" -"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> " -"til að velja nýlega opnaða skrá" - #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf" @@ -129,806 +42,406 @@ msgstr "Höfundur Xpdf" msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "PDF valkostir" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Þvinga röstun" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. " -"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki " -"prentast rétt." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Fela stjór&nunarspjald" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Smámyndir" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Stilla KPDF..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Eiginleikar" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "&Kynning" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "Gat ekki opnað %1" - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "Endurles skjalið..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " -"skoðara." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " -"skoðara." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Fara á síðu" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Síða:" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. " -"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " -"hana?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Skrifa yfir" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Síða %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Fjarlægja bókamerki" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Setja bókamerki" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Passa á breidd" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Tól" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org" +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Get ekki fundið kpdf part." -#: core/document.cpp:750 +#: shell/shell.cpp:132 msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"Enda skjals náð.\n" -"Halda áfram frá byrjun?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." +"Smelltu til að opna skrá\n" +"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +#: shell/shell.cpp:152 msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" -"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " -"leyfir kpdf það ekki." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Fara á síðu %1" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Framkvæma '%1'..." - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Fyrsta síða" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Fyrri síða" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Næsta síða" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Síðasta síða" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Áfram" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Byrja kynningu" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Enda kynningu" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Finna..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Fara á síðu..." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Titill" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Efni" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Höfundur" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Stikkorð" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Forrit" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Framleiðandi" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Búið til" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Breytt" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Snið" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Dulritað" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Ódulritað" +"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> " +"til að velja nýlega opnaða skrá" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Öryggi" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Fara" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Bestað" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Útlit forrits" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Síður" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Óþekkt dulritun" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Óþekkt bestun" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Sýna &rennislár" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Titill" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Tegund" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Ívafið" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Fylgjast með skrá" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu " -"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar " -"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Breyting stærðarhlutfalla" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Prenta með tilteknum spássum" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "óþekkt" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Tegund 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tegund 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tegund 1C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Tegund 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID Tegund 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID Tegund 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID Tegund 0C (OT)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Örgjörvanotkun" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (OT)" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "&Leyfa gegnsæi" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[ekkert]" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnisnotkun" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Óþekkt" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Lág" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Óþekkt dagsetning" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Fara" +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Stór" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Áfram hverja:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Lóðréttar gardínur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Láréttar gardínur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Kassi inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Kassi út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Leysa upp" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glóð niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glóð til vinstri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glóð hægri niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Slembin umskipting" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Kljúfa lárétt inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Kljúfa lárétt út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Kljúfa lóðrétt út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Fletta niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Fletta til hægri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Fletta til vinstri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Fletta upp" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Músarbendill:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Falinn eftir töf" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltaf sýnilegur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltaf falinn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Sýna &framvinduvísi" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Örgjörvanotkun" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "&Leyfa gegnsæi" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Minnisnotkun" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Lág" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Stór" - #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Breyta &litum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Snúa við l&itum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Breyta &blaðsíðulit" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Um&breyta í svarthvítt" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Útlit forrits" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Efni" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Sýna &rennislár" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titill: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Höfundur: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Síður: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Fylgjast með skrá" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Smelltu til að byrja" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Efni" +"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á " +"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra " +"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til " +"þess)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -1091,6 +604,10 @@ msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Passa á breidd" + #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" @@ -1111,32 +628,515 @@ msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." -#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Almennir valkostir" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Aðgengi" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Leshjálp" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Afköst" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Fínstilling afkasta" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Kynning" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " +"minni)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " +"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en " +"512Mb af minni)." + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF valkostir" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Þvinga röstun" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. " +"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki " +"prentast rétt." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Fela stjór&nunarspjald" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Stilla KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "&Kynning" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Titill: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "Gat ekki opnað %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Endurles skjalið..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " +"skoðara." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " +"skoðara." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Fara á síðu" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Síða:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. " +"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " +"hana?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu." + +#: part.cpp:942 #, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Höfundur: %1" +msgid "Page %1" +msgstr "Síða %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Fjarlægja bókamerki" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Setja bókamerki" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Tól" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titill" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Efni" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Forrit" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Framleiðandi" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Búið til" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Síður: %1" +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Smelltu til að byrja" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Snið" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Dulritað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Ódulritað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Öryggi" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Bestað" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Síður" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Óþekkt dulritun" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Óþekkt bestun" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Titill" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Ívafið" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" msgstr "" -"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á " -"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra " -"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til " -"þess)." +"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu " +"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar " +"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Breyting stærðarhlutfalla" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Prenta með tilteknum spássum" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Tegund 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tegund 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tegund 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Tegund 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Tegund 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Tegund 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Tegund 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[ekkert]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Óþekkt dagsetning" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Fara á síðu %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Framkvæma '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Fyrsta síða" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Fyrri síða" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Næsta síða" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Síðasta síða" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Áfram" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Byrja kynningu" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Enda kynningu" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Finna..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Fara á síðu..." + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enda skjals náð.\n" +"Halda áfram frá byrjun?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " +"leyfir kpdf það ekki." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." |