summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po850
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..1401466f726
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,850 @@
+# translation of kcmkonq.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
+# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
+# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
+"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di "
+"Konqueror come file manager."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opzioni varie"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri "
+"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella "
+"nella finestra corrente."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
+"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una "
+"lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una "
+"finestra separata."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Mostra suggerimenti file"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
+"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su "
+"un file contenga una anteprima del file."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Rinomina le icone in &linea"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic "
+"sul nome dell'icona. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL della home:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Scegli la cartella \"home\""
+
+# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
+"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, "
+"abbreviata da una \"tilde\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano "
+"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i "
+"file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Chiedi conferma per"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un "
+"file."
+"<ul>"
+"<li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del cestino, da cui può "
+"essere ripristinato molto facilmente.</li>"
+"<li><em>Elimina:</em> elimina il file.</li>"
+"<li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Cestina"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aspetto"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copia e spostamento rapidi"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
+"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "N&umero di desktop: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop KDE. "
+"Muovi la barra per cambiare il valore."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomi dei Desktop"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "File sonori"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Tasto &sinistro:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse "
+"sul desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Tasto &destro:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse "
+"sul desktop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
+"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
+"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
+"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
+"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
+"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
+"nome tra parentesi.</li>"
+"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
+"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
+"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>"
+"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
+"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
+"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
+"centrale del tuo dispositivo di puntamento:"
+"<ul>"
+"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
+"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
+"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
+"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
+"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
+"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
+"nome tra parentesi.</li>"
+"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
+"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
+"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>"
+"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
+"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
+"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nessuna azione"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu della lista delle finestre"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu del desktop"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu delle applicazioni"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu dei segnalibri"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu personalizzato 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu personalizzato 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento</h1>\n"
+"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
+"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n"
+"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
+"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Carattere standard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Dime&nsione carattere:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle "
+"finestre di Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Colore del te&sto normale:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Colore sfondo del testo:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere "
+"il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine "
+"dell'ultima linea."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
+"utilizzato in modalità di vista multi colonna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da "
+"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare "
+"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata "
+"l'attivazione con clic singolo."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. "
+"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo "
+"opportuno."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linea\n"
+" linee"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e "
+"la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror "
+"quando mostra i file in una cartella."
+"<h2>La lista di protocolli:</h2> seleziona i protocolli con i quali le "
+"anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono "
+"essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo "
+"SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime "
+"per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima "
+"di grosse immagini."
+"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file per "
+"i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il "
+"limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di "
+"velocità, di file più grandi di 1MB."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleziona i protocolli"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolli locali"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolli internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
+"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
+"essere attivate.\n"
+"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
+"veloci per\n"
+"permettere la generazione delle anteprime."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Dimensione &massima file:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad "
+"alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e "
+"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file "
+"che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime "
+"(ad esempio ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mostra icone &sul desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le "
+"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"
+
+# XXX Io userei finestra radice, ma...
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop "
+"come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come "
+"netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mos&tra suggerimenti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nessuna"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte "
+"alta dello schermo."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra dei menu del &desktop"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
+"dello schermo che mostrerà i menu del desktop."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra "
+"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte "
+"alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo "
+"comportamento è simile a quello di Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Tasto centrale:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Tasto sinistro:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Tasto destro:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icone file"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&llinea automaticamente le icone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
+"allineate alla griglia quando le sposti."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra file &nascosti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che "
+"iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono "
+"informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.</p>\n"
+"<p>Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che "
+"contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
+"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, "
+"ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia "
+"cosa stai facendo.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostra icone di anteprima per"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Icone dei dispositivi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Percorsi</h1>\n"
+"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
+"desktop.\n"
+"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Percorso del des&ktop:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
+"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
+"automaticamente nella nuova posizione."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni "
+"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della "
+"sessione KDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il "
+"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i "
+"documenti."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Avvio automatico"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n"
+"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Richiesta di conferma"