diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 564 |
1 files changed, 119 insertions, 445 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index 45d89261ccc..00a684f7203 100644 --- a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,259 +1,155 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> + <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> + <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Italian "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Italian "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->Manuale di &klatin;</title> +<title>Manuale di &klatin;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> +<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address> </affiliation> </author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> +<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address> </affiliation> -<contrib ->Aiuto nella documentazione</contrib> +<contrib>Aiuto nella documentazione</contrib> </othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pino</firstname -><surname ->Toscano</surname -><affiliation -><address -><email ->toscano.pino@tiscali.it</email -></address -></affiliation -><contrib ->Traduzione italiana</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit> </authorgroup> <copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> +<year>2001-2004</year> +<holder>George Wright</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> +<date>2006-02-24</date> +<releaseinfo>0.9</releaseinfo> <abstract> -<para ->&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para> +<para>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->latino</keyword> -<keyword ->educazione</keyword> -<keyword ->lingua</keyword> -<keyword ->latino</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeedu</keyword> +<keyword>KLatin</keyword> +<keyword>latino</keyword> +<keyword>educazione</keyword> +<keyword>lingua</keyword> +<keyword>latino</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introduzione</title> - -<para ->&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote ->sezioni</quote -> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para> -<para ->Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para> -<para ->Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote ->l'ablativo singolare</quote ->, o <quote ->la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote ->, e la risposta non è a scelta multipla. </para> +<title>Introduzione</title> + +<para>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote>sezioni</quote> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para> +<para>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para> +<para>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote>l'ablativo singolare</quote>, o <quote>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote>, e la risposta non è a scelta multipla. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> -<title ->Usare &klatin;</title> +<title>Usare &klatin;</title> -<para ->Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para> +<para>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para> <screenshot> -<screeninfo ->La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo> +<screeninfo>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->La finestra principale di &klatin;</phrase> +<phrase>La finestra principale di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->La prima, <guilabel ->Vocabolario</guilabel ->, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para> +<para>La prima, <guilabel>Vocabolario</guilabel>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para> <screenshot> -<screeninfo ->La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Il vocabolario di &klatin;</phrase> +<phrase>Il vocabolario di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para> +<para>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para> <screenshot> -<screeninfo ->I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->I risultati di &klatin;</phrase> +<phrase>I risultati di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->La seconda, <guilabel ->Grammatica</guilabel -> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para> +<para>La seconda, <guilabel>Grammatica</guilabel> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para> <screenshot> -<screeninfo ->La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->La grammatica di &klatin;</phrase> +<phrase>La grammatica di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><guilabel ->Verbi</guilabel -> è quasi lo stesso della sezione <guilabel ->Grammatica</guilabel ->, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para> +<para><guilabel>Verbi</guilabel> è quasi lo stesso della sezione <guilabel>Grammatica</guilabel>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para> <screenshot> -<screeninfo ->La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->I verbi di &klatin;</phrase> +<phrase>I verbi di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> -</screenshot -> +</screenshot> -<para ->La quarta sezione, <guilabel ->Note per il ripasso</guilabel ->, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para> - -<para ->In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu ->Sezione</guimenu ->. </para> - -<para ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -><guimenuitem ->Configura &klatin;...</guimenuitem -></menuchoice -> dal menu. Nella scheda <guilabel ->Vocabolario</guilabel ->, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para> +<para>La quarta sezione, <guilabel>Note per il ripasso</guilabel>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para> + +<para>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu>Sezione</guimenu>. </para> + +<para>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> dal menu. Nella scheda <guilabel>Vocabolario</guilabel>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para> <screenshot> -<screeninfo ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase> +<phrase>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> @@ -261,132 +157,49 @@ </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->La finestra principale di &klatin;</title> -<para ->La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para> -<para ->Scegli dalla lista <guilabel ->Sezioni di ripasso</guilabel -> una sezione e premi <guibutton ->Inizia</guibutton -> per avviare la sezioni scelta.</para> +<title>La finestra principale di &klatin;</title> +<para>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para> +<para>Scegli dalla lista <guilabel>Sezioni di ripasso</guilabel> una sezione e premi <guibutton>Inizia</guibutton> per avviare la sezioni scelta.</para> -<para ->Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton ->Indietro</guibutton -> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para> +<para>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton>Indietro</guibutton> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Guida ai comandi</title> +<title>Guida ai comandi</title> <sect1 id="menu-file"> -<title ->Il menu <guimenu ->File</guimenu -></title> +<title>Il menu <guimenu>File</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->File</guimenu -> <guimenuitem ->Esci</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Esce</action -> da &klatin;</para -></listitem> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Esce</action> da &klatin;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> -<title ->Il menu <guimenu ->Sezione</guimenu -></title> +<title>Il menu <guimenu>Sezione</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri vocabolario</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione del vocabolario</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri vocabolario</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Apre</action> la sezione del vocabolario</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri grammatica</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione della grammatica</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri grammatica</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Apre</action> la sezione della grammatica</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri verbi</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione dei verbi</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri verbi</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Apre</action> la sezione dei verbi</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri ripasso</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione del ripasso</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sezione</guimenu> <guimenuitem>Apri ripasso</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Apre</action> la sezione del ripasso</para></listitem> </varlistentry> @@ -394,59 +207,24 @@ </sect1> <sect1 id="menu-settings"> -<title ->Il menu <guimenu ->Impostazioni</guimenu -></title> +<title>Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura le scorciatoie...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Configura</action -> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Configura</action> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Non ancora implementato.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Non ancora implementato.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Visualizza</action -> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Visualizza</action> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -454,208 +232,104 @@ </sect1> <sect1 id="menu-help"> -<title ->Il menu <guimenu ->Aiuto</guimenu -></title> +<title>Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> -<title ->Guida al traduttore di &klatin;</title> +<title>Guida al traduttore di &klatin;</title> -<para ->Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para> -<para ->Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para> +<para>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para> +<para>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para> <sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title> +<title>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title> <procedure> <step> -<para ->Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory" ->sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> in file come <filename ->A.kvtml</filename -> per le parole latine che iniziano con A, <filename ->BC.kvtml</filename -> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para> +<para>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory">sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> in file come <filename>A.kvtml</filename> per le parole latine che iniziano con A, <filename>BC.kvtml</filename> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para> </step> <step> -<para ->Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory" ->fr</filename -> per il francese, <filename class="directory" ->ja</filename -> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename ->Makefile.am</filename ->. Modifica <filename ->Makefile.am</filename -> e sostituisci <quote ->en</quote -> con il codice della tua lingua. </para> +<para>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory">data/vocab/</filename> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory">fr</filename> per il francese, <filename class="directory">ja</filename> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename>Makefile.am</filename>. Modifica <filename>Makefile.am</filename> e sostituisci <quote>en</quote> con il codice della tua lingua. </para> </step> <step> -<para ->In <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->codice_della_tua_lingua</replaceable -></filename ->, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> e <sgmltag class="starttag" ->/t</sgmltag ->. </para> +<para>In <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>codice_della_tua_lingua</replaceable></filename>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="starttag">/t</sgmltag>. </para> </step> <step> -<para ->Per favore, inviale a George <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> +<para>Per favore, inviale a George <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> -<title ->Guida allo sviluppatore di &klatin;</title> +<title>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> -<title ->Crea nuovi file di vocabolario</title> -<para ->Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para> -<para ->Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->codice_della_lingua</replaceable ->/</filename ->. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory" ->en</filename ->, i file in tedesco in <filename class="directory" ->de</filename ->, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para> +<title>Crea nuovi file di vocabolario</title> +<para>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para> +<para>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>codice_della_lingua</replaceable>/</filename>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory">en</filename>, i file in tedesco in <filename class="directory">de</filename>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> -<title ->Ringraziamenti e licenza</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Contributi: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> +<title>Ringraziamenti e licenza</title> + +<para>&klatin; </para> +<para>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> +<para>Contributi: <itemizedlist> + +<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> +<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> +<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> +<para>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> -<para ->Traduzione italiana di Pino Toscano <email ->toscano.pino@tiscali.it</email -></para -> +<para>Traduzione italiana di Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> -<title ->Note di &klatin;</title> +<title>Note di &klatin;</title> -<para ->Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym ->GCSE</acronym -> (Inghilterra). </para> +<para>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym>GCSE</acronym> (Inghilterra). </para> -<para ->Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para> +<para>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Numeri latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Verbi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Nomi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Aggettivi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Pronomi latini</link> -</para -></listitem> +<listitem><para><link +linkend="numbers">Numeri latini</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="verbs">Verbi latini</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="nouns">Nomi latini</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="adjectives">Aggettivi latini</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="pronouns">Pronomi latini</link> +</para></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Installazione</title> +<title>Installazione</title> <sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Come ottenere &klatin;</title> +<title>Come ottenere &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilazione e installazione</title> +<title>Compilazione e installazione</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> |