diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po | 787 |
1 files changed, 389 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po index 375fee68e43..003c4c6628b 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" @@ -22,21 +22,135 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Virkja &bakgrunn" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " -"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " -"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " -"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," +"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er " +"gert með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem " +"skilgreind er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" +"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "TDE Aðgangsstjórnun" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Upprunalegur höfundur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE " +"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem " +"hægt er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt " +"þessu ef þú keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega " +"eðlileg hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast " +"fullar heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið.<h2>Útlit</" +"h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, hvaða " +"tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " +"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." +"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis " +"atriði eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin.<h2>Bakgrunnur</" +"h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú gert það hér. " +"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna " +"og hvort nota á ræsistjóra.<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá " +"notendur sem aðgangsstjórinn mun bjóða uppá til auðkenningar. <h2>Þægindi</" +"h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, notendur sem " +"þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og dregur úr " +"öryggi tölvukerfa. ;-) <br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í " +"eðli sínu, svo notaðu þær með aðgát." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Út&lit" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Letur" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunnur" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Slökkva" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Notendur" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Þæg&indi" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "Út&lit" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -44,32 +158,22 @@ msgstr "&Kveðja:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " -"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." -"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> núverandi skjár</li>" -"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>" -"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>" -"<li>%s -> stýrikerfið</li>" -"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>" -"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>" -"<li>%% -> eitt %</li></ul>" +"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér.<p>TDM skiptir út " +"eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:<br><ul><li>%d -> núverandi " +"skjár</li><li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li><li>%n -> " +"hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li><li>%s -> stýrikerfið</" +"li><li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li><li>%m -> tegund tölvunnar " +"(vélbúnaðar)</li><li>%% -> eitt %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -91,7 +195,8 @@ msgstr "Sýna &merki" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " "merki." @@ -102,8 +207,8 @@ msgstr "&Merki:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Smelltu hér til að velja myndina sem TDE birtir. Þú getur einnig sleppt " "(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." @@ -198,13 +303,14 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "T&ungumál:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" -"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " -"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " -"auðkennt sig." +"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki " +"áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann " +"hefur auðkennt sig." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" @@ -216,8 +322,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -240,22 +346,217 @@ msgstr "" "%1\n" "Hún verður ekki vistuð." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " -"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." -"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " -"flipana." +"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd.<p> Fyrir enn frekari " +"stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" flipana." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Athugaðu!<br>Lestu hjálpina!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " +"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "engin" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Töf:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " +"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Fast" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " +"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Læsa skjá" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er " +"TDE seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er " +"takmörkuð við einn notanda." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Fyfirframvelja notanda" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "E&ngan" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Fyrri" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Tilgrei&na" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " +"venjulega notuð af sama notanda." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Notandi:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú " +"skilgreint notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í " +"lykilorðsreitinn í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. " +"Þetta mun spara einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig " +"inn án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " +"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. " +"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " +"alla notendurna í hópnum." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " +"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " +"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt " +"að komast hjá innstimplun með lykilorði." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -275,7 +576,8 @@ msgstr "&Villur:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " "innskráningarstjóranum." @@ -298,8 +600,8 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " -"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." +"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu " +"letur verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" @@ -327,18 +629,15 @@ msgstr "&Utanaðkomandi:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" -"<ul> " -"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> " +"<ul> <li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> " "<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " "vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> " "<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>" @@ -393,8 +692,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -408,14 +707,15 @@ msgstr "&Kerfisnotendur" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " -"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " -"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." +"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir " +"af TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 " +"(venjulega kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í " +"\"Ekki falinn\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -435,11 +735,11 @@ msgstr "Sýna lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " -"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn " +"geti valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -450,8 +750,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " -"inn í kveðjuglugganum." +"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru " +"slegin inn í kveðjuglugganum." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -475,8 +775,8 @@ msgstr "&Raða notendum" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " "þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." @@ -515,15 +815,16 @@ msgid "User Image Source" msgstr "Notandamyndir" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " -"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " +"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis" +"\" táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " "\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " "möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." @@ -580,11 +881,11 @@ msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " "notanda." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -593,7 +894,7 @@ msgstr "" "Ekki tókst að sækja myndina:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -602,316 +903,6 @@ msgstr "" "Ekki tókst að vista myndina:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Veldu mynd" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!" -"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " -"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "engin" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Töf:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " -"þekkt sem \"tímasett innskráning\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Fast" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " -"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Læsa skjá" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er TDE " -"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " -"einn notanda." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Fyfirframvelja notanda" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "E&ngan" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Fyrri" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Tilgrei&na" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " -"venjulega notuð af sama notanda." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Notandi:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " -"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " -"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " -"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " -"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " -"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " -"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " -"notendurna í hópnum." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " -"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " -"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt að " -"komast hjá innstimplun með lykilorði." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" -"Notaðu skrár með þessar endingar:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "TDE Aðgangsstjórnun" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Upprunalegur höfundur" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Núverandi umsjónarmaður" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE " -"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " -"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " -"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " -"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar " -"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." -"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " -"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " -"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." -"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " -"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." -"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " -"gert það hér. " -"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " -"hvort nota á ræsistjóra." -"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " -"mun bjóða uppá til auðkenningar. " -"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " -"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " -"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " -"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " -"með aðgát." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "Út&lit" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Letur" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunnur" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Slökkva" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Notendur" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Þæg&indi" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" |