diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 |
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 1c3038efeae..4875c7cdd2a 100644 --- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pino</firstname -><surname ->Toscano</surname -><affiliation -><address -><email ->toscano.pino@tiscali.it</email -></address -></affiliation -><contrib ->Traduzione italiana</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Glossario</title> +<title>Glossario</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Ausiliario, file</glossterm> + <glossterm>Ausiliario, file</glossterm> <glossdef> - <para ->è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym ->PO</acronym -> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym ->PO</acronym -> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para> + <para>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym>PO</acronym> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym>PO</acronym> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendio, file di</glossterm> + <glossterm>Compendio, file di</glossterm> <glossdef> - <para ->è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym ->PO</acronym -> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym ->PO</acronym -> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym ->PO</acronym -> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote ->PO compendio</quote ->. </para> + <para>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym>PO</acronym> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym>PO</acronym> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym>PO</acronym> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote>PO compendio</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy</glossterm> + <glossterm>Fuzzy</glossterm> <glossdef> - <para ->Questo è un attributo normalmente generato da <command ->msgmerge</command ->. Mostra che una stringa <acronym ->msgstr</acronym -> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote ->fuzzy</quote -> dal commento del messaggio. </para> + <para>Questo è un attributo normalmente generato da <command>msgmerge</command>. Mostra che una stringa <acronym>msgstr</acronym> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote>fuzzy</quote> dal commento del messaggio. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internazionalizzazione</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote ->internazionalizzazione</quote -> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internazionalizzazione</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote>internazionalizzazione</quote> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localizzazione</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote ->localizzazione</quote -> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localizzazione</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote>localizzazione</quote> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO, file</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> sta per <quote ->Machine Object</quote ->. Un file <acronym ->MO</acronym -> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym ->MO</acronym -> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym ->MO</acronym -> si ottengono compilando i file <acronym ->PO</acronym -> usando <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO, file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> sta per <quote>Machine Object</quote>. Un file <acronym>MO</acronym> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym>MO</acronym> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym>MO</acronym> si ottengono compilando i file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->ID del Messaggio</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym ->PO</acronym ->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>ID del Messaggio</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Stringa del Messaggio</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym ->PO</acronym ->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Stringa del Messaggio</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO, file</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> sta per <quote ->Portable Object</quote ->. I file <acronym ->PO</acronym -> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym ->PO</acronym -> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym ->PO</acronym -> è derivato da un file <acronym ->POT</acronym -> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO, file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> sta per <quote>Portable Object</quote>. I file <acronym>PO</acronym> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym>PO</acronym> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym>PO</acronym> è derivato da un file <acronym>POT</acronym> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT, file</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> sta per <quote ->Portable Object Template</quote ->. Un file <quote ->POT</quote -> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote ->POT</quote -> non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT, file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> sta per <quote>Portable Object Template</quote>. Un file <quote>POT</quote> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote>POT</quote> non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> |