diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1514 |
1 files changed, 1514 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..23b3a38e139 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1514 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i caratteri " +"utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Dimensione carattere" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per " +"visualizzare i siti Web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Dimensione mi&nima carattere:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione," +"<br>indipendentemente da qualsiasi altra impostazione" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Dimensione m&edia carattere:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Carattere &standard:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina " +"Web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa (cioè " +"non proporzionale)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Carattere s&erif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Carattere sa&ns serif:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come sans " +"serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Carattere corsi&vo:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " +"italico." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Carattere &fantasia:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " +"carattere fantasia." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codifica predefinita:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usa la codifica della lingua" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è 'Usa " +"la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Host/dominio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Politica" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nuovo..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Cambia..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importa..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Esporta..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica " +"per un dominio o un host." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host " +"selezionato nella lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host " +"selezionato nella lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Utilizza globale" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Accetta" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rifiuta" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Abilita i filtri" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Nascondi immagini filtrate" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Espressione dell'URL da filtrare" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Aggiorna" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importa..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Esporta..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario " +"definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista " +"affinché il filtro funzioni." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina " +"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai " +"frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui conviene " +"mettere i filtri più generici nella parte alta della lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite con " +"caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o come vere " +"e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle '/', ad es. " +"//(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista di " +"filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame collegati ad " +"una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o sostituiti con " +"un'immagine predefinita." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser " +"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono essere " +"configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". Puoi " +"scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML " +"delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Segnalibri" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, ti " +"permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui salvarlo." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei " +"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "&Completamento dei moduli" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Abilita completamento dei &moduli" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso nei " +"moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Completamenti &massimi:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni campo " +"di un form." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navigazione con le schede" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova finestra " +"ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto centrale del " +"mouse." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " +"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà " +"mostrata sempre." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Comportamento del mo&use" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si " +"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo selezionato " +" nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del mouse." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia facendo " +"clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per accedere al " +"menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse" + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini di " +"una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece delle " +"immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul pulsante " +"dell'immagine." +"<br> A meno che tu non abbia una connessione di rete estremamente lenta ti " +"consigliamo di marcare questa casella per migliorare la navigazione." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto " +"intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle pagine " +"web." +"<br> Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di marcare questa " +"casella per migliorare la navigazione." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione dopo " +"un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste " +"richieste." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Sottolinea i collegamenti:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Abilitata" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Disabilitata" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Solo al passaggio del mouse" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei collegamenti: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i collegamenti</li> " +"<li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i collegamenti</li>" +"<li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando il mouse passa sopra " +"il collegamento</li></ul> " +"<br><i>Nota: Le definizioni CSS del sito possono aggirare queste " +"impostazioni</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "&Animazioni:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Abilitate" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Disabilitate" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Mostra solo una volta" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</li>" +"<li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la prima " +"immagine.</li>" +"<li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni completamente ma non le " +"ripete</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Impostazioni globali" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Abilita Ja&va globalmente" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Impostazioni del runtime Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Utilizza &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " secondi" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi " +"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, abilitare " +"i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " +"Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita per " +"abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate da questi domini o " +"host." +"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " +"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche ripetute " +"saranno ignorate." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. Il " +"file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua " +"scelta." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. Per " +"aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> " +"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " +"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> " +"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " +"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " +"politica predefinita venga usata per quel dominio." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security Manager. " +"Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o scrittura al " +"filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che possono essere " +"utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa opzione a tuo " +"rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy con l'utility " +"Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da determinati siti." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path " +"utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso " +"immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/java), " +"o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, " +"/opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può " +"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere il " +"processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo " +"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto il " +"tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server delle " +"applet non selezionata." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "&In base al dominio" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nuova politica Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Cambia politica Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Politica &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "A&bilita JavaScript globalmente" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come " +"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, come " +"per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare problemi " +"di sicurezza." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Segnala &errori" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito il " +"codice JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Abilita debu&gger" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare " +"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> " +"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " +"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> " +"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " +"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " +"politica predefinita venga usata per quel dominio. I pulsanti <i>Importa</i> " +"ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere facilmente le tue politiche con " +"altre persone salvando e leggendo le informazioni da un file zippato." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " +"JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita " +"per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate da questi " +"domini o host." +"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " +"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " +"ripetute saranno ignorate." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file " +"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>" +", sarà salvato in un indirizzo a tua scelta." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Politiche JavaScript globali" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "&In base al dominio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nuova politica JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Cambia politica JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Politica JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Apertura nuove finestre:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Usa globale" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Permetti" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Chiedi" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "" +"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Vieta" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligente" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia " +"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una " +"operazione della tastiera." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando " +"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno un " +"massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. " +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a vedere " +"siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare correttamente. Utilizza " +"questa opzione con cautela." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Ridimensionamento finestra:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le " +"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non " +"sarà modificata." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra " +"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>" +". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Spostamento finestra:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le " +"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non " +"sarà spostata." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra " +"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>" +". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Fuoco della finestra:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra" + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le " +"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in realtà " +"questo non sarà modificato." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser " +"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che la " +"finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che l'utente " +"sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di specificare come " +"comportarsi in questi casi." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modifica barra di stato:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web <i>" +"penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà intatto." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</i> " +"o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di " +"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di " +"decidere il comportamento in questi casi." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Accetta lingue:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Accetta insiemi di caratteri:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controllo degli accessi JavaScript\n" +"Estensioni politiche per dominio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi JavaScript " +"contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror." +"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute " +"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che " +"Konqueror ti permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno " +"il permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "&Abilita plugin globalmente" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Impostazioni specific&he per dominio" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Politiche specifiche per dominio" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle pagine " +"HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, abilitare " +"i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica " +"dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita " +"per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da questi domini o " +"host." +"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche dei " +"plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " +"ripetute saranno ignorate." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file " +"zippato. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in un " +"indirizzo a tua scelta." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare " +"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> " +"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " +"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> " +"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " +"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " +"politica predefinita venga usata per quel dominio." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Plugin di Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "più bassa" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "bassa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "media" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "più alta" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser web Konqueror può utilizzare i plugin " +"di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa Netscape " +"Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di Netscape " +"può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui vengono " +"installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le modifiche " +"saranno perse." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non saranno " +"cercati." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Ricerca plugin" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffissi" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nuova politica dei plugin" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Cambia politica dei plugin" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Politica dei pl&ugin:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Nome host o dominio:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con all'inizio " +"un punto (come .kde.org o .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo l'ultima." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "" +"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una finestra " +"quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda aperta." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito " +"web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova " +"finestra" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono " +"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "" +"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a " +"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella corrente." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene " +"chiamato esternamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient per " +"aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non minimizzata di " +"Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova scheda di questa " +"finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror con l'URL richiesto." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configurazione plugin di Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Ricerca" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Cerca nuovi plugin" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se questa opzione è abilitata, KDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni avvio. " +"Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma rallenta " +"l'avvio di KDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa opzione se " +"installi nuovi plugin solo raramente." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Cartelle di ricerca" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nuovo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Giù" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Su" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugin" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts" |