diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 255 |
1 files changed, 34 insertions, 221 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index 033be9b3e47..d99cd3c7e22 100644 --- a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,211 +1,52 @@ <chapter id="translators"> -<title ->Guida al traduttore di &kturtle;</title> -<para ->Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput ->tdeedu/kturtle/scripts</userinput ->, i file che richiedono traduzione in <userinput ->tdeedu/kturtle/data</userinput ->, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para> +<title>Guida al traduttore di &kturtle;</title> +<para>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, i file che richiedono traduzione in <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para> <sect1 id="make_directory"> -<title ->Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title> -<para ->Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->codice</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable ->codice</replaceable -> è il codice del tuo paese (il codice <acronym ->ISO</acronym -> a 2 o 4 lettere). </para> -<para ->Copia il file <filename ->Makefile.am</filename -> da <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote ->en_US</quote -> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para> +<title>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title> +<para>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para> +<para>Copia il file <filename>Makefile.am</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote>en_US</quote> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para> </sect1> <sect1 id="commands_trans"> -<title ->Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title> +<title>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copia il file <filename ->logokeywords.en_US.xml</filename -> da <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename ->logokeywords.<replaceable ->codice</replaceable ->.xml</filename -> dove <replaceable ->codice</replaceable -> è il codice del tuo paese (codice <acronym ->ISO</acronym -> a 2 o 4 lettere). </para> +<listitem><para>Copia il file <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename>logokeywords.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> e <sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag ->). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag ->, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag -> e <sgmltag class="endtag" ->alias</sgmltag ->): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para> -<para ->Per esempio, traduci <quote ->while</quote -> in: <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->while<sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag -> </para> -<para ->Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag" ->command name="english_word"</sgmltag ->: queste parole devono rimanere in inglese. </para> -<para ->Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para> +<listitem><para>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para> +<para>Per esempio, traduci <quote>while</quote> in: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> </para> +<para>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag">command name="english_word"</sgmltag>: queste parole devono rimanere in inglese. </para> +<para>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para> </listitem> -<listitem -><para ->Salava il tuo file come <acronym ->UTF-8</acronym -> (in &kate;, usa <guimenuitem ->Salva con nome...</guimenuitem -> e scegli <guilabel ->utf8</guilabel -> nella casella alla destra del nome del file). </para> +<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename ->Makefile.am</filename ->) o invialo a Anne-Marie. </para> +<listitem><para>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename>Makefile.am</filename>) o invialo a Anne-Marie. </para> </listitem> -<listitem -><para ->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> per maggiori informazioni.</para> +<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> per maggiori informazioni.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_syntax"> -<title ->Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title> -<para ->Tradurre <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para> -<para ->Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copia il file <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> da <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename ->logohighlightstyle.<replaceable ->codice</replaceable ->.xml</filename -> dove <replaceable ->codice</replaceable -> è il codice del tuo paese (il codice <acronym ->ISO</acronym -> a 2 o 4 lettere). </para> +<title>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title> +<para>Tradurre <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para> +<para>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist> +<listitem><para>Copia il file <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag" ->language name="en_US"</sgmltag ->...: Cambia qui <quote ->en_US</quote -> con il codice <acronym ->ISO</acronym -> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> e <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag ->). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename ->logokeyword</filename ->. Per esempio traduci <quote ->while</quote -> in: <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> while <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Salava il tuo file come <acronym ->UTF-8</acronym -> (in &kate;, usa <guimenuitem ->Salva con nome...</guimenuitem -> e scegli <guilabel ->utf8</guilabel -> nella casella alla destra del nome del file). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename ->Makefile.am</filename ->) o invialo a Anne-Marie. </para -></listitem> -<listitem -><para ->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> per maggiori informazioni. </para -></listitem> +<listitem><para>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: Cambia qui <quote>en_US</quote> con il codice <acronym>ISO</acronym> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para></listitem> +<listitem><para>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename>logokeyword</filename>. Per esempio traduci <quote>while</quote> in: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para></listitem> +<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para></listitem> +<listitem><para>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename>Makefile.am</filename>) o invialo a Anne-Marie. </para></listitem> +<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> per maggiori informazioni. </para></listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_trans"> -<title ->Come tradurre gli esempi</title> -<para ->Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para> -<para ->Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput ->Makefile.am</userinput -> in <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->codice</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput ->Makefile.am</userinput -> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen ->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +<title>Come tradurre gli esempi</title> +<para>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para> +<para>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput>Makefile.am</userinput> in <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput>Makefile.am</userinput> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -216,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) -</screen -> +</screen> </para> -<para ->Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para> +<para>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist> +<listitem><para>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename ->logokeywords.xml</filename -> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para> +<listitem><para>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename>logokeywords.xml</filename> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Salava il tuo file come <acronym ->UTF-8</acronym -> (in &kate;, usa <guimenuitem ->Salva con nome...</guimenuitem -> e scegli <guilabel ->utf8</guilabel -> nella casella alla destra del nome del file)</para> +<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file)</para> </listitem> -<listitem -><para ->Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename ->Makefile.am</filename ->) o inviala a Anne-Marie.</para> +<listitem><para>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename>Makefile.am</filename>) o inviala a Anne-Marie.</para> </listitem> -<listitem -><para ->In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email -> per maggiori informazioni.</para> +<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> per maggiori informazioni.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para> +<listitem><para>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> |