diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 1992 |
1 files changed, 1992 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-it/messages/kdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..fdf41ba1420 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/kdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1992 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Italian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2003, 2004. +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. +# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:44+0200\n" +"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Carlo Maria Laorenza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "carlo@relazioninet.it" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "Traduzione effettuata sulla base delle note in data_messages.cpp" + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Ciao!!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Ciao! Benvenuto in KGoldrunner! Lo scopo di questo gioco è quello di " +"raccogliere tutte le pepite d'oro, poi risalire verso la cima dell'area di " +"gioco e passare al livello successivo. Una scala nascosta apparirà non appena " +"avrai raccolto l'ultima pepita.\n" +"\n" +"L'eroe (la figura verde) è il tuo sostituto. Per raccogliere le pepite, è " +"sufficiente puntare il mouse dove vuoi che vada. All'inizio la gravità avrà il " +"sopravvento e lo farà cadere..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Il movimento" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Questa è una esercitazione per le mosse. Segui la traccia delle pepite d'oro " +"finché la scala comparirà alla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo " +"semplici percorsi (come _ | a L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo " +"distante da lui.\n" +"\n" +"PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in " +"basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di " +"uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Scavare" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse " +"per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà " +"saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare numerosi " +"buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Presta attenzione " +"però! Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere intrappolato ed " +"ucciso.\n" +"\n" +"Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e " +"scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi " +"scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli " +"rompicapo da risolvere lungo la via. Buona fortuna!\n" +"\n" +"A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Ci sono dei NEMICI!!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Be', fino ad ora è stato tutto bello e facile, ma il gioco non sarebbe " +"divertente senza nemici. Anche loro sono alla ricerca dell'oro: peggio ancora, " +"ti inseguono! Se ti prendono sei morto, ma forse ti resterà ancora qualche vita " +"per ricominciare nuovamente il livello.\n" +"\n" +"Puoi schivare i nemici correndo via, scavando un buco o attirandoli in una " +"parte dell'area di gioco dove rimangano bloccati.\n" +"\n" +"Se un nemico cade in un buco, lascia tutto l'oro che stava portando, poi rimane " +"bloccato nel buco per un po' e poi si arrampica fuori. Se il buco si richiude " +"mentre vi si trova dentro, muore e riapparirà da qualche altra parte nello " +"schermo. Puoi uccidere liberamente i nemici scavando più buchi in fila.\n" +"\n" +"È importante notare che puoi correre sopra la testa di un nemico. Lo devi fare " +"proprio all'inizio di questo livello. Scava un buco, intrappola il nemico, " +"aspetta che ci cada dentro, poi corri sopra di lui, con l'altro nemico in " +"inseguimento serrato..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Le sbarre" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Puoi muoverti orizzontalmente lungo le sbarre (o le aste), ma se scendi " +"cadrai... Inoltre, nota che puoi raccogliere l'oro cadendoci sopra." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "I falsi mattoni" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Alcuni mattoni in questo livello non sono ciò che sembrano. Se ci cammini sopra " +"ci cadrai attraverso. Anche i nemici ci cadranno attraverso." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Ciao!..." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Questo è solo un semplice e piacevole livello con cui terminare. Divertiti con " +"gli altri giochi in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Nota che esiste un Editor di gioco con il quale tu ed i tuoi amici potete " +"costruire livelli e sfidarvi. C'è anche un Manuale di KGoldrunner nel menu " +"Aiuto, che contiene maggiori dettagli rispetto a questa Esercitazione.\n" +"\n" +"È stato un piacere farti fare un giretto. Ciao!!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Le sbarre e le scale" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare di " +"cadere sul cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i nemici.\n" +"\n" +"Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una pepita. " +"Potrebbe rilasciarla correndo sul cemento od in cima ad una scala... pazienza, " +"pazienza!!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Uccidere..." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Non puoi raggiungere l'oro, perciò devi convincere i nemici a portarlo giù per " +"te. Ma come farli tornare indietro?\n" +"\n" +"Se sei stanco, puoi premere il tasto P o Esc e riposarti. Inoltre, puoi usare " +"il menu Impostazioni per rallentare l'azione." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... o non uccidere?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"È meglio non uccidere il nemico. Provalo e scoprirai perché... Eh! Eh! Eh!! ... " +";-)\n" +"\n" +"Se lo uccidi senza volerlo prima di aver raccolto l'oro in alto a sinistra, " +"puoi ugualmente terminare il livello scavando via il lato del pozzo in cui si " +"trova." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Trappole" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti come " +"falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci sopra, ci " +"cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono scendere su di te " +"senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone per prendere " +"dell'oro.\n" +"\n" +"All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e lasciati cadere attraverso di " +"esso. Questo tratterrà un nemico per qualche istante... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Niente panico" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Febbre dell'oro" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Quando uccidi i nemici puoi intrappolarli permanentemente nel pozzo in alto a " +"destra." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Scale? Fidati di me!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Passa a salutare" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "La maschera" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Occhio alle trappole" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Prenditela comoda!" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Un colpo di fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "La grata" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Doccia d'oro" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "La fonderia" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Atterraggi morbidi" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Sfortuna ti colga!" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "La bilancia" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barre d'oro" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Un solco duro da zappare" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Labirinto dorato" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Trappola ritardata" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Non puoi nasconderti" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Guarda il centro" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Dove scavare?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Tappe facili" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Maglia d'oro" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acrobata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "L'orda mongola" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreno roccioso" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Giù dal camino" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Space Invader" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Strada tortuosa" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Accendi il mio fuoco" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Scarafaggio" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "Il pretesto" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Veloce" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Scava in profondità" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zig Zag" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Caduta libera" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "L'oro dimenticato" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Il due di quadri" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Salto suicida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Accesso facile" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Treccia d'oro" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Occhi di gatto" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Lascia che vengano" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "L'imbuto" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "La griglia" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Lavoro duro e malpagato" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Scale biforcate" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Nevicata d'oro" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Sinistra o destra?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Ricerca accanita" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinque livelli" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Tranello" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Entra là!!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Una scalata costante" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Grata cedevole" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Tirami fuori di QUI!!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Cantina vuota" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "La rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Rompicapo del loto" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Goccia lunga" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Comincia la festa!!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Punto-croce" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Non puoi salire là" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Sono ovunque!!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Tetti" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Trappole ingannevoli" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Falli lavorare per te" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "E vai!!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Tre camini" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "Il passaggio ad arco" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Onde stellari" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Fine stupefacente" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Sovraccarico" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Colonne" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Discesa promettente" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "La rastrelliera" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Girotondi e giravolte" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "Il piattino" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "La linea puntata" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Non guardare giù (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniziare" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Scavare che seccatura" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Metà facile" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Non guardare giù (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Da che parte?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Non guardare giù (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Molli???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Aiuto!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Il cranio di Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Nessuna pietà" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Panino d'oro" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Tenda dorata" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Sei ragno o mosca?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Divertente?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Atterraggi difficili" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Torre dorata" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Questo livello è così chiamato in onore del famoso film di guerra sul " +"sottomarino tedesco e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale di " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Un piccolo suggerimento... se rimani fermo all'estremità destra della barca " +"puoi far cadere il nemico verso di te... il resto spetta a te!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Presto! CORRI!!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Fine a sorpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Disastro diagonale" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Inizio facile" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Mattoni mobili" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Il grande bottino" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Velocemente fuori dal segno" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Chi ha bisogno dei nemici?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asimmetrico" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Profezia di Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "La rosetta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Lui ha l'oro" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Torri d'oro" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "La scatola" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Caduta ritardata" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Rompicapo di scale" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Tirali giù" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Per un pelo!" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "I tre moschettieri" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Trappola del topo" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Caso della testa" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Sotto le scale" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Bertie lo scarabeo" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Cortocircuito" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Funzionamento sincronizzato" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Impossibile?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Scorciatoia?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Corsaro dei cieli" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "La volta" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Trapunta a patchwork" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Hai bisogno di lui?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Attacco nel magazzino" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Così lontano per così poco" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "La tomba del faraone" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Impigliato" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre volante" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Buco nel vaso" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Scale appiccicose" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Il laboratorio" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pete ama le scale" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Dov'è il tetto?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Stile ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cooperazione?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Trappola tripla" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Inizio" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Questi 100 livelli costituiscono un'ottima introduzione al gioco, come anche " +"una buona opportunità per gli esperti di alzare i punteggi. Sono stati creati " +"da Peter Wadham ed usano le regole tradizionali di gioco.\n" +"\n" +"Gli ultimi livelli sono molto difficili, ma se stai cercando sfide ancora più " +"difficili, vai al livello \"Vendetta di Peter W\"... ;-)" + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Sfida" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Questi piccoli livelli rompicapo sono stati creati da Peter, Simon, Genevieve e " +"dal loro papà Ian Wadham. Usano le regole di gioco tradizionali. Divertiti!... " +";-)" + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Vendetta di Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Buoooona fortuna!!\n" +"Ahr! Ahr! Ahr!!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Questi livelli sono stati creati da Marco Krüger, l'autore originale del gioco " +"KGoldrunner, e da alcuni dei suoi amici e collaboratori. Usano le regole di " +"gioco KGoldrunner. I nemici corrono veloci e hanno una strategia di ricerca " +"aggressiva. Divertiti!... :-)" + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Esercitazione" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Questa esercitazione è una collezione di livelli facili per insegnarti le " +"regole di KGoldrunner e aiutarti a sviluppare l'abilità necessaria per giocare. " +"Ogni livello comprende una breve spiegazione, poi passi alla pratica...\n" +"\n" +"Quando passerai a giocare a livelli più avanzati, scoprirai che KGoldrunner è " +"allo stesso tempo un rompicapo, un gioco di azione e di strategia." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Esercitazione avanzata" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Questa esercitazione serve a prepararti ad affrontare le difficoltà che " +"potresti incontrare nei livelli medi del gioco \"Base\". Divertiti..." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nuova partita..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Carica partita salvata..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Gioca al livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Passa al &prossimo livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Salva la partita..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "Su&ggerimento" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Uccidi l'eroe" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Crea livello" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Modifica un livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Modifica il &prossimo livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Salva le modifiche..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Sposta il livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Elimina il livello..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Crea partita..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Modifica i parametri di gioco..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Caverna di ghiaccio" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Mezzanotte" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "Il &mouse controlla l'eroe" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "La &tastiera controlla l'eroe" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocità normale" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocità per principianti" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocità per campioni" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Accelera" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Rallenta" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Regole &tradizionali" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Regole di K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Area di gioco più ampia" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Area di gioco meno ampia" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Vai in su" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Vai a destra" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Vai in giù" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Vai a sinistra" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Scava a destra" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Scava a sinistra" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Passo" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Test per riparare gli errori" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Mostra le posizioni" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Inizia a registrare" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Mostra l'eroe" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Mostra l'oggetto" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Mostra il nemico" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vite: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Punteggio: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Livello: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Premi \"%1\" per RIPRISTINARE" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Premi \"%1\" per sospendere" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Ha un suggerimento " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Nessun suggerimento " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Carica le cartelle" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Non trovo la sottocartella della documentazione \"it/%1/\" nell'area \"%2\" " +"della cartella di KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Non trovo la sottocartella di sistema dei giochi \"%1/system/\" nell'area " +"\"%2\" della cartella di KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi \"%1/user/\" per " +"l'utente di KDE ($KDEHOME) nell'area \"%2\"." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Non trovo o non riesco a creare la cartella \"levels/\" nella sottocartella " +"\"%1/user/\" nell'area dell'utente di KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Passa al controllo da tastiera" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Hai premuto un tasto che può essere usato per muovere l'eroe. Vuoi passare " +"automaticamente al controllo da tastiera? Alla lunga il controllo con il mouse " +"risulta più semplice - come andare in bicicletta piuttosto che camminare!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Passa al controllo da &tastiera" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Mantieni il controllo da &mouse" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Crea un livello" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Modifica nome/suggerimento" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Spazio vuoto" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Eroe" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Nemico" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Mattone (si può scavare)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Cemento (non si può scavare)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Trappola (puoi caderci attraverso)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Scala" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Scala nascosta" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Asta (o sbarra)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Pepita d'oro" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Cambia la dimensione" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Spiacente, non puoi ridurre ulteriormente l'area di gioco." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Spiacente, non puoi aumentare ulteriormente l'area di gioco." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Spiacente, non puoi cambiare la dimensione dell'area di gioco. Questa funzione " +"richiede la versione 3 o successiva delle librerie Qt." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Scegli la partita" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Lista delle partite:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Altre informazioni" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Il livello 1 della partita selezionata è:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Seleziona partita/livello" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Seleziona livello:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Livello numero:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Modifica il nome del livello && suggerimento" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Comincia la partita" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Gioca il livello" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Modifica il livello" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Salva come nuovo" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Salva la modifica" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Elimina il livello" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Sposta..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Modifica i parametri di gioco" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 livello, usa regole KGoldrunner.\n" +"%n livelli, usa regole KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 livello, usa regole Tradizionali.\n" +"%n livelli, usa regole Tradizionali." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " livelli, usa regole KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " livelli, usa regole Tradizionali." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Circa \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Spiacente, non ci sono altre informazioni per questa partita." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Seleziona il livello" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Questo numero di livello non è valido. Non può essere utilizzato." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Il pulsante principale in basso richiama il menu che hai selezionato. Fai clic " +"su di esso dopo aver scelto una partita ed un livello - oppure usa \"Annulla\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Se questa è la prima volta che giochi a KGoldrunner, avvia l'esercitazione o " +"fai clic su \"Annulla\" e seleziona questa voce nel menu Gioco o Aiuto. " +"L'esercitazione fornisce suggerimenti mentre procedi.\n" +"\n" +"Altrimenti, fai clic sul nome della partita (nella finestra con la lista), poi, " +"per partire dal livello 001, fai clic sul pulsante principale in basso. Il " +"gioco comincia quando muoverai il mouse o premerai un tasto." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Puoi selezionare i livelli di Sistema per modificarli (o copiarli), ma dovrai " +"salvare il risultato in una partita che hai creato tu. Usa il mouse come un " +"pennello ed i pulsanti sulla barra degli strumenti di modifica come una " +"tavolozza. Usa il pulsante \"Spazio vuoto\" per cancellare." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Qui puoi aggiungere un nome ed un suggerimento al tuo nuovo livello, ma dovrai " +"salvare il livello da te creato in una tua partita. Automaticamente, il tuo " +"nuovo livello verrà posizionato alla fine della tua partita, ma puoi anche " +"assegnargli un numero per posizionarlo in mezzo." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Qui puoi creare o modificare un nome ed un suggerimento, prima di salvare. Se " +"cambi la partita od il livello, puoi fare una copia o \"Salva come\", ma dovrai " +"sempre salvare in una tua partita. Se salvi un livello nel mezzo di una serie, " +"gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Puoi anche cancellare dei livelli da una tua partita. Se cancelli un livello " +"dalla metà di una serie, gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Per spostare (rinumerare) un livello, devi prima selezionarlo con \"Modifica un " +"livello...\", poi potrai usare \"Sposta il livello...\" per assegnargli un " +"nuovo numero od una partita differente. Gli altri livelli saranno rinumerati " +"automaticamente. Puoi spostare unicamente i livelli contenuti nelle tue " +"partite." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Per modificare i parametri di una partita, devi solamente scegliere una " +"partita, poi utilizzerai una finestra di dialogo per modificare i dettagli " +"della partita stessa." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Seleziona la partita dalla finestra con la lista. Sotto la finestra della lista " +"trovi \"Ulteriori informazioni\" circa la partita selezionata, quanti livelli " +"ci sono e quali regole seguono i nemici (guarda il menu Impostazioni).\n" +"\n" +"Puoi selezionare il numero di un livello digitandolo od utilizzando la barra di " +"scorrimento. Variando la partita od il livello, vedrai un'anteprima in " +"miniatura della tua scelta." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Aiuto: seleziona partita e livello" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Modifica nome e suggerimento" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nome del livello:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Suggerimento per il livello:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nome della partita:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefisso per il nome del file:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Regole tradizionali" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Regole KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 livelli" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Riguardo questa partita:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Crea partita" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 livello\n" +"%n livelli" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 livelli" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Salva modifiche" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Scegli una partita salvata" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Partita Livello/Vite/Punteggio Giorno Data Ora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "PARTITA TERMINATA!!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>CONGRATULAZIONI!!!</b>" +"<p>Sei giunto all'ultimo livello della partita %1!!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Avvia esercitazione" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Non riesco a trovare la partita di esercitazione (file prefisso %1) nei file " +"%2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Suggerimento" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Spiacente, non esistono suggerimenti per questo livello." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Carica livello" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Non riesco a trovare il file \"%1\". Assicurati che \"%2\" sia stato caricato " +"nella cartella \"%3\"." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%1\" in sola lettura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nuovo livello" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Salva la partita" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Spiacente, non puoi salvare la tua partita mentre stai apportando modifiche. " +"Prova la voce %1 del menu." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Nota: per ragioni di semplicità, la partita verrà salvata nella posizione e con " +"il punteggio che avevi all'inizio di questo livello, non con quelli attuali." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Non riesco a scrivere su \"%1\"." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "La tua partita è stata salvata." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Carica partita" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Spiacente, non ci sono partite salvate." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Non riesco a trovare la partita con il prefisso \"%1\"." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Controlla il punteggio migliore" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Congratulazioni!!!</b> Hai raggiunto un ottimo punteggio in questa partita. " +"Inserisci il tuo nome in modo da poterlo iscrivere nell'Albo d'Oro di " +"KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Salva l'ottimo punteggio" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Devi inserire qualcosa. Prova ancora." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Il tuo punteggio è stato salvato." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Mostra i punteggi migliori" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Spiacente, non mantengo i punteggi per le partite di esercizio." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Spiacente, non ci sono ancora punteggi per la partita %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Albo d'Oro di KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>partita \"%1\"</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nome Livello Punteggio Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Punteggi migliori" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Crea livello" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non puoi creare e salvare un livello prima di aver creato una partita per " +"contenerlo. Prova il menu \"Crea partita\"." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non puoi modificare e salvare un livello prima di aver creato una partita ed un " +"livello. Prova il menu \"Crea partita\"" + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Questo VA BENE per modificare un livello di sistema, ma DEVI salvarlo in una " +"delle partite da te create. Non è che per caso stai dando una sbirciatina alle " +"scale nascoste ed ai mattoni attraverso i quali si può passare, vero? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Salva il livello" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Azione inadeguata: non stai modificando un livello." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "" +"Vuoi inserire un livello spostando in su quelli esistenti di una posizione?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Inserisci livello" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Sposta il livello" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "Prima devi caricare un livello da spostare. Usa il menu %1 o %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Partita" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non puoi spostare un livello prima di aver creato una partita ed almeno due " +"livelli. Prova il menu \"Crea partita\"." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Spiacente, non puoi spostare un livello di sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Devi cambiare il livello o la partita od entrambi." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non puoi cancellare un livello prima di aver creato una partita ed un livello. " +"Prova il menu \"Crea partita\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Vuoi cancellare un livello ed abbassare gli altri di una posizione?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Cancella livello" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Non trovo il file \"%1\" da cancellare." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Salva i parametri della partita" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Devi inserire un nome per la partita." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Devi inserire un prefisso per il file della partita." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "Il prefisso per il file non dovrebbe superare i 5 caratteri." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Il prefisso per il file dovrebbe contenere solo caratteri alfabetici." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "Il prefisso per il file \"%1\" è già in uso." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Prosegui con la modifica" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Non hai salvato il tuo lavoro. Vuoi provvedere adesso?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Non salvare" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Non posso rinominare il file \"%1\" in \"%2\"." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Spiacente, puoi salvare o spostare solo in una tua partita." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Spiacente, puoi cancellare un livello solo da una delle tue partite." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "" +"Spiacente, puoi modificare i parametri di gioco solo delle tue partite." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Non c'è il livello %1 in %2, perciò non puoi giocarci o modificarlo." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Controlla partite & livelli" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Non c'è una cartella \"%1\" per contenere i livelli per la partita \"%2\". " +"Assicurati che \"%3\" sia stata caricata nella cartella \"%4\"." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Non ci sono file \"%1/%2???.grl\" per la partita %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Il file \"%1\" è oltre il livello più alto per la partita %2 e non può essere " +"caricato." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Il file \"%1\" è prima del livello più basso per la partita %2 è non può essere " +"caricato." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Non trovo il file \"%1\" per la partita %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Carica parametri partita" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Non trovo il file \"%1\" dei parametri della partita." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Errore di formato nel file \"%1\" dei parametri della partita." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Puoi solo modificare le partite utente." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner è sia un gioco di azione che un rompicapo." + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autore attuale" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autore originale" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Ambientazioni" |