diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po | 753 |
1 files changed, 753 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..f28f707b987 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,753 @@ +# translation of twin.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione" + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazione" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorri le finestre" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorri i desktop" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorri la lista dei desktop" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestre" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu operazioni della finestra" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Chiudi la finestra" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Massimizza finestra" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizza la finestra" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Arrotola finestra" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Sposta la finestra" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Ridimensiona la finestra" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Alza la finestra" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abbassa la finestra" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alza/abbassa finestra" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Finestra a tutto schermo" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Nascondi bordi della finestra" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Imposta scorciatoie finestra" + +# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Metti la finestra a destra" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Metti la finestra a sinistra" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Metti la finestra in alto" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Metti la finestra in basso" + +# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Allarga la finestra verticalmente" + +# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Stringi la finestra verticalmente" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra e desktop" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra al desktop 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra al desktop 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra al desktop 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra al desktop 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra al desktop 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra al desktop 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra al desktop 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra al desktop 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra al desktop 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra al desktop 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra al desktop 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra al desktop 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra al desktop 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra al desktop 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra al desktop 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra al desktop 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra al desktop 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra al desktop 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra al desktop 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra al desktop 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra al desktop successivo" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra al desktop precedente" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Cambio desktop" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Va al desktop 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Va al desktop 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Va al desktop 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Va al desktop 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Va al desktop 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Va al desktop 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Va al desktop 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Va al desktop 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Va al desktop 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Va al desktop 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Va al desktop 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Va al desktop 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Va al desktop 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Va al desktop 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Va al desktop 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Va al desktop 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Va al desktop 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Va al desktop 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Va al desktop 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Va al desktop 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Va al desktop successivo" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Va al desktop precedente" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Va un desktop a destra" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Va un desktop a sinistra" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Va al desktop superiore" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Va al desktop inferiore" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulazione mouse" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Uccidi la finestra" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Foto della finestra" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Foto del desktop" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blocca le scorciatoie globali" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non " +"avviato.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono." + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? (prova " +"ad utilizzare --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Window manager di KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin ora terminerà..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Nessuna finestra ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Tieni &sopra alle altre" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Tieni s&otto alle altre" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&A tutto schermo" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "Sen&za bordo" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Scorciatoia &finestra..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vanzate" + +# XXX Reimposta invece di Azzera? +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacità" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Sposta" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Ridimen&siona" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizza" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Mass&imizza" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Arrotola" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configurazione della fin&estra..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Al des&ktop" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tutti i desktop" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Desktop %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" +"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi però " +"utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " +"scorciatoia %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" +"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non potrai " +"disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però utilizzare il " +"menu operazioni della finestra che si attiva con la scorciatoia della tastiera " +"%1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere " +"\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato " +"disabilitato per questa sessione." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Errore del Composite Manager" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr non è riuscito ad aprire il display</b>" +"<br>Probabilmente c'è una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender </b>" +"<br> Stai utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg." +"<br>Puoi ottenere XOrg ≥ 6.8 da www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b>" +"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere le ombre e la trasparenza." +"<br>Inoltre devi aggiungere una sezione al tuo file di configurazione di X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b>" +"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere la trasparenza e le " +"ombre.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b>" +"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg ≥ 6.8 per avere la trasparenza e le " +"ombre.</qt>" + +# XXX helper -> "di supporto"? +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Programma helper di twin" + +# XXX helper -> "di supporto"? +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa finestra " +"appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4)." +"<p> Vuoi terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa " +"applicazione saranno persi.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Termina" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Mantieni in esecuzione" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Non su tutti i desktop" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Su tutti i desktop" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Massimizza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Non tenere sopra alle altre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Tieni sopra alle altre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Non tenere sotto alle altre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Tieni sotto alle altre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Srotola" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Arrotola" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere " +"caricato." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin." |