diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po | 978 |
1 files changed, 491 insertions, 487 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6209f74883e..38f89243519 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net," +"mikelima@cirulla.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2." @@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è " "supportato." @@ -66,8 +82,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere " -"%2." +"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di " +"carattere %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." @@ -95,7 +111,8 @@ msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2" +"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri " +"%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -117,34 +134,19 @@ msgstr "File PK errato (%1), troppi bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net," -"mikelima@cirulla.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. " -"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare " -"un programma speciale, come ad esempio oxdvi." +"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi " +"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -189,14 +191,18 @@ msgstr "KDVI: Informazioni" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic " "con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un " "editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Spiega più in dettaglio..." @@ -220,8 +226,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. " "KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>" @@ -232,34 +238,34 @@ msgstr "Errore di file." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> che è " +"del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI (." +"dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò " "significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla " -"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga " -"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI " -"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il " -"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>" +"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non " +"contenga le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel " +"manuale di KDVI per una spiegazione dettagliata su come includere queste " +"informazioni. Premi il tasto F1 per leggere il manuale.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -267,19 +273,19 @@ msgstr "Non è possibile trovare il riferimento" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che " "corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> " -"che non è stato trovato." +"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> che non è stato " +"trovato." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -288,12 +294,12 @@ msgstr "Non è possibile trovare il file" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo " -"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> " -"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>." +"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> che puoi " +"trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,25 +311,19 @@ msgstr "Usa Kate, l'editor di TDE, per ora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Il programma esterno " -"<br/> " -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> " -"<br/> " -"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare " -"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>" -", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il " -"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di " -"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Il programma esterno <br/> <br/><tt><strong>%1</strong></tt> <br/> <br/> " +"usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare la " +"finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>, che si trova " +"nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il manuale di KDVI " +"contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di testo per " +"KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -363,21 +363,21 @@ msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è " -"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file " -"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso " -"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se " -"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione " -"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n" +"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i " +"file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo " +"spesso produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità " +"peggiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX " +"ad una versione più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n" "Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile " "d'ambiente PATH per cercare i programmi." @@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Esporta file con nome" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +397,7 @@ msgstr "" "Il file %1\n" "esiste. Vuoi sovrascriverlo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivi file" @@ -413,13 +411,14 @@ msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il " -"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché " -"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente." +"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire " +"il file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, " +"perché dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii " +"paziente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -435,14 +434,15 @@ msgstr "Per piacere sii paziente" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un " "errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul " -"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata " -"dell'errore.</qt>" +"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione " +"dettagliata dell'errore.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -454,22 +454,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " -"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> " -"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La " -"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>" -"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>" -"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi " -"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>" -"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe " -"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " +"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</" +"strong> usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. " +"La funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di " +"KDVI.</p><p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>File/" +"Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi " +"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p><p>L'autore di KDVI si scusa " +"per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe essere aggiunta in caso di " +"lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -485,9 +483,9 @@ msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il " "file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere " @@ -504,14 +502,15 @@ msgstr "finestra di avanzamento di dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato " -"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>" -"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una " -"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>" +"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha " +"segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni " +"sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione " +"dettagliata dell'errore.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -524,16 +523,15 @@ msgstr "Integrazione di %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato." -"<br>" +"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "" -"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"." +"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta " +"\"%1\"." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" @@ -550,13 +548,14 @@ msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la " -"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi " -"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi " -"nella finestra con le informazioni sul documento." +"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni " +"programmi esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di " +"questi programmi nella finestra con le informazioni sul documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,7 +564,8 @@ msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere." +"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di " +"carattere." #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -579,6 +579,10 @@ msgstr "Nome TeX" msgid "Family" msgstr "Famiglia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -597,14 +601,12 @@ msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per " -"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per " +"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</" +"p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -626,14 +628,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. " -"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il " -"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa " -"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>" +"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma " +"kpsewhich. Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di " +"carattere, ed il documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è " +"riproducibile, avvisa gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -646,25 +647,25 @@ msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni " -"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere " -"illeggibile.</p>" -"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere " -"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> " -"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto " -"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è " -"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei " -"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla " -"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>" +"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe " +"essere illeggibile.</p><p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich " +"potrebbe non essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di " +"ricerca corrente.</p> <p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è " +"normalmente contenuto nelle distribuzioni del sistema di composizione " +"tipografica TeX. Se TeX non è installato, puoi installare la distribuzione " +"TeTeX (www.tetex.org). Se sei sicuro che TeX sia installato, prova ad usare " +"il programma kpsewhich dalla linea di comando per controllare se funziona " +"correttamente.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -694,6 +695,11 @@ msgstr "File DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Caratteri TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati." @@ -701,8 +707,8 @@ msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere " "attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che " @@ -723,12 +729,13 @@ msgstr "Output dei programmi esterni." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di " -"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per " -"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI." +"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili " +"per gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -788,8 +795,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " @@ -844,8 +851,8 @@ msgstr "Stampa %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La lista delle pagine selezionate è vuota.\n" "Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio " @@ -860,14 +867,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa " -"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le " -"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, " -"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. " -"Continuo comunque?</qt>" +"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, " +"le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non " +"inglese, come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti " +"scorrettamente. Continuo comunque?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -880,10 +887,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, " -"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I " -"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo " -"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>" +"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. " +"Sfortunatamente, questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i " +"caratteri ASCII. I simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri " +"accentati e il testo non inglese, come il russo o il coreano, saranno " +"probabilmente illeggibili.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -907,14 +915,14 @@ msgstr "File da caricare" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " "sistema di composizione tipografica TeX.\n" -"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e " -"su xdvik." +"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 " +"e su xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -922,11 +930,11 @@ msgstr "L'URL %1 non è well-formed." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file " -"locali se si usa l'opzione \"--unique\"." +"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo " +"file locali se si usa l'opzione \"--unique\"." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,10 +948,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. " -"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i " -"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare " -"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema " -"operativo." +"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi " +"usare i tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e " +"ricompilare KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il " +"tuo sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -984,282 +992,56 @@ msgstr "Generazione grafici PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene " -"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi " -"disattivato in KDVI.</qt>" +"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non " +"contiene nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto " +"PostScript è quindi disattivato in KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la " -"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in " -"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo " -"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che " -"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno " -"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione " -"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> " -"dei device driver noti a KDVI.</p>" -"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga " -"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " -"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>" -"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>" -"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli " -"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare " +"la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di " +"generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che " +"Ghostview usa a questo scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per " +"ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di " +"Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver disponibili. " +"Sembra che la versione installata su questo computer non contenga " +"<strong>nessuno</strong> dei device driver noti a KDVI.</p><p>È molto " +"improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga questi " +"driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " +"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p><p>Se " +"vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>gs --" +"help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli altri, " +"KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere " "riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>" -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Esporta con nome" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la " -"leggibilità del testo sulla tua macchina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere " -"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa " -"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. " -"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e " -"preferiscono avere questa opzione disabilitata." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra grafica PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, " -"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente " -"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file " -"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo " -"computer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per le ricerche inverse" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è " -"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse " -"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato " -"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei " -"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n" -"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che " -"supportano la ricerca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrizione:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando di shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti " -"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, " -"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". " -"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta " -"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, " -"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di " -"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n" -"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, " -"scrivi a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando " -"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e " -"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ricerca-inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita " -"questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu " -"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se " -"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per " -"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come " -"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone " -"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa " -"opzione." - #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore " "quando lo stack dei colori era vuoto." @@ -1286,8 +1068,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del " -"testo non è interpretabile." +"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione " +"del testo non è interpretabile." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1355,13 +1137,234 @@ msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita " +"questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che " +"tu abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è " +"abilitata, KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. " +"Probabilmente abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu " +"non abbia un file DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo " +"grande per il tuo computer." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se " +"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua " +"macchina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per " +"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, " +"come il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte " +"persone trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono " +"disabilitare questa opzione." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "File DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esporta con nome" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la " +"leggibilità del testo sulla tua macchina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono " +"essere utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a " +"bassa risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un " +"portatile. Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non " +"belli e preferiscono avere questa opzione disabilitata." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra grafica PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per le ricerche inverse" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" +"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è " +"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse " +"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene " +"portato alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. " +"Se hai dei dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n" +"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che " +"supportano la ricerca inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando di shell:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, " +"molti editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato " +"caricato, caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file " +"caricato\". Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà " +"aperto ogni volta un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. " +"Allo stesso modo, molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che " +"permetta di specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n" +"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, " +"scrivi a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di " +"comando per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome " +"del file, e \"%l\" sarà sostituito con il numero della linea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ricerca-inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1369,9 +1372,10 @@ msgstr "" "<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed " "incollarlo in un'altra applicazione?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1383,11 +1387,13 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n" "impostare l'editor di testo.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n" @@ -1395,16 +1401,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n" "impostare l'editor di testo.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di " -"testo? \n" +"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file " +"di testo? \n" |